ID работы: 10709579

Ты должна выйти за него замуж...

Гет
NC-17
В процессе
17
автор
TheCountess соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 13 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 10 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 1 (продолжение).

Настройки текста
Примечания:

***

Спустя шесть часов, стоя перед зеркалом в своей комнате, Элизабет боролась с желанием снять с себя неудобное и тесное платье. Вечерние туалеты были ей чужды, и на подобные приёмы, что сегодня устраивали её родители, она ходила редко. Её шёлковое платье, сшитое специально для этого вечера по заказу Руфь, было лилово-бежевого цвета, с квадратным вырезом и рукавами три четверти. И хотелось бы отдать должное корсету, благодаря которому фигура Элизабет стала выглядеть гораздо привлекательнее. Поэтому, понимая, что её сегодняшний внешний вид очень важен, Лиз взяла себя в руки и вышла из комнаты. Зала, в которой собрались гости, была самой большой комнатой в доме Бьюкейтеров. Весь высший свет Мейденхеда, Лондона и Северо-Востока Америки собрался в их летней резиденции. Капитан Дьюитт Бьюкейтер был очень уважаемым человеком, и на приём, по случаю его выхода в отставку, собралось больше сорока человек. На протяжении следующего часа, после того как Элизабет спустилась вниз, Руфь представляла её гостям. Девушка чувствовала себя как обезьянка на выставке и безумно устала улыбаться людям, имена которых она не успевала запоминать, но ей не хотелось перечить матери и расстраивать её в этот вечер. Она знала, как долго и старательно Руфь к нему готовилась. Лиз решила ей подыграть, чтобы хоть как-то ускорить весь этот процесс знакомства с гостями. — А это кто? — спросила с фальшивым интересом в голосе Элизабет, кивнув в сторону широкоплечего и очень высокого мужчины лет пятидесяти, который стоял у окна в компании мистера Бьюкейтера и молодого парня. — Натан Хокли, питтсбургский сталепромышленник. Приехал в Англию навестить сына, который, между прочем, не женат. Вон он, слева. — Руфь аккуратно указала на высокого молодого человека с гладкими и чёрными, как чернила волосами. Парень был довольно красив, заметила Лиз, и было совершенно ясно, что своей внешности он уделяет очень много времени. «Даже слишком много», — подумала она. — Учится в Кембриджском университете, — продолжила миссис Бьюкейтер. — Они недавно купили тут летнюю усадьбу на Брей Лейк. То есть, фактически, сейчас они наши соседи. Мы с ними познакомились на приёме у Мардж, и я сразу же пригласила их к нам. Но, обрати своё особое внимание на Оуэна. — Теперь миссис Бьюкейтер показывала на седого мужчину в теле, которому явно было далеко за шестьдесят. Весь его интерес, в данный момент, был устремлён на фаршированные яйца, которые он ел одно за другим, запивая джином. Увидев его, Лиз тяжело вздохнула и допила шампанское, что оставалось в её бокале. — Из всех потенциальных женихов он самый состоятельный, — добавила Руфь. — Интересно, — начала Лиз беспечным тоном. — А у слова жених есть срок годности? Мне кажется этот, с позволения сказать, наречённый, уже немного est périmé*. — Элизабет! — прошипела женщина. — Следи за языком. — J'ai dit quelque chose?** Миссис Бьюкейтер не любила, когда Элизабет переходила на французский посреди диалога, и она уже открыла рот, чтобы продолжить отчитывать свою дочь, но, к счастью второй, к ним подошёл один из гостей. — Великолепный вечер, Руфь. Благодарю за приглашение. — Ну что ты, Чарльз, — улыбнулась женщина, её настроение сразу же изменилось. Затем, повернувшись к Лиз, она сказала, — Кстати, я ведь ещё не успела познакомить тебя с моей старшей дочерью Элизабет. Мужчина перевёл взгляд на девушку. — Чарльз Аллен, — представился он. — Очень рад наконец-то познакомиться с вами мисс. Ваша матушка очень многое про вас рассказывала. — Аллен поцеловал руку Элизабет. Нельзя сказать, что мистер Аллен был стар и отвратителен, как те другие мужчины, с которыми Элизабет уже успела познакомиться за последний час. На вид ему было чуть больше сорока лет, и, хотя в его тёмных волосах уже проглядывалась седина, лицо его не было искаженно морщинами. Его карие глаза блестели, пока он с интересом разглядывал Элизабет. Было видно, что девушка ему понравилась, и Руфь, которая моментально это заметила, поспешила оставить их вдвоём. — Ох, совсем забыла, — ахнула она. — Я хотела сходить на кухню и проверить, как там дела с десертом. Так что я вас оставляю. Вздохнув от безысходности, Лиз проводила мать взглядом, а затем повернулась к мистеру Аллену. — Так чем вы занимаетесь? — спросила она первое, что пришло ей на ум. Лиз было некомфортно стоять в тишине, поэтому она решила хоть как-то поддержать беседу. — Я соучредитель компании «Кунард Лайн». — Вот как, — ответила она, сделав вид, что ей интересно. — Ваша матушка говорила, что вы владеете ещё тремя языками помимо английского. Вы знаете, когда я был в вашем возрасте, мне тоже нравились языки, но мои родители не разделяли это занятие, поэтому мне пришлось продолжить учебу по другой, менее интересной специальности. — Как я вас понимаю, — произнесла Лиз. Между тем, Аллен продолжил что-то говорить о себе, но она его не слушала, её внимание привлёк другой мужчина, стоявший в одиночестве в другом конце комнаты. Слегка опёршись о стену, он лениво осматривал окружающих, попивая виски. Это был молодой парень, не старше тридцати лет, неплохо сложенный, среднего роста с тёмными волосами и слегка оттопыренными ушами, которые придавали ему какой-то особый шарм. По его скучающему взгляду Лиз сразу же поняла, что ему, как и ей, не по душе этот вечер. Элизабет было тошно среди всех этих лживых улыбок и бессмысленной болтовни. Ей хотелось как можно скорее уйти отсюда, но она знала, что её мать не одобрит этого поступка. Задумавшись, Лиз продолжала смотреть на незнакомца, и, очевидно, он почувствовал на себе её пристальный взгляд, потому что неожиданно повернул голову в её сторону и на мгновение их глаза встретились. Но девушка моментально отвернулась, вернув внимание на своего собеседника, который уже минут пять что-то увлеченно рассказывал. — Вы знаете, мне как-то не очень хорошо, — перебила его Лиз. — Здесь душно. Я выйду ненадолго подышать свежим воздухом. — Я могу составить вам компанию, — предложил Аллен. — Спасибо, не стоит. Не тратьте своё время, я скоро вернусь. — На вас, мисс, я бы с удовольствием потратил всё своё время, — сказал он намекающим тоном. — Благодарю, но всё же я хочу побыть немного одна. Поставив пустой бокал на столик, Элизабет направилась к выходу, медленно петляя между разбредшимися по комнате гостями. Выйдя на улицу, которая была освещена ярко-красным светом заходящего солнца, она сделала жадный вдох, наслаждаясь запахом вечерней прохлады, сырой земли и травы. Из открытого окна всё ещё доносились громкие голоса и смех гостей, поэтому Лиз решила уйти подальше от дома. Пробираясь быстрыми шагами через узкую дорожку в саду, она неожиданно поняла, что ей тяжело дышать. — Проклятый корсет, — ворчала девушка, заведя руку за спину и пытаясь хоть немного ослабить шнуровку. Но всё было зря, без помощи своей служанки она ничего не могла сделать. Когда Лиз, наконец-то, дошла до скамейки, на которой любила проводить свободное время, она совсем запыхалась. Сев, она продолжала безуспешно бороться с тугой шнуровкой. Будучи увлечённой столь важным для неё, в ту секунду, делом, Лиз даже не услышала приближающиеся шаги за спиной. — Помочь? — Неожиданно раздался мужской голос. Элизабет, вздрогнув, резко обернулась. За её спиной стоял тот самый скучающий мужчина, которого она заметила в доме. — Вы напугали меня, мистер… — Мёрдок, — быстро уточнил мужчина. — Меня зовут Уильям Мёрдок. — Элизабет Дьюитт Бьюкейтер, — в ответ представилась девушка, быстро убрав руки от корсета. Ей стало неловко, поэтому её бледные щеки покрылись слабым румянцем. — Да, я знаю, — ответил мужчина, подходя ближе. — Вы позволите? — он указал рукой на скамейку. — Конечно. — Элизабет отодвинулась в сторону, и Мёрдок сел рядом, при этом почтительно сохраняя дистанцию. Оказавшись вблизи, Лиз заметила, какого необычного, сапфирового цвета были его глаза. И если бы кто-то спросил, что именно привлекло её в Мёрдоке в тот вечер, то Элизабет совершено точно ответила бы — глаза. — Вам тоже не нравится вся эта клоунада? — после небольшой паузы, спросила Лиз. Уильям улыбнулся. — Не совсем. Просто я не частый гость на подобных вечерах. Хотя, точнее будет сказать, что на приёме вроде этого, я нахожусь впервые. Элизабет слегка нахмурилась, услышав его акцент. — Вы не местный? Шотландец? — предположила она. — Да, я родом из Далбитти. Родился и вырос там. — И как вас сюда занесло? Или у вас тоже здесь какие-нибудь акции компании «Кунард Лайн»? Мёрдока это немного рассмешило. — К сожалению, нет, — продолжая смеяться, качал головой он. — Я моряк. Служу на судне «Руник» вторым помощником капитана. Лиз удивлённо выгнула бровь. — Вы мне кажетесь довольно молодым, чтобы занимать подобную должность. — Меня недавно повысили. — И всё же. — Она, довольно наглым и непривычным для себя образом, осмотрела своего собеседника снизу вверх. — Так значит вы здесь не потому, что ищете себе избранницу, а потому, что пришли проводить моего отца-капитана в отставку. Уильям замялся. Он посмотрел на девушку, не понимая, о чём она. Пожалуй, из всех гостей на сегодняшнем вечере, он единственный не знал, что помимо официальной причины приёма, есть ещё одна. — Эм, да, — неуверенно ответил мужчина. — Второе. Ну то есть я здесь потому, что ваш отец пригласил меня на приём по случаю его выхода в отставку. Элизабет показалась милым его растерянность, но, дабы не смущать Мёрдока ещё сильнее, она слегка отвернулась в сторону, пытаясь скрыть свою улыбку. Следующие две минуты они молча сидели, наслаждаясь вечерней свежестью. — Тут очень спокойно. — Еле слышно сказал Мёрдок, как будто бы себе. — Да, — задумчиво произнесла Лиз. — Я часто сюда прихожу. Здесь всегда так тихо. — В этот момент из дома послышались отдалённые смех и музыка. — Но не сегодня, — добавила она, усмехнувшись. — Компания действительно собралась очень шумная, — согласился Мёрдок, оглянувшись в сторону дома. — А хотите прогуляться, мистер Мёрдок? Здесь совсем рядом есть озеро, на закате там очень красиво. Да и мы сможем насладиться звуками природы, а не смехом подвыпивших людей. — Да, пожалуй, первое мне больше нравится, мисс. Озеро, к которому они держали путь, находилось всего в километре от особняка Бьюкейтеров. На берегу стояла другая усадьба, названная в честь самого озера, Брей Лейк, именно её и купила семья Хокли. Но раньше там никто не жил, дом пустовал довольно долгое время. Пользуясь случаем, Элизабет иногда приходила искупаться в озере на рассвете. Пока они шли, Элизабет снова стало не по себе, и она остановилась, опёршись рукой о дерево. У неё начала кружиться голова, а дышать стало практически невозможно. Мёрдок кинулся в её сторону, испугавшись её белого, как мел, лица. — Что с вами, мисс? Может лучше вернёмся в дом? — Нет, — тяжело дыша, произнесла Элизабет. — Это всё корсет, его надо ослабить, а у меня не получается это сделать. — Ну так давайте я вам помогу. Вы только скажите, что надо делать. — Ослабьте немного шнуровку и всё. — Как? Элизабет удивилась. Она осмотрела его снизу вверх, а затем спросила: — Вы что, никогда не завязывали корсет девушке? Или не снимали его? — Нет. Те дамы, которых я, с позволения сказать, раздевал, не носили подобных корсетов. — Что же, мистер Мёрдок, сегодня ваш счастливый день. — Она развернулась спиной. — Развяжите внизу бантик, а затем ослабьте шнуровку, немного оттягивая косточки корсета. — Что, простите? — Спицы, которые располагаются вдоль шнуровки. — Ах да, и как это я сразу не догадался. — Кашлянув, он подошёл ближе. Элизабет, держась двумя руками за дерево, стояла не шевелясь, пока Мёрдок пытался совладать с непонятной ему техникой. Он старался не дышать и держаться на приличном, каким могло быть в данной ситуации, расстоянии. — Никогда не понимал, зачем таким девушкам, как вы, носить корсет, — говорил он за её спиной. — Каким? — Стройным. Она пожала плечами. — Это мода, — ответила Лиз, а затем добавила, — И женская доля, — усмехнулась она. — Да и я не всегда ношу корсеты такого плана, а лишь по случаям, вроде сегодняшнего. Поэтому и привыкнуть не могу. — Думаю, всё, — торжественно объявил Уильям, отходя назад. — Вам стало легче? Развернувшись, девушка сделала несколько глубоких вдохов. — Так гораздо лучше, спасибо. Поздравляю, теперь вы без труда сможете снять корсет с девушки. Мёрдок усмехнулся, поправляя манжеты своих рукавов. — Да, самый полезный из всех моих навыков. — Ну что, пойдёмте дальше? — Ну пойдёмте, наконец. Они снова двинулись в сторону озера, медленно ступая по слегка размытой дороге. Вокруг не было ни души, и лишь стрекотание сверчков нарушало приятную тишину. Уильям молчал, украдкой поглядывая на свою спутницу, и спустя какое-то время он первый заговорил: — Почему ваши родители так скоро хотя вас выдать замуж? — спросил он, и этот вопрос не удивил Элизабет. — Если вы не против, что я спрашиваю, — добавил мужчина. — Нет, всё в порядке. Видите ли, мистер Мёрдок... — Уилл, — перебил он. — Можно просто Уилл. Она улыбнулась. — Хорошо. Тогда просто Лиз. Так вот, Уилл, мой отец, выйдя в отставку, лишился хорошего дохода, а те отчисления, что он имеет сейчас, слишком малы. Поэтому, чтобы моя семья смогла хоть как-то сводить концы с концами и оплачивать прислугу, мне нужно скорее выйти замуж. И хотя мне не хочется этого, я понимаю родителей и не противлюсь. Но всё же… если и выходить замуж, то мне бы хотелось сделать это по любви. — У них уже есть кто-то конкретный на примете? — Ну, у меня пока два варианта. Как я знаю, моя мать желает, чтобы я вышла замуж либо за мистера Аллена, либо за мистера Оуэна. К слову, оба годятся мне в отцы, но зато они очень обеспечены. Также, я заметила, матушка рассматривает кандидатуру сына Хокли. Но знаешь, мне будет не совсем комфортно иметь мужа, который красивее меня, — усмехнулась она. Ульям задумчиво улыбнулся. — А если твоей руки попросит кто-то не совсем обеспеченный, родители дадут своё согласие? — Нет, не дадут. Отец не будет против, а вот моя мать… Она будет в ярости. Хотя, знаешь, она ведь вышла замуж за моего отца, когда он ещё был обычным офицером, как ты. Она любила его и вышла за него не ради денег. Но мне она этого сделать не позволит. Так что это невозможно. — Да, печально. Надеюсь, ты всё же найдёшь кого-то, кто будет мил твоему сердцу и при деньгах. — Такое возможно? Он пожал плечами. — Всё возможно. — А ты? Ты бы хотел жениться на мне? Уильям приподнял брови, и на его губах появилась слабая улыбка. — Что? — удивлённо спросила Лиз, заметив это. — Ты первый начал этот разговор. И вообще, если принимать во внимание один из поводов сегодняшнего приёма, то мой вопрос не так уж и неуместен. Раз мне нужно выйти замуж, то я хотела бы рассмотреть все варианты. Так что, чисто гипотетически, ты бы хотел жениться на мне? — Я буду ужасным мужем, Лиз. Я моряк, и порой могу быть в рейсе целый месяц, если не больше. Меня часто не будет рядом. И нужно быть совершенно ненормальной, чтобы захотеть выйти за меня. Думаю, ты достойна лучшего. — И всё же, это не ответ на мой вопрос. — Да, чисто гипотетически, я бы хотел на тебе жениться, — после паузы, наконец, ответил он, стараясь не смотреть на неё. — Но, как ты и сказала, это невозможно. Элизабет не была тщеславной, но, как и любой другой девушке, ей было приятно услышать подобные слова от мужчины. И пусть они были знакомы всего час, Лиз предпочла бы себе в мужья Мёрдока, чем одного из тех богатых стариков, с которыми она имела честь познакомиться сегодня. Когда они дошли до озера, Лиз, аккуратно держась за стволы деревьев, спустилась к берегу, Уильям следовал за ней. Они сели на траву у воды, в которой отражались вечерние лучи солнца. Слабый ветер приносил приятный влажный запах озера, а издалека доносились трели камышовки. — Ты живёшь в Лондоне? — спросила Элизабет, стряхивая сухую траву и грязь с краёв платья. — Я живу везде, — улыбнулся он. — Я ведь всегда в рейсах, поэтому у меня нет собственного дома. А когда я на суше, то просто снимаю номер в гостинице и живу там до следующего рейса. — А тяжело, вот так, нигде не жить, не иметь места, куда можно всегда вернуться? — Нет. Я всегда могу вернуться в Далбитти, это для меня единственное родное место. А что касается собственного дома… Не знаю, без этого проще. Я не сентиментален и не привязан к месту. Пока они сидели на берегу, наслаждаясь закатом, Мёрдок изредко поглядывал на её лицо, освещённое пламенно-красным светом. — Что? — заметив это, спросила Лиз. — Ничего. — Он покачал головой и отвернулся, посмотрев на почти зашедшее за горизонт солнце. — Мне кажется, нам стоит вернуться назад, пока тебя не начали искать. — Да, ты прав. Неожиданное исчезновение с вечера наверняка уже разозлило мою мать. Что же, Уильям, второй помощник капитана, — говорила она, поднимаясь с земли, — Мне было приятно пообщаться сегодня с кем-то, кто не годится мне в отцы. Мёрдок усмехнулся. — Всегда к вашим услугам, мисс. И, как совершенно правильно угадал Мёрдок, миссис Бьюкейтер уже всё перевернула верх дном, ища дочь. Когда Уильям и Элизабет подходили к дому, из-за угла выбежала служанка, девушка двадцати двух лет, невысокого роста, с волосами медового цвета. — Вот вы где, мисс, — запыхавшись, говорила Джейн. — Ваша матушка вас везде ищет. Лиз закусила губу и быстро кинулась ко входу, готовя себя к худшему. — Элизабет! — воскликнула Руфь, едва её дочь переступила порог. — Где ты ходишь? Я уже пятнадцать минут тебя ищу. Хокли хотят познакомиться с тобой. — Она посмотрела за спину Элизабет, увидев, что та вернулась в компании какого-то мужчины. — Кто этот парень? — Это Уильям Мёрдок, он офицер на… — Неважно, — отмахнулась женщина, едва услышав слово «офицер». Взяв дочь за руку, она буквально оттащила её из прихожей в залу, где стоял Хокли младший со своим отцом и отцом Элизабет. Увидев девушку, парень брезгливо посмотрел на края её платья, которые были немного мокрыми и испачканными в грязь. — Натан, Кэл, позвольте мне представить вам нашу старшую дочь Элизабет. Улыбнувшись, отец Хокли первый поцеловал руку девушки. — Очень приятно. Элизабет всё это время оборачивалась, ища глазами Мёрдока, который куда-то исчез. Руфь аккуратно дёрнула дочь за руку, и девушка повернулась обратно. Когда же очередь дошла до Каледона, то он, прежде чем представиться, оценивающе осмотрел девушку с ног до головы. — Мисс, — произнёс он, целуя руку. Обменявшись любезностями, Элизабет извинилась и ушла искать Уильяма, солгав, что ей нужно привести себя в порядок. А её родители, тем временем, отправились пообщаться с другими гостями. Когда Хокли старший остался наедине с сыном, тот тихо заговорил: — И это на ней ты хочешь, чтобы я женился? Она же тощая как доска, да ещё и неряшливая. Она вообще точно дочь Бьюкейтеров? Судя по её внешнему виду, она прямо из свинарника сбежала на этот вечер. — Хватит острить, — как можно тише говорил Натан, оглядываясь по сторонам. — Она из приличной семьи, хороший вариант для тебя. Пора бы уже нагуляться, сынок, и обзавестись женой. И я тебе настоятельно советую приглядеться к ней. Дочь Джорджа Бьюкейтера отличная партия. — Ну а другая что? У них же есть ещё дочь, может она симпатичнее. — Ей семь, ловелас. — Тогда, вынужден расстроить тебя, отец, но с этой семьёй мы никогда не породнимся. — Подумай, — настаивал мистер Хокли. Каледон ничего не ответил на это, он лишь молча стоял, высматривая в зале кого-то более привлекательного, чтобы хоть как-то скрасить сегодняшний вечер. Элизабет же, в это время, обошла весь дом, в поисках Мёрдока. Но тот, как сквозь землю провалился, и лишь спустя некоторое время она узнала от одной из служанок, что он ушёл. Это очень расстроило Элизабет, она ведь даже не успела с ним попрощаться, и теперь вряд ли увидит его снова. Ей бы хотелось расстаться не так, но, видимо, вариант — просто исчезнуть, не попрощавшись — Мёрдока устраивал больше. Тяжело вздохнув, она вернулась в залу, где, весь оставшийся вечер, провела в компании мистера Аллена.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.