***
— Ваш приказ исполнен, Повелитель. Шехзаде Баязид мёртв. Ничто не меняется в глубине бездонных глаз отца — нет мук, раскаяния, сострадания. С трудом Селим узнает в нём прежнего Султана: справедливого, милосердного, полного любви к ближним — потемнел разум, опустились веки, страх выжег сердце тяжелой тьмой. Тот Сулейман, которого любила их Валиде, ушёл вместе с ней — растворился в огне волос, отдал душу любви, что навечно подарила ему свою. Остался жестокий подозрительный старик, что может умертвить сына, не зная прав ли он в этом решении. Не впервые Селим лжёт отцу, но сегодня делать это особенно трудно. Правда, справедливость, скрываемая много лет, отчаянно рвётся на свет. — В таком случае я хочу видеть тело. Как он умер? — Зарублен, Повелитель. — Ни один мускул не должен дрогнуть, иначе обман будет раскрыт. — Он мало похож на прежнего себя. Тело уже подготовлено. — Молодец, Селим. — Похвала обжигает, словно яд. — Ты верный шехзаде. Можешь быть свободен. — С вашего позволения я вернусь в свой санджак. — Он кланяется, низко, зная, что только раболепие теперь ценится здесь. — Меня ждёт много дел. — Ступай. — Улыбка на миг возвращает отцу прежние черты — мягкие, почти позабытые. — Я дам знать, если ты понадобишься мне снова. Селим уходит из его покоев с тяжелым сердцем — последний раз он видит отца, величайшего Повелителя, и не хочет запоминать его таким. Но внизу уже ждёт отрава — смертельная миазма, что медленно проникнет в их отца и расцветёт болезнью на благодатной почве. Тело, похожее на его брата, обезображено мечом: можно узнать по чертам, но догадаться невозможно даже тому, кто растил его на своих руках. Скрыты следы язв, но сок их сочится отовсюду — пройдёт неделя и те, кто был рядом, падут, сражённые хворью. И в первую очередь Повелитель.***
Дорога утомляет тело и не даёт покоя разуму — по приезде Селим быстро целует детей и направляется в купальни, желая смыть с себя грязь и тяжесть прошлых дней. Он не был в сандажке почти неделю — в порядке ли Баязид и не успел ли наделать глупостей за это время? Много дел ждёт его участия, но Селим позволяет им на время оставить беспокойную голову — горячая вода омывает тело, и он ныряет под гладь, забывая обо всём. Его купальни не похожи на обычный хамам — весточка от Нурбану, давно оставившей его и детей. Селим не уверен, любил ли он её, но она была верна до конца, и последний вздох бренного тела унёс с собой частичку его души. Он перестроил хамам в память о ней: Нурбану любила свои ванны и Селим невольно полюбил их тоже. Не все привязанности проходят бесследно. Он возвращается обратно, прислоняется спиной к стене, и глубоко выдыхает. Усталость растекается по венам тягучей волной, заглушает звуки, и когда плеча касается рукавица, он не открывает глаз, недовольно говоря: — Разве я не приказал, чтобы меня оставили одного? Наверняка очередная наложница, которых Селим не принимал уже давно, решила испытать удачу. Но девушка молчит и Селим с трудом поднимает отекшие веки, оборачиваясь назад. — Хатун, ты… Баязид?! Брат стоит перед ним с ухмылкой — будто рад, что застал врасплох. Селим шарахается назад и торопливо вылезает из воды, впопыхах хватая приготовленную накидку. — Зачем ты пришёл сюда? — Мокрая ткань липнет к телу, а вместе с ней — внимательный взгляд. — Зачем покинул покои? — Поговорить с тобой без свидетелей. — Баязид отвечает не сразу, не торопится, растягивая слова. — Когда ты будешь один и твоя стража не сможет увести меня или заткнуть рот. — Тебя не должны видеть в этой части дворца. — Селим злится, чувствуя, что не контролирует ситуацию. — Иначе… — Иначе что? — Улыбка, полная насмешки, обжигает, будто пощечина. — Разве я пленник здесь? — Ты упрямый осёл. — Селим измотан, и не замечает собственной запальчивости. — Если тебя увидят, непременно доложат Повелителю, и тогда казнят! — Никто не видел, как я шёл сюда. Одежда слуги скрывает лучше нелепых засовов. Селим молчит, в упор рассматривая брата. Стала короче борода, потемнел цвет волос — разумные решения, не меняющие внешность до неузнаваемости, но создающие трудности тем, кто прежде не видел шехзаде. Иных и нет в его дворце, но Селим знает — за любую неосторожность они заплатят кровавую цену. — Поговорим в моих покоях. — Этого не избежать всё равно. — Иди за мной. Теперь Баязид не спорит — следует за ним молчаливой тенью, склонив голову, будто слуга. Никто не встречается им по дороге, а стража у покоев набрана из тех самых людей, что помогали Селиму в том лесу. — Я слушаю тебя, Баязид. Наедине с братом Селиму неуютно — давно отвык, позабыл, но не это гложет сердце. Чувства, чуждые по природе другим, поднимают голову, оживают, и справится с ними Селиму куда труднее. Особенно, когда в глазах брата горит такой огонь. — Это я слушаю тебя, Селим. — Злится, но злость эта уже обдумана, и от того не так горяча. — Не хочешь наконец сказать мне правду? Нет — если бы он мог ответить вот так, выпроводить брата, и забыться глубоким сном. Но от Баязида требуется благоразумие — много благоразумия и терпения, которого ему недоставало всю жизнь. — Я исполняю волю нашей Валиде. — Он распрямляет плечи, смотрит гордо, спокойно. — Ты должен взойти на престол, Баязид. — Хм. — Брат смотрит в сторону, хмурится, и оборачивается к нему с ухмылкой. — Не знаю, что и думать, Селим. Так много лет ты соперничал со мной за престол, врал, притворялся и сводил меня с ума, чтобы я поверил тебе теперь? — Огонь загорается снова, полыхает в темных зрачках. — Ты и вдруг хочешь посадить меня на престол? Лживый предатель, не умеющий держать слово? От боли, а может усталости, темнеет перед глазами. Селим знал, что так будет, но убедить во вражде куда проще, чем доказать теперь, что он и правда на его стороне. — Да. Но прежде ты должен дожить до этого дня. — И ты великодушно спас мою жизнь ради этого? — Травят, травят слова, проникая в самое сердце. — Ты, ненавидящий меня и сам мечтающий о троне, пошёл против воли Повелителя, чтобы защитить меня? Для подобного у тебя никогда бы не хватило духу, Селим. Чужой гнев распаляет собственный горячей волной — он должен быть сдержан, собран, но Баязид проникает под кожу, сдирает её заживо так, что становится трудно дышать. — Да, я спас твою жизнь. Пусть я не так смел как ты, Баязид, но мне хватает ума взвешивать свои поступки. О чем ты думал, устраивая бунт? Армии Повелителя нет числа и ты собрался победить её горсткой отребья? Слова достигают цели — подбрасывают в костёр дров, и тот взлетает до самых небес. Селиму уже неважно, как закончится этот разговор: в крайнем случае стража схватит и запрёт Баязида до тех пор, пока не настанет пора явить миру нового Падишаха. — Потому что я не трус. — Он шагает ближе, цедит слова, вглядываясь в Селима горящим взглядом. — То, что ты зовешь умом, лишь хитрость, лживость и двуличие твоей натуры. Знаешь, почему я не убил тебя тогда? — Ещё шаг и взоры разделяет лишь тяжелое дыхание. — Не хотел марать руки о такую грязь. — Вот как. — Селим возвращает усмешку — кривую, но Баязид этого не заметит. — В отличие от тебя, я никогда бы не подверг опасности своих детей и не дал бы убить любимую ж… Его слова тонут в столкновении — Баязид бросается первым, сбивает с ног, и Селим на миг теряет весь воздух. Он ввязывается в бой с той же непримиримой жаждой — летят кулаки, болью отзываются удары, и кровь кипит, взывая к темному древнему естеству. Они катаются по полу, будто обезумевшие — каждую секунду побеждает кто-то другой, и кровь, опаляющая кулаки, не может унять желаний, охвативших разгоряченные битвой тела. Селим изворачивается из хватки и вдруг теряет опору — наступает на полу одеяния, и Баязид, схватившийся за шёлк, рвёт одежду, прижимая полуобнаженного Селима к полу. Ломит руку, прохлада касается оголенного бедра и живота, а сверху держит за шею Баязид, не позволяя Селиму нормально вздохнуть. — Давай. — Он хватается за его ладонь свободной рукой. — Убей… меня. Взгляд Баязида подёрнут пеленой — кровавый, голодный, он блуждает по бешено вздымающейся груди, впалому животу, светлому бедру, закинутому за поясницу. Широкая ладонь сжимает шею, чужие чресла давят на собственные, и Селим теряется в нехватке воздуха, смотрит сквозь полуопущенные веки и слёзы, шепча разбитыми алыми губами «Убей». Баязид не слышит его — словно он сам не здесь, и это мгновение, дикое, судорожное, страшное, полонит Селима голодным огнём. Он заходится в кашле, когда сильные пальцы наконец отпускают его, скатывается на бок, хватая ртом драгоценный воздух. Он был готов и к другому — Баязид мог, должен был, убить его, и, едва отдышавшись, Селим оборачивается, ища в потемневших глазах брата ответ. — Я никогда не хотел твоей смерти. — Взгляд, словно чистое пламя, сжигает до костей. — … Я любил тебя, Селим. От этого спазмом сжимает мышцы — Селим хватается за грудь, рвано дышит, пытаясь преодолеть себя. Баязид смотрит на него сверху, смотрит так, будто видит впервые, и Селим вдруг остро ощущает себя обнаженным перед ним. До самой души нагим. — Валиде… просила… — Слова даются ему невероятным трудом. — Но я сам… всегда… хотел… тебя… на троне… Баязид молчит, а Селим падает на локоть — голову стягивает тёмным обручем, давит, и он больше не видит брата, не может говорить, хотя должен сказать так много. Последним, что он может осознать, становятся сильные руки, поднимающие его куда-то вверх, и режущее слух «Стража! Позовите лекаря!». Ведь это ещё не конец?