ID работы: 10772364

Племянник

Слэш
R
Завершён
69
автор
minchimin бета
Размер:
200 страниц, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
69 Нравится 41 Отзывы 6 В сборник Скачать

Обычные будни камердинера

Настройки текста
      Спустя несколько недель жизни в поместье в качестве камердинера, Скарлет мог похвастаться, что заполучил расположение практически всех слуг и господ. Он никогда не был скромным, чтобы найти общий язык. Никогда не становился лицемерным, чтобы понравиться всем. Да, он был слегка хитрым, но в особых и совсем безобидных случаях.       Аддерли мог часами расписываться в письмах своим друзьям, как он устроился и как сильно ему нравится жить в Даунтоне. Его работа была лёгкой: каждый день он будил своего хозяина, который вечно недовольно бурчал, что ему не нужен камердинер; одевал его, желал хорошего дня; сортировал его письма, если таковые были, и следил за расходами; в остальное время Скарлет был свободен или чистил одежду Тома, искал ему необходимые вещи.       В этом заключалась работа камердинера. А вот с общением всё обстояло куда лучше, если умолчать о нежных чувствах к Томасу Барроу — главной проблеме поместья. Этот человек настроил против Аддерли О’Брайен и Джеймса, который и так плохо отнёсся к новому работнику. Он даже пытался втянуть в это Альфреда, но тот быстро сдружился с камердинером и не понимал, почему его так не любят.       Скарлет задумался о более приятных людях в поместье. Например, чета Бейтсов, которая сразу приняла юного парня и рассказала ему о том, как устроен этот дом. Они очень добры и ласковы, словно Скарлет — их младший брат или даже сын.       Остальные слуги, которые были преимущественно женского пола, улыбались Скарлету каждый день. Миссис Паттмор угощала парня добавкой. Весёлые Дейзи и Айви всегда веселились с ним, отчего Карсон и Паттмор были часто недовольны. А миссис Хьюз, зная секрет племянника дворецкого, снисходительно относилась к его шалостям и спасала от ворчливого старика.       Наверху тоже всё было спокойно и радостно. Беременная миссис Брэнсон прониклась к юноше, который был на год старше её, материнским инстинктом, считая того чуть ли не своим братом.       Она практически все дни лежала в кровати. Заботу о её приемах пищи взял на себя Скарлет, чтобы не тревожить Анну. Мэри была польщена таким жестом доброты и под влиянием Мэттью, также прониклась дружелюбием к юноше. Эдит редко обращала внимание на нового работника, но тот всегда приносил девушке книжки, про которые она говорила за завтраком или обедом. Таким образом, между ними выстроился мост доверия. Леди Грэнтем сразу приняла Аддерли, сетуя о том, что Карсонам всегда рады в их доме. Ну а лорд был под впечатлением, когда увидел на Брэнсоне обычный костюм, но дорогие запонки и галстук.       Скарлет задумался, всё ли он вспомнил и написал в письме. Ему хотелось добавить ещё несколько строк, но дверь комнаты с шумом распахнулась и на пороге появился Карсон. Джеймс и Альфред подняли сонные головы, а Аддерли быстро убрал письмо в стол и встал. — Вам нужно поспешить, если не хотите остаться без завтрака до начала работы, — сообщил дворецкий и обратился к племяннику. — Скарлет, если мистер Брэнсон захочет одеться сам, не позволяй ему это делать. — Как скажете, мистер Карсон, — вздохнул Аддерли, отправляясь на кухню.       Как и всегда, готовка миссис Паттмор пахла бесподобно. Скарлет понял, что сегодня на завтрак будет пюре. Это делало день, не успевший ещё начаться, намного лучше.       Он уселся между Анной и Мозли, которые приветливо ему кивнули. Дейзи поставила перед ним завтрак и улыбнулась. Он поблагодарил её за заботу сверкающей улыбкой. — И как вы, Скарлет, никак не устаёте улыбаться? — вопросил Мозли с дружелюбным интересом. — Это, наверное, так сложно, всегда улыбаться. — Главное, чтобы были причины это делать, — посмеялся Скарлет, забирая у Паттмор ложку. — Спасибо, миссис Паттмор. — Дураки всегда найдут причину для веселья, — вскинул бровями курящий Барроу, прячась за газетой. На секунду мужчины встретились глазами, но сразу же отвели их в стороны. — Не нужно быть таким грубым с утра, мистер Барроу, — посоветовала Анна и снисходительно посмотрела на Аддерли. — Хорошо, что тебе здесь нравится. — Иначе и быть не могло, — улыбнулся ей камердинер.       Шум и гам прекратился, когда пришли Карсон и Хьюз. Все уселись за стол и начали трапезничать. Это было уже обыденным ритуалом, но всегда, как в первый раз, Скарлет с любопытством наблюдал за людьми.       Мозли слишком громко стучал ложкой, Дейзи пачкала рот пюре, а Айви ела маленькими порциями. Джеймс поглядывал на неё, а та отвечала взаимностью и улыбалась. За этим наблюдал Альфред. Миссис Хьюз всегда отламывала хлеб и никогда не откусывала. Карсон всегда смотрел в свою тарелку и редко поднимал взгляд, только в случае шума. Анна и Бейтс всегда переглядывались и улыбались, словно они всё ещё молодожены.       О’Брайен, также, как Скарлет, наблюдала за всеми, а взглядом говорила, что хочет выйти покурить. Томас же, у которого левая рука была в белой перчатке, ел медленно, разглядывая людей даже внимательнее, чем О’Брайен или Аддерли. Иногда дворецкий ловил на себе взгляды камердинера или же был сам пойман им за разглядыванием. Но чаще всего смотрел на Джимми, как на повышение. Это настораживало Скарлета, ведь мужчины не должны так смотреть на других мужчин. Только не так, как Скарлет смотрит на Томаса, а тот смотрит на Джимми. — Что ж, пора приниматься за работу, — сообщил Карсон, вставая из-за стола. Он взглянул предупреждающе на племянника. Тот покорно кивнул и, встретившись последний раз взглядом с Томасом, отправился наверх, будить своего хозяина.       Открывать дверь тихо было сложно, но необходимо, ведь под боком Брэнсона спала беременная миссис Брэнсон. Парень пробрался в тёмную комнату, осторожно миновав тумбочку и письменный стол. Он медленно раздвинул шторы, но не до конца, чтобы свет не падал на лица хозяев. Осталось тихо подойти и потрясти Тома, чтобы разбудить. — Мистер Брэнсон, просыпайтесь, вас ждёт господская одежда, — пошутил юноша, прекрасно зная, что мужчина никогда не наденет ничего, кроме своего пиджака.       Тело зашевелилось и послышалось недовольное мычание. Крепкие руки показались из-под одеяла, хватаясь за голову. Тёмные глаза разглядывали Скарлета непонимающе, словно Брэнсон ещё не привык к личному слуге. Аддерли, однако, всё также улыбался, искренне желая доброго утра. Ещё с первых дней знакомства он пожалел, что не встретил Тома, когда тот был обычным шофёром. Возможно, тогда «ручной революционер семьи Даунтон» пал бы перед чарами племянника Карсона, даже если и был он натуралом. Мужчина был красивым, но занятым. Но не абы кем, а самой прекрасной девушкой в поместье, чему, опять же, Скарлет был рад. — Мне не нужен камердинер, — уже по привычке хрипел с утра Том, медленно садясь в кровати. — Не мешай ему выполнять свою работу, — сладко пропела Сибил и перевернулась на другой бок. Брэнсон бросил на неё осуждающий взгляд.       Пока Том вставал и умывался, Скарлет вытащил из шкафа постиранный коричневый пиджак, в котором мог ходить только шофёр, а не аристократ. Дожидаясь, пока Брэнсон застегнëт пуговицы на рубашке, Скарлет бесстыдно разглядывал чужое тело и завидовал леди Сибил белой завистью. — Милорд, — улыбнулся Аддерли, подходя ближе и натягивая на мужчину пиджак. — Не желаете сегодня повторить триумф с галстуком и запонками? — Нет, — тяжело вздохнул Том и пытливо взглянул на Скарлета. Пришлось слегка приподнять голову, ведь слуга был немного выше. — Я же уже говорил, что я простой парень и мне не нужен камердинер. Я был обычным шофёром. — Тогда предлагаю сделку, — улыбается Скарлет и протягивает подготовленные запонки и галстуки на выбор. — Вы одеваетесь сами, а мистеру Карсону мы говорим, что это сделал я. Миссис Брэнсон нас не выдаст, у меня будет меньше работы, а ваше желание будет исполнено.       Том не сдержал благодарной улыбки и, забыв про прошлое упрямство, с легкостью принял и галстук, и запонки. — Ты мне нравишься, Скарлет, — признался он Аддерли. Однако улыбка камердинера стала кривой, ведь бывший шофёр явно имел в виду не то, на что хотелось бы рассчитывать. Мужчина взглянул на спящую жену. — Позаботься о ней, когда отведëшь меня на завтрак. — Обещаю, мистер Брэнсон, — кивнул Скарлет и открыл ему дверь.       Они быстро дошли до трапезной комнаты, где уже ждали все члены семейства. Скарлет открыл дверь и озвучил приход мистера Брэнсона. Тот вошел не спеша, поблагодарил слугу кивком и тихо сел на край стола. Грэнтем с удовольствием отметил дорогие запонки и галстук на зяте. Скарлет взглянул на дядю и улыбнулся Джимми с Альфредом, которые подавали блюда. Парни не отреагировали. Один строил из себя его врага, а другой был слишком взволнован, чтобы заметить дружеский жест. — Я собираюсь прочитать Джейн Остин, — сказала леди Эдит семье. — «Гордость и предубеждение». Героиня там — вылитая Мэри. — Видимо, она очень недурна собой, — улыбнулась миссис Кроули и посмотрела на мужа. — Вот кто уж точно похож, — неясно высказалась вдовствующая графиня Грэнтем, поглядывая на камердинера. —Впрочем, вы сами знаете на кого.       Все улыбнулись.       Скарлет вышел из трапезной, услышав всё, что хотел. Он быстро спустился вниз, чтобы забрать у миссис Паттмор поднос с едой для леди Сибил. Там его уже встречал недовольный Джеймс, сидевший рядом с Томасом. И как он так быстро вернулся? — Какой же ты напыщенный, Скарлет, — фыркнул Кент, когда Аддерли уселся напротив него. — Полностью с тобой согласен, Джимми, — сразу же ответил Томас, чей интерес к лакею настораживал. Он взглянул синими глазами на Скарлета. — Ты — подлиза. Аддерли улыбнулся, привыкший к такой кличке. Он всего лишь пожал плечами, смотря, как Анна спокойно что-то шьёт. — Мы в людях ненавидим то, что видим в себе сами, — улыбнулся камердинер и взглянул на Томаса. — А быть добрым никогда не поздно, мистер Барлоу.       Мужчина скривился от собственной фамилии и прожëг дыру в юноше. — Я мистер Барроу, — поправил он его и тот согласно кивнул, словно действительно собирался запомнить и не глумиться больше над старшим по званию. — И ты будешь добр ко всем, вне зависимости от ситуации? — На что-то намекаете, авантюрист? — усмехнулся с вызовом Аддерли. — Просто интересно, — широко улыбнулся Томас и бросил быстрый взгляд на Анну. — Будешь ли ты также уважать мистера Бейтса, когда узнаешь, что он был осужден за убийство, хотя его и отпустили.       Анна резко подняла голову и возмущённо посмотрела на Барроу. Тот только пожал плечами, продолжая улыбаться. Скарлет последовал его примеру. — Я уважаю мистера Бейтса, и его прошлое меня не интересует, — он успокоил Анну своими словами, и та вернулась к вязанию. К ним внизу как раз присоединился её муж, усевшийся рядом с супругой. — Ты уже начинаешь раздражать своей улыбкой, — продолжал злиться Джимми. — А мне кажется, она поднимает настроение, — улыбнулась Айви. Аддерли ответил ей тем же. — Я тоже так считаю, — улыбнулся Бейтс. — Скарлет всегда улыбается искренне, а не фальшиво, как многие из нас. — Я в этом не уверен, — отозвался Барроу.       Скарлет тяжело вздохнул, с каждым днём разочаровываясь в предмете воздыхания всё сильнее. Минусов у Томаса становится больше, а влечение к нему стабильно растёт.       Миссис Паттмор вовремя подала поднос Аддерли, чтобы тот поскорее ушёл и не стал ссориться с проказником-Барроу. — Как жаль, что вы, мистер Барлоу, воспринимаете доброту, как оружие для выгоды, — вздохнул Скарлет, но глянул с надеждой на мужчину. Его глаза не казались злыми. Скорее одинокими. — В мире больше красок, чем вы видите. — И какие же цвета я вижу? — поинтересовался он. — Только чёрный и серый, — пожал плечами камердинер и ласково улыбнулся. — Но как только вы увидите белый, то сможете разукрасить свою жизнь в цвет радуги. — Пока мы работаем в чёрно-белой форме, другие цвета нам не нужны, — фыркнул Томас, но задумчиво опустил глаза в пол и потянулся к сигаретам. — Однако, мне это не мешает сиять ярче всех, — хохотнул Скарлет, подхватил поднос и вылетел из трапезной. Чета Бейтсов переглянулась, не сдерживая улыбки. — Какой он всё-таки уверенный в себе, этот мальчуган. — Он и вправду сияет, мистер Бейтс, — нежно улыбнулась служанка. — Этого не стоит отрицать.       Дейзи и Айви согласно хихикнули, а миссис Паттмор ударила рукой по столу. Негодник снова украл у неё печенье, приготовленное для господ. Она угрюмо добавила: — Он сияет так ярко, что им можно освещать дороги ночью!       Все рассмеялись удачному комментарию. Только Джеймс зло смотрел, как смеется Айви и поглядывал на уходящих Томаса и О’Брайен, которые были готовы усыпать новичка грязными фразочками во время перекура. — Не нравится он мне, — сообщил Томас, затягиваясь. Он представлял серые глаза камердинера и не мог понять их хозяина. — Он что-то скрывает, но не могу понять, что. — Собираешься его прогонять? — поинтересовалась женщина, уже продумывая варианты, как насолить услужливому мальчику. — Пока нет, — заявил Барроу. Что-то его останавливало от злых деяний. Он счёл это банальным любопытством, которое невозможно было утолить без нового камердинера. — Хочу ещё немного понаблюдать за ним. — Он точно также наблюдает и за тобой, — сообщила О’Брайен. Томас понимающе кивнул. Тоже заметил. — И за мной, и за всеми. — Не похож он на плохого парня, — нахмурился брюнет и выкинул скуренную сигарету. — Но есть в нём что-то, что не даёт мне покоя. Какое-то дежавю…       А пока О’Брайен не понимала слов и мыслей Томаса, который сам не мог их разобрать, Скарлет уже скрипнул дверью в комнату Сибил и ласково улыбнулся будущей матери, устраивая поднос на кровать. Юная леди присела в постели и благодарно ему улыбнулась.       Даже с растрёпанными волосами миссис Брэнсон была настоящей красавицей с тёплыми глазами и нежной улыбкой. Её очарование могло посоревноваться с очарованием Скарлета, но тот сразу бы отдал победу миледи. Ведь он был ею очарован, как и все в этом поместье. — Может, вам подложить подушку? — взволнованно предложил парень. Девушка неуверенно кивнула и слуга исполнил своё предложение. — Ты так добр, Скарлет, — она ярко улыбнулась, пробуя горячий суп. Он ей понравился, как и вся еда миссис Паттмор. — Спасибо. — Всегда рад помочь, миледи, — улыбнулся камердинер и услышал, как открывается дверь.       Пришëл мистер Брэнсон, с лёгкой улыбкой на губах. Он благодарно кивнул слуге и присел к жене, чтобы погладить её вздутый животик, где находилась маленькая жизнь. — Как вы поживаете? — нежно вопросил Том. Жена счастливо заулыбалась. — Ничего не болит? — Ты пришёл, и всё стало намного лучше.       Скарлет решил пойти в библиотеку, найти леди Эдит её книгу и не мешать счастью юных родителей.       Книга нашлась очень быстро. Скарлет легко узнал её, ведь, живя с бабушкой, зачитывался романами из личной библиотеки. Со спокойным сердцем он отправился к леди Эдит, однако, встретил по пути её мать. Низко поклонившись, племянник Карсона неловко улыбнулся и потянул руку к бабочке. Графиня вызывала всё нем чувство волнения и восхищения. Её дочери переняли от неё красоту, шарм и обаяние, но не харизматичный и мудрый взгляд. Она смотрела так, будто знала всё и от этого становилось ещё более неловко. Женщина, заметив книгу, о которой говорила Эдит, улыбнулась. — Спасибо, что заботишься о моих дочерях, Скарлет, — камердинер неловко заулыбался от смущения. — Тебе нравится у нас работать? — Конечно, — закивал Аддерли, сжимая в руке книгу до побелевших костяшек. Он криво улыбнулся. — Дядя считает вас своей семьей. Надеюсь, я тоже когда-нибудь стану её частью. — Тебе одиноко без бабушки, Скарлет? — печально вопросила Кора. — Да, миледи, — опуская голову, Скарлет тяжело вздохнул. — Я очень скучаю по ней…       Ранимый камердинер не смог сдержать одинокую слезу, что упала на ковёр в коридоре. При других мужчинах он легко держал себя в руках и даже шутил, что его не задеть этими разговорами. Однако стоит об этом спросить нежной девушке, как утрата бабушки била по израненному сердцу. Каждый нежный женский взгляд напоминал ему о любви женщины, которая была с ним все двадцать пять лет. Эта старушка знала все его секреты и любила таким, каким он был. Пока все мальчишки прятали слëзы и ничего не рассказывали родным, Скарлет всегда делился переживаниями и учился находить решения из любых проблем. Его самостоятельность, уверенность в себе, упёртость и хитрость — заслуга бабушки. — Не следовало мне этого говорить, — печально изрекла Кора, подойдя к камердинеру ближе. Лёгкая рука коснулась его плеча. — Прости, Скарлет. Отнеси книжку Эдит, она ждет её. А потом можешь отдохнуть, Том не будет против.       Юноша повиновался и быстро дошёл до комнаты леди Эдит. Потребовалось один раз постучать, чтобы ему открыли дверь. Девушка не ожидала увидеть перед собой не улыбчивого камердинера, а слугу с горящими глазами, словно тот плакал. Он протянул ей книгу. Эдит поблагодарила его, не спуская взгляда с глаз, но промолчала об этом и тихо закрыла дверь.       Боль в сердце не могла утихнуть от сочувствующих взглядов. На похоронах все так смотрели на Скарлета и становилось только хуже. Сжимая руку на сердце, Аддерли брёл по коридорам. В глазах стояла улыбчивая бабушка, а в ушах кричал голос: «Как избавиться от этой боли?!». Ответ пришёл скоро, однако, он был неприятным и слишком радикальным. Хотя Скарлету не привыкать делать что-то неожиданное. Он решил отыскать самых неприятных людей в поместье, которые любили курить у чёрного хода. Их резкие фразочки должны были прогнать печаль и тоску из сердца племянника.       Как и ожидалось, они стояли и о чём-то шептались, ворчали. Стоило Скарлету появиться, как они замолчали, продолжая курить. Томас словно специально пытался надымить, чтобы «выкурить» незваного гостя. — Как всегда отлыниваете от работы, — снисходительно прохрипел осипшим голосом Аддерли. — Мистер Барлоу? — Мистер Барроу, — подчеркнул Томас и кинул взгляд на собеседника. Его глаза опустились к тонким губам камердинера, которые обычно показывали широкую улыбку. Он улыбнулся. — Мы с честью выполняем свою работу, а ты, Скарлет, прислуживаешь шофёра. — Прислуживать шофёра лучше, чем иметь таких слуг, как вы, — честно признался Скарлет, вводя О’Брайен в прострацию от наглости ответа. — Тогда поспеши к своему шофёру, пока он не перепутал свои запонки с серёжками леди Сибил, — проворчала О’Брайен и выкинула сигарету от злости. — Спасибо, что подняли мне настроение, мистер Барлоу, — улыбнулся Аддерли, не договаривая, что предмет обожания может приглушить ноющую боль одним своим присутствием.       Камердинер убежал пить чай, пока есть время, а Томас переглянулся с подругой, затягиваясь. — За что он меня поблагодарил?       Скарлета подловила Анна, когда тот собирался забежать на кухню. Она посмотрела в сторону чёрного хода, поморщила носик от едкого запаха сигарет и ласково улыбнулась камердинеру. — Я не хочу ограничивать тебя в общении Скарлет, — сказала служанка, понижая голос. — Но, прошу, держись подальше от миссис О’Брайен и мистера Барроу. Особенно от него. — Я бы очень хотел вас послушаться, Анна. Правда, — улыбнулся камердинер, вспоминая синие одинокие глаза, в которых ничего нет. — Но я не могу бросить такого одинокого человека. Мне хочется раскрасить его жизнь хотя бы ещё в одну краску, чем у него есть сейчас.       Анна снисходительно кивает, не в силах удерживать юное сердце от ошибок. Она позволяет ему посмеяться, отвлечься от проблем и выпить вкусного чаю миссис Паттмор с печеньем. Женщина угрюмо замечает, что у них в особняке завёлся большой и громкий ребёнок, обожающий всё сладкое и вкусное.       Когда настало время обеда, Скарлет не соизволил пойти на поиски Брэнсона, а сразу отправился с подносом к леди Сибил. Она всё также лежала в кровати, однако говорила, что иногда ходила, когда служанка приходила и помогала ей встать.       Леди сразу замечает покрасневшие глаза и неуверенную улыбку на лице Аддерли. — Что-то случилось, Скарлет?       Парень качает головой. Он сам не знает, отчего расстроен больше. Оттого, что Томас Барроу — плохая для него партия, но такая желанная? Кажется, да. Ведь грустить по бабушке уже стало привычкой, а жить под одной крышей с мужчиной мечты, который оказывается отвратительным человеком — дело новое, неизученное. — Ты можешь рассказать мне, — заглядывает девушка ему в глаза. Она очень добра, очаровательна и всегда добивается своей цели. — Можешь довериться.       Уверенные слова Сибил возымели эффект и Скарлет, тяжело сглатывая, готовится рассказать свой секрет. Трудно жить в месте, где никто не знает тебя настоящего. Дома была бабушка, а здесь нет никого. Однако теперь появится Сибил. А она стоит тысячи человек. — Я люблю мужчин, миледи. — Так и знала, — счастливо улыбается Брэнсон. От её тона Скарлету становится неловко и он усмехается. — Ты сияешь, когда пререкаешься с Томасом. — Он недостойный человек, — хмурится Аддерли. — Но за ним скрывается нечто большее, и ты это знаешь. — Знаю миледи, — кивает. — Знаю.       Сибил хочет сказать что-то ещё, добавить и поддержать камердинера, но в комнату заглядывает Брэнсон с нежной улыбкой и готовностью стать отцом в любой момент. Скарлета завораживает семейная жизнь, которой у него никогда не будет.       Аддерли покидает счастливых влюблённых и проводит остаток дня спокойно. Вычищает пиджак Брэнсона, зовет того на ужин, провожает леди Сибил в трапезную, когда та всë-таки решила посетить своих родных. Скарлет устало идёт ужинать, где его ждет злобный Джеймс и тарелка с остывшей, как на зло, кашей.       В этот раз почти все друг с другом разговаривают. Айви и Дейзи, которые не очень то дружны, сейчас обе в смущении поглядывают на Скарлета, не решаясь что-то сказать. — Вы что-то хотели, дамы? — улыбается племянник Карсона, откусывая кусок хлеба. — Дейзи интересуется, — Айви перевела стрелки на подругу, а сама стеснительно улыбнулась. — Была ли у тебя девушка?       Именно в этот момент все, как один, начали есть тихо, даже не стуча ложками. Карсон и Хьюз с интересом повернули головы в сторону Скарлета, которого сейчас волновал только внимательный взгляд Барроу. — У меня было несколько увлечений, — признался парень, оттягивая бабочку на шее. — Как странно, — пробурчал Джеймс, впиваясь взглядом в камердинера. — В тебя кто-то влюблялся, хотя ты такой высокомерный. — Отлично сказано, Джимми, — поддержал того Томас, чем вызвал волну раздражения у Кента и Аддерли. — Это и вправду удивительно. Скарлет стиснул зубы от досады, что младший дворецкий поддерживает не его, а сопляка Джеймса. — А что касается вас, мистер Барлоу, не удивлюсь, если окажется, что отношений у вас и не было никогда, — едко улыбнулся Скарлет. — С чего ты это взял? — Вы выглядите, как мужчина с заниженной самооценкой, об которого легко вытереть ноги. Хотя притворяетесь тираном, чтобы казаться опасным. Мне вас жаль.       Скарлет пожелал всем спокойной ночи и отправился спать, чтобы не видеть, как младший дворецкий жалуется лакею на свою судьбу.       Аддерли отправился спать, игнорируя шорохи Альфреда и бурчание Джеймса. Так и проходили дни камердинера Тома Брэнсона в Аббатстве Даунтон.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.