ID работы: 10772364

Племянник

Слэш
R
Завершён
69
автор
minchimin бета
Размер:
200 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 41 Отзывы 6 В сборник Скачать

Прибытие

Настройки текста
Примечания:
      «Семья — это когда вы так похожи, что вас тошнит».       История длиной в семь лет начинается в этот момент, когда сирота переступает порог Аббатства Даунтон и сворачивает в сторону обитания слуг. По его наглой улыбке невозможно было понять, чего он хочет. Его длинное серое пальто казалось дорогим, совсем новым.       На кухне, где хозяйничала миссис Паттмор, стояли шум и запах приготовленной пищи. Новый гость, прошедший незаметно, сглотнул подступившую слюну. Пахло булочками.       — Добрый день. Что вам угодно, мистер…? — из коридора выпорхнула статная фигура экономки. Её сосредоточенный взгляд прошёлся по высокому незнакомцу. Он провёл рукой по тёмным волосам, чтобы локоны не лезли в глаза.       — Скарлет Аддерли, — широко улыбнулся молодой человек. Он поправил галстук рукой. Волнуется. — Я пришёл к мистеру Карсону по поводу работы, миссис…       — Хьюз, — ответила экономка и оглянулась в поисках мужчины. — Прошу вас немного подождать. Я его сейчас приведу.       — Спасибо, миссис Хьюз, — продолжал улыбаться Аддерли. Когда его оставили одного, он сделал шаг в сторону кухни, привлекая к себе внимание.       — Чего вам? — строго спросила кухарка. На него уставилась юная девушка с милым личиком, стоявшая рядом с пухлой женщиной.       — Извините меня, — засмеялся юноша. — Ваши булочки пахнут так вкусно, что мне стало интересно, чьих рук это дело.       Женщина хмуро оглядела его.       — Наверное, голодный с дороги? — ответом ей послужил смущённый кивок. — Дейзи, налей ему чаю, не стой столбом. А ты, Айви, принеси ему несколько булок на пробу!       — Вы так добры, — скромно восхитился юноша. Его пригласили за стол, где уже стояла чашка чая.       — А откуда вы приехали? Вы не похожи на жителя деревни, — поинтересовалась Мейсон. Айви, другая девушка, поставила перед ним блюдце с угощением и взглянула заинтересованно.       — Я приехал издалека, — улыбнулся гость и потянулся к булочке. Она оказалась настолько нежной, что буквально растаяла во рту. — Как вкусно! Я бы остался здесь жить, чтобы есть их вечно!       — Конечно, вкусно, — улыбнулась миссис Патмор, гордо задрав подбородок. — Я сто лет по этому рецепту готовлю! Ещё никто не жаловался.       — А я вам помогала их готовить, — гордо заметила Дейзи. Она хотела сказать новому гостю что-то ещё, но обратила внимание на персон, вошедших в кухню. — Альфред, Джимми, знакомьтесь. Это мистер Аддерли. Он ищет у нас работу.       — И кем же он хочет у нас работать? — поинтересовался Кент. Незнакомец повернул голову в сторону лакеев. Один показался слащавым пижоном, другой, судя по пустому взгляду, был задумчив и тих. Ничего особенного Аддерли в них не заметил.       — Я хочу стать камердинером мистера Брэнсона, — спокойно ответил Аддерли, взял с блюдца очередную булочку и попросил налить ещё чаю.       — Ему не нужен камердинер, — буркнул Джимми.       — Всем нужен камердинер, — усмехнулся юноша и допил чай. Он встал, поблагодарил кухарку и её помощниц. Через секунду на пороге кухни появилась экономка со старшим дворецким.       — Вы? — опешил мужчина, словно миссис Хьюз не сказала фамилию пришедшего. Мужчина нахмурился, оглядел посторонних и пошёл обратно, по всей видимости, в свой кабинет. — Следуйте за мной, мистер Аддерли.       — Пожелайте мне удачи, — улыбнулся молодой человек и вылетел стрелой из кухни.       Дейзи оглядела застывших слуг.       — Вот бы его взяли на работу, — вздохнула девушка и взяла пустую тарелку. — Он мне показался таким добрым!       — И мне тоже, — улыбнулась Айви.       — Странный он, — недовольно пробурчала Паттмор. Джимми её искренне поддержал. — Но эта улыбка вынудила меня отдать ему целых три булки. Каков хитрец!       — Думаю, он ещё нас удивит, — неуверенно шепнула миссис Хьюз и отправилась к кабинету Карсона, подслушать, о чём он говорит с новым кандидатом на работу. Её весьма поразил услышанный разговор.       — Когда я разрешил тебе приехать ко мне, я не имел в виду искать работу в этом доме, — недовольно ворчал Чарли, раскладывая документы на столе. Он с вызовом посмотрел на мальчишку. — И кем ты хочешь здесь работать?       — Я хочу работать камердинером Тома Брэнсона, — без всяких сомнений ответил Аддерли. Он нагловато усмехнулся. — Вряд ли кто-то горит желанием работать на шофёра. А вот мне найти общий язык с начальством всегда было легко.       — О твоей любви к болтовне мне хорошо известно, однако мистер Брэнсон не желает иметь в своём распоряжении камердинера, — отрезал Карсон, хоть и знал, что уже не сможет противостоять собеседнику.       — Дядя, ты же не хочешь сказать, что его мнение тебя остановит? Такое нарушение правил не должно остаться без внимания, — улыбнулся юноша. Миссис Хьюз прильнула к двери, уже не стыдясь и провожая лакеев равнодушным взглядом.       — Не называй меня дядей в этом доме, — строго приструнил юношу Чарли. — Никто не должен знать, что ты мой племянник, иначе пойдут слухи, что ты сюда устроился благодаря связям.       — Значит, ты возьмёшь меня на работу? — обрадовался Аддерли, но понял, что это не повлияет на дядю.       — И не мечтай, — отрезал он. — Ты ещё слишком юн.       — Дядя, мне уже за двадцать, — закатил глаза Аддерли.       — Но тебе ещё нет тридцати, — уточнил мужчина.       Племянник понял, что Карсон будет упрямо стоять на своем. Пока дядя доставал бутылку вина, собираясь её процеживать, он осмотрел кабинет. На стенах были полки, заставленные книгами, на столе стопка документов, которые только предстояло прочитать и проверить. Всё в идеальном и строгом порядке, как и всегда у дворецкого.       — Ты ничего не сказал, — Карсон прочистил горло, прежде чем растерянно посмотреть на племянника, сомкнув губы. — Насчёт дома твоей бабушки…       Запретную тему подняли слишком рано. Аддерли не был готов так сразу отвечать на бестактные вопросы.       — Несмотря на сложности, — с горечью ответил племянник. Боль подкатила к горлу. — Я продал дом, в котором вырос, и приехал к тебе.       — Этого она и хотела, — Карсон хотел подбодрить юношу, но это давалось сложно. — Ей было важно, чтобы ты остался при деньгах, после того как она... Распрощалась с этим миром.       — Не жалей меня, — снисходительно улыбнулся Аддерли. — Просто скажи, почему ты на похороны решил не приезжать? Я до последней секунды ждал тебя и постоянно смотрел на дорогу, но ты так и не соизволил появиться.       — Я не мог бросить этот дом, — объяснил дворецкий.       — Он ведь развалится, — кивнул племянник и закатил глаза. Он выжидающе посмотрел на дядю, который никак не мог подобрать слов. Он потерял сестру, и его можно было понять. Однако юноша злился, что Даунтон ни дня не мог простоять без своего дворецкого.       — Я не могу взять тебя на работу, — решительно заявил Карсон.       — Тогда я уйду, чтобы больше не мешать тебе, — Аддерли направился к двери, где караулила миссис Хьюз. Он улыбнулся ей и повернулся к дяде. — Ещё увидимся, дядюшка.       Юноша ушёл, погружённый в мысли.       «Если он не хочет давать мне работу, я заполучу её у хозяина поместья».       Он вышел через чёрный ход, поблагодарив миссис Паттмор и её помощниц за вкусные булочки. Дейзи и Айви опечалились, что такого очаровательного парня не взяли на работу. Миссис Хьюз настороженно взглянула на хмурого Карсона и снисходительно улыбнулась.       — Я не знала, что у вас есть племянник, мистер Карсон, — удивилась женщина. Ей казалось неплохой идеей взять юношу на работу. Он выглядел ответственным, хотя слегка самоуверенным. — Должна сказать, что вы очень похожи. Почему вы так долго прятали его от нас?       — Понимаете, миссис Хьюз, — устало вздохнул дворецкий и отвёл руки за спину. — Он с рождения жил в деревне с моей сестрой. Я давно его не видел, но часто ему писал. Раньше он был щуплым мальчишкой, который только и мог, что глупо улыбаться. Никогда бы не подумал, что он захочет работать слугой.       — Но он довольно опытен? — уточнила миссис Хьюз.       — Да, — кивнул Карсон и не сдержал гордой улыбки. — В детстве, когда я приезжал, он постоянно играл в лакея или в камердинера. А когда подрос, об этом мне писала сестра, то устроился ненадолго в поместье, чтобы набраться опыта и приехать ко мне. Он давно этого хотел, но боялся бросить бабушку.       — Он хотел работать с вами, Карсон?       — Да, — посмеялся дворецкий. — Он обожал дни, когда я приезжал, и был очень привязан ко мне. Особенно, когда не стало его родителей.       — Я помню, что у вас была племянница, — кивнула экономка. — Но то, что у вас есть внучатый племянник… А Его Светлость о нём знает?       — Мистер Грэнтем лично познакомился с моей сестрой и Скарлетом, когда они приехали на несколько дней в гости, — объяснил Карсон. — У меня тогда был день рождения и милорд появился внизу как раз в тот момент, когда они собирались уходить. А когда они вернулись в деревню, то Скарлет ещё детским, корявым почерком, написал, что будет работать на этого мужчину. Я тогда только посмеялся, а теперь, спустя двадцать лет, он пришёл ко мне в поисках работы.       — Видимо, — задумчиво произнесла Хьюз, — у мальчика есть потенциал и желание работать в нашей сфере.       — Должно быть, так и есть, миссис Хьюз, — печально заулыбался Чарли. — Но брать его на работу я не стану. Он хочет здесь работать из-за меня, а не потому, что ему здесь нравится. Он должен найти свой дом.       Хьюз сухо улыбнулась и посмотрела на дверь. Аддерли, вышедший через неё во двор, подошёл к мужчине, который стоял на крыльце и курил. План, который придумал племянник Карсона, не мог воплотиться без посторонней помощи.       Мужчина в пальто и шляпе был статным, широкоплечим. Ему, прикинул Аддерли, где-то за тридцать. Он курил у самого выхода и, кажется, никого не замечал. Аддерли решил помешать незнакомцу: подойти и ярко улыбнуться.       — Отличная погодка, не правда ли? — дружелюбным тоном произнёс юноша и взглянул на чистое небо. На него посмотрели яркие глаза, чем-то напоминающие ночное небо, только без звёзд. Строгое лицо очень красивое, отметил про себя Аддерли. — Позволите узнать мне хотя бы вашу фамилию, мистер?       — Я Барроу, — улыбнулся мужчина и выдохнул дым прямо в чужое лицо. Голос был также прекрасен, как и его хозяин, решил юноша.       — А я Скарлет, — представился Аддерли. — Вы не видели лорда Грэнтема?       — А зачем он вам? — Барроу нахмурился, затягиваясь. Пока парень придумывал причину, дым изо рта собеседника в очередной раз атаковал его. Тот поморщился от едкого запаха и раздражённо фыркнул.       — Хочу оставить это в секрете, — растерянно, но очаровательно улыбнулся Скарлет.       — А я не хочу вам отвечать, — честно признался мужчина и выдохнул остатки сигареты в юношу.       — Фу, — он поморщился от запаха. — Обязательно курить во время разговора?       Томас продолжал улыбаться. Осознав, что неприятные действия были специальными, Скарлет разочаровался в собеседнике и решил не питать к нему нежных чувств. Если получится, конечно.       — Благодарю за то, что сразу разонравились мне, — ярко улыбнулся юноша, примечая в стороне серую фигуру лорда Грэнтема с какой-то женщиной. — Мистер Барлоу.       — Я Барроу, — раздражённо цокнул мужчина, выбрасывая сигарету.       — Поверьте, я помню! — рассмеялся и вскинул бровями парень. Он поправил волосы и отправился догонять свою цель.       Его план был довольно простым: подойти к лорду, поблагодарить о заботе о его дяде. Лорд удивится и, узнав, что незнакомец — племянник дворецкого, который служит ему больше сорока лет, то сразу возьмёт его на работу без промедления.       Скарлет в последний раз обернулся и улыбнулся недовольному мужчине. Ему не хотелось уходить от человека, что недавно курил ему в лицо.       — Привыкайте к этой кличке! — сказал он на прощанье. — Скоро я буду работать здесь.       — Я очень надеюсь, — Барроу поморщился, — что мистер Карсон не возьмёт вас на работу.       — Он уже взял меня на работу. Только прошу, не грустите из-за этого.       — Я вам не верю, — прыснул от смеха Томас. — Он не любит таких наглых, как вы.       — Тогда я удивлен, что вы всё ещё здесь работаете, — хохотнул Аддерли, запечатляя в своей голове образ мужчины, потерявшего дар речи, и побежал догонять лорда.       Грэнтем и его дочь, Мэри, остановили свою прогулку, когда их окликнул звонкий голос. К ним бежал незнакомец. Поравнявшись с ними, он поправил волосы и спустил руку к галстуку. Волнуется.       — Здравствуйте, милорд, миледи, — кивнул он хозяевам.       — Добрый день, — настороженно поздоровался Роберт. Он переглянулся с дочерью и обратился к парню. — Позвольте узнать ваше имя.       — Я Скарлет Аддерли, сэр, — лучезарно улыбнулся парень. Его фамилия ничего не даст лорду, он знал это.       — И что же вы от нас хотели? — спросила Мэри, заглядывая в лицо собеседника. Его глубокие серые глаза показались знакомыми.       — Я иду устраиваться на работу, — соврал Скарлет с невинным лицом. — Увидел вас и решил поблагодарить, что заботитесь о моём дяде столько лет.       — О каком дяде идёт речь? — не понял Роберт и снова взглянул на дочь. Та выглядела не менее растерянной.       Скарлет похвалил себя за безупречный план.       — Я внучатый племянник мистера Карсона, — объяснил он хозяевам и, довольный собой, отметил, как вытянулись их лица от удивления.       — Надо же! Племянник Карсона, — удивился Грэнтем. Аддерли скромно кивнул. — А я всё гадал, кого ты мне напоминаешь. Ты уже виделся с дядей?       — Да, — не стал врать парень, оттягивая галстук.       — Тогда, думаю, место работы тебе обеспечено, — улыбнулся Роберт, но затем нахмурился. — Если ты, конечно, прошёл строгий отбор Карсона.       — Мне ещё далеко до совершенства, — грустно вздохнул Скарлет, сжимая петлю галстука. Остался последний пункт плана. — Он сказал, что ему нужно подумать, взвесить все «за» и «против».       — Карсон, как всегда, отбирает только лучших, — с улыбкой заявил Грэнтем и махнул рукой в сторону чёрного хода. — Можешь идти к дяде и выпрашивать у него работу. Думаю, этот упрямец сдастся, если ты сможешь его уговорить.       — Спасибо, вы очень добры! — радостно заулыбался Скарлет, поклонился и побежал «радовать» дядюшку, ведь отступать его племянник не умел. А после такой наглой встречи с Грэнтемом, Карсону будет сложнее отвязаться от настырного родственника, ведь сам лорд будет расспрашивать дворецкого о его племяннике.       Ему в спину смотрели хозяева поместья, словно хотели разглядеть в нём своего дворецкого Карсона.       — Сколько лет он прятал его от нас, — удивленно проговорила Мэри. — Этот парень очень хитёр, папа. И ты так легко взял бы его на работу?       — Он напомнил мне Карсона в молодости, — пояснил Роберт и улыбнулся воспоминаниям о вспыльчивом дворецком. — И я не хочу бросать мальчика. Думаю, ему сейчас очень одиноко. Он потерял бабушку.       — С каких пор ты стал так хорошо разбираться в людях? — с сомнением спросила Мэри.       — Я хорошо его понимаю, — вздохнул Роберт. — У него больше никого нет. Только Карсон.       — И это всё? — удивилась Мэри. — А родители?       — Их уже давно нет в живых, — вздохнул мужчина, нахмурившись. — А ещё я чувствую вину перед ним.       — За что? Вы же только встретились.       — Карсон не смог приехать на похороны сестры, ведь у нас был банкет, — в очередной раз из уст Грэнтема вырвался тяжёлый вздох. — Думаю, мальчику было очень сложно прощаться с бабушкой без поддержки.       — Ты такой добрый, папа, — улыбнулась Мэри и приобняла отца за руку.       — Ты так думаешь? — горько улыбнулся Грэнтэм.       Они пошли дальше гулять, даже не осознавая, как разозлён был Карсон, услышав про наглость племянника.       Миссис Хьюз стояла рядом в кабинете и не могла сдержать улыбки. Аддерли был похож на Карсона даже больше, чем ей показалось вначале. Где-то она видела юношескую фотографию Чарли, и сейчас ей казалось, что вот он, этот молодой парень, стоит сейчас перед ней и бесстыдно улыбается.       — Дядя, прошу, скажи, когда мне приниматься за работу, и я уйду со спокойной душой, — улыбнулся Скарлет.       — Я просил не называть меня дядей, — он обеспокоенно поправил племянника. Тот лишь пожал плечами и улыбнулся миссис Хьюз.       — Так я принят на работу? — допытывается Скарлет. Хьюз думает, что юноше идёт наглая усмешка, а Карсону вид проигравшего. — Иначе скрывать о нашем родстве не стану. Не будет нужды!       — Похоже, меня загнали в угол, миссис Хьюз, — разочарованно сообщил Чарли экономке. Та попыталась ему сочувствующе кивнуть. Мужчина строго посмотрел в глаза родственнику. — С завтрашнего дня принимаешься за работу. И не ждите, Скарлет, что я буду делать вам поблажки.       — От вас их ждать и не стоило, — обрадовался камердинер. — Мистер Карсон.       — Комнату разделите с Альфредом и Джеймсом, — нахмурился дворецкий. — Они покажут, где живут. Миссис Хьюз, расскажите всем о нашем новом работнике.       — Как скажете, мистер Карсон, — улыбнулась женщина и посмотрела на сияющего Аддерли. — Прошу за мной.       На кухне на него уставилось восемь человек. Паттмор была готова утешать юношу вкусными пирожками, а Дейзи и Айви уже собирались налить ему чаю. Альфреду было всё равно, а Джимми видел в нём соперника. Анна и Бейтс просто с интересом смотрели на новичка. А вот Томас курил, делая вид, что ему не интересен вердикт Карсона. Именно на него Скарлет и посмотрел с ярчайшей из своих улыбок.       — Всех приветствую, я Скарлет Аддерли, — официально представился парень. — И я новый камердинер в Аббатстве Даунтон.       Многие заулыбались, а лицо Томаса омрачилось, отчего Скарлет заулыбался ещё шире.       Он уже знает, как весело будет жить в огромном замке и скрывать своё родство с Карсоном. Его новая жизнь в Аббатстве начинается.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.