Вояж со вкусом огневиски: путь неблизкий

R
Завершён
36
1
Размер:
57 страниц, 8 370 слов, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
36 Нравится 45 Отзывы 16 В сборник

1-12

Настройки

1

Чертов, чертов, чертов егерь мертвый! Снова, снова ты приходишь в сны! Год прошел, потом второй, четвертый… Поцелуи так твои нужны… Жаждет Герм твоих прикосновений, Телом твое тело ощутить… Может только Сон-без-сновидений Ей короткий отдых подарить. В снах приходишь ты в лесу военном И творишь такое с нею там, Что об этом, самом сокровенном, Втайне не поведать и стихам. Только нету места здесь надежде, И любви никак не расцвести, И «привет, красавица», как прежде, Некому уже произнести. Мертвый егерь. Нет тебя на свете. Герми стонет. Но — чего страдать? Оборотни, эльфы — словно дети. Всех рабов пора освобождать.

2

Егерь очень долго вел осаду. Гермионе в сны прокрался он. Нет, не может скрыть она досаду И звенящий возбужденный стон. Егерь же, согласно опасеньям, Страшно, страстно мучает тебя: К дереву прижав в лесу весеннем, Отдает тебе всего себя. И берет тебя, как ты хотела, Как ты хочешь, с каждым днем сильней. Герми-Герми, разве ты имела Сексуальнее него парней? Гермионе Гарри между делом Об убийствах страшных рассказал. Да, вервольфы. Но ее задело, Что убийцу кто-то покрывал. Это ж люди! Да, с ликантропией. Но кристально чистый аврорат Сдал в архивы все дела такие. Все равно им, кто тут виноват.

3

Добрые дела не ждут, красотка. В очереди оборотни, ох. Книги, Пий МакМанус, оборотка. Чертов егерь, почему не сдох? Егерь к стулу накрепко привязан. Гермиона свой ведет допрос. Оборотень чует, чем обязан: Интерес ее совсем не прост. Да, работал, да, на Министерство. То — дела давно минувших дней. Все давно понятно, но вот сердце Бьется у девчонки все сильней.

4

Гермиона просит Скабиора В деле об убийствах пособить: Разузнать ей надо очень скоро, Кто же эта сволочь может быть. О, разит морковкой прошлогодней От девицы с каждым днем сильней: Тот, другой — живей и «благородней» — Поиграл в другие игры с ней. Скабиор небрежно, как обычно, В морг ужасный с девушкой идет. Для него это так просто и привычно: Ножик из кармана достает, С трупа метку медленно срезает… Высунул язык… кривой оскал… Гермиона по стене сползает: Для нее предел уже настал. Пробужденье — как начало рая: С егерем в постели. Рон бы знал… В джентльмена с девушкой играя, Скабиор едва себя сдержал. Гермиона наспех в душ, помылась… Трусики просушены, на — вот… И на кухню к егерю спустилась. Гермиона, хочешь — бутерброд?

5

Гермиона очень растерялась: Непривычно жарким был напор. Все, чем ее тело восхищалось, Называлось просто: Скабиор. Предает она, конечно же, влюбляясь, Рона Уизли, Гарри и друзей. Но влюбленность Герми, разгораясь, С каждым днем становится сильней. В дикую «Немую Мандрагору» С Гермионой Скабиор идет. Здесь в дождливую ночную пору С давним другом пива он попьет. От преступника, от давнего собрата, Скабиору дан такой ответ: Замглавы святаго аврората Оборотней гонит на тот свет. Их травой особой как-то травят, От которой в жилах кровь кипит, И в живых вервольфов не оставят… Что же он такое говорит? Слушала, вникала Гермиона В ужасе, ни капли не смеясь: Министерства светлая корона На глазах ее упала прямо в грязь.

6

Гермиона рыскала в архиве. Егерь дома молча виски пил. Герми разузнала его имя. О, когда-то он МакНейром был. Оборотень этот «Превосходно» Столько на ТРИТОНАх получил, Что сидел бы в Хоге и свободно Всех зельеварению учил. Гермиона зелий наварила, Чтоб спасаться от своих страстей, Кучу заклинаний изучила… Лучше бы легла к нему в постель. Егерь постоянно соблазняет, Взглядом, жестом, вообще — собой. И ему обидно: стать желает Гермиона Уизлевой женой.

7

Скабиор пришел к Герм на работу, Вновь как дядя МакМанус одет. Зельем он залился оборотным. Целоваться он хочет? Но нет — Губы жадные отнял он вскоре. Волос Герми сорвал с головы. Хочет встретить в «Немой Мандрагоре» Продавца смертоносной травы. Про семью чистокровных МакНейров Он сквозь зубы ведет разговор. Разве стоит потерянных нервов Тот давнишний скандал и позор. Места нет в благородном семействе Запятнавшему чистую кровь. О волшебном тупом фарисействе Гермиона задумалась вновь: Он — наследник старинного рода, На экзаменах в Хоге блистал. На вервольфа сменилась порода — Безымянным наемником стал. Высоко его в стае Грейбека За волшебный ценили талант. То для оборотня — человека! — В целом, был неплохой вариант.

8

Детектив. И — профи, за дело! — Скабиор выше всех похвал: Расколол продавца умело И секреты все разузнал. Он посматривал так опасно, Что девица словила флэшбэк. И теперь ей опять не ясно: Кто ты, мой дорогой человек? Скабиор мутит воду привычно, Убедить ее хочет в одном: Что лишь с ним ей будет отлично, А не с левым другим женихом. Он команду дает ей отставить Все сомнения и самому Дать ему все проблемы исправить… …Гермиона, ну дай ты ему…

9

Заместитель главы аврората Одну женщину страстно любил. Все кончается в жизни когда-то: Вмиг ликантроп ее погубил. Отомстить надо тварям проклятым! Пусть все сдохнут они, поделом! Топором убьет, кольями, ядом, Огнеметом, ножом, серебром. Пускай спишут на магглов проделки. Так, падет скоро Билл Монтеррей. Скабиор, Болденхейта в гляделки Ты обыгрывать все же не смей. Здесь с тобою сейчас Гермиона И нельзя ее выдать никак. Но солидный служитель закона Эльфу подал уж верному знак: К выходу ты проводи поскорее Посетителя. Двери закрой. Скабиор Гермиону, зверея, Аппарирует молча с собой. А уж дома, в Шотландии тихой, Оглашает ей свой приговор: Если встретил бесстрашного психа, То диагноз его — Гриффиндор.

10

Когда позади опасность, Можешь вздохнуть, братан. Внести в отношения ясность И переодеться в тартан. О прошлом своем красотке Немножечко наболтал, Забыл ты об оборотке И виски наполнил бокал. Она же ведет разговоры: Давай, мол, Скаб, оживай… Тихая ночь, Герми, горы. Все очень похоже на рай.

11

Виски. Тепло. Листовки. Здесь зельевара приют. Лукавые лисы-плутовки В серых глазах снуют. Скажи ей! Драккла какого Снова ты замолчал. Егерь смотрел сурово, Но голос-то сердца кричал. Она же все грезит о Уизли, Ведь он-то живее живых. Да чтоб его пикси сгрызли. Придумала: рыжий — жених! Скажи ему! Только лишь слово, Имя его назови, Герми, ты что, не готова Признаться МакНейру в любви? Антилюбовное зелье Осечку дало, се ля ви. Оно, вопреки поверью, Не лечит от яда в крови. Егерь в лесу дремучем Выходит из-за сосны. Герми, на всякий случай, — Это совсем не сны. Жар тела остудит водичка: В озеро, с головой. Хорошая Скаби-привычка — На камне пить виски с тобой.

12

— Мама, мама, — плачет Гермиона. — Знаешь, мама, я хочу оставить Рона. Человека я люблю совсем другого, Невозможного, желанного, родного. Мама, мама, как так получилось: Мое сердце вдребезги разбилось. Мама, мама, как так происходит: Он пять лет подряд во снах приходит. А теперь мы встретились вживую. Только им одним теперь живу я. Что же, мама, будет со мной дальше: Выйду замуж, чтобы жить во лжи и фальши? С Роном вечером в постель ложиться И мечтать, что мне другой приснится? Мама, мне не нужно это платье. Мама, как мне снять любви проклятье? Отвечает миссис Грейнджер осторожно: — Знаешь, доченька, ведь в жизни все возможно. Человек никак не угадает, Где же там судьба-то поджидает. Платье это обязательно мы купим. А с твоим мужчиной так поступим: В гости пригласи его, к обеду. Ждем с отцом во вторник, на беседу.
Примечания:
36 Нравится 45 Отзывы 16 В сборник
Отзывы (3)