ID работы: 10797877

Вальс багровых теней

Гет
NC-21
В процессе
126
La petit Poete бета
Размер:
планируется Макси, написано 155 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
126 Нравится 55 Отзывы 33 В сборник Скачать

«Бал Розы ветров»: Акт II

Настройки текста
Примечания:
       Естественно, высшее общество было будто избалованный ребёнок, которому подавай лишь новые эксклюзивные развлечения, иначе он неимоверно заскучает и, не дай Бог, начнёт капризничать. Не удивительно, что столь громкое приглашение увлекло десятки, нет! Сотни господ, которые будто стадо овечек ринулись из душных залов прочь на улицу, чтобы увидеть уникальное представление и лишь некоторые продолжали лениво беседовать, оставшись внутри.            Возможно, я пошла бы за ними, если бы не заметила наконец Фрэнка, который пытался улизнуть в противоположную сторону. Игнорируя общий поток людей, я медленно направилась за ним, совсем позабыв о сигнале для доктора Крейга на подобный случай. Пожалуй, для начала я должна понять, что вообще происходит и лишь тогда принимать решение на чьей стороне оставаться.            К счастью, толпа быстро рассосалась и мне удалось выйти в пустынный коридор, где каждый шаг отдавал эхом. Предварительно оставив поднос в зале, теперь мои руки были свободны и настороженно осматриваясь по сторонам, я была готова буквально ко всему. Играть в кошки-мышки не в моих интересах, но посмотреть в глаза человеку, который так нагло и лживо бросил меня два года назад — ради этого я теперь готова на всё.            Вдруг, эту глухую тишину нарушил скрип со стороны, на что я мгновенно среагировала и направилась к источнику, но всё оказалось не так просто. Человек перемещался между помещениями дворца будто призрак, лишь изредка подавая звуки, которые стали моим ориентиром, но сразу отыскать его было непросто. Лишь заметив за поворотом, как закрылась дверь в один из залов, я пошла туда едва ли не на цыпочках, затем потянув ручку на себя.            Однако, увидеть то, что я собиралась, мне не посчастливилось. Пришлось зайти внутрь полумрака и лишь пройдя десяток шагов внутрь, я уже жалела, что вообще сюда сунулась. Пришлось импровизировать на ходу.       — Кхм, извините, сэр, но что вы здесь делаете? — прокашлялась я, имитируя вполне юношеский голос, пока фигура впереди замерла, после оборачиваясь в тени.       — О, кажется, я заблудился. Этот дворец столь велик, буду признателен, если подскажете, где здесь уборная.            Наверное, стоило рассмеяться, ведь этот вопрос я услышала сегодня десятки раз, но теперь это была лишь глупая отмазка. Потому что из тени ко мне вышел ни кто иной как Льюис.       — Вы прошли её двумя дверями ранее, сэр, — ответила я, наблюдая за тем, насколько непринужденным пытался казаться младший Мориарти, однако понимала, что он здесь что-то искал. В любом случае, присутствие Льюиса на балу было уже подозрительным, вероятно, господин Альберт поручил ему что-то, раз уж на то пошло, тем более, в отсутствие Уильяма.       — Искренне благодарю за помощь, — спокойно произнес блондин, минуя меня после, но отчего-то я прикрыла глаза, улавливая знакомый аромат одеколона мужчины. Это вызывало у меня ассоциации с особняком, где этот же запах преследовал меня абсолютно везде и практически всегда. Вот значит чем там пахло. Или это лишь глупое самовнушение?            Пожалуй, эта слабина с моей стороны сыграла на руку Льюису, который почему-то резко вывернул мне руки и приставил холодное лезвие к горлу, полностью дезориентируя в данной ситуации.       — Зачем вы следили за мной? Кто вас прислал? — твёрдо заговорил он,  грубо скрепив мои запястья своей рукой, из-за чего я ощутила, насколько мелкой была по сравнению с ним.       — О чём в-вы, молодой г-господин?.. — аккуратно спросив взволнованным голосом, пытаясь лишний раз не рыпаться, я лишь молилась, чтобы Льюис действительно одним движением не перерезал мне глотку. Вступать сейчас с ним в схватку было глупейшей идеей, что сулило раскрытию моей личности. И нет, я не была безоружна: в рукаве по два ножа и под брюками столько же, включая шприц. Но моей целью был Фрэнк, а не Мориарти, поэтому приходилось слушать разум. «Не ты ли хотела с ним поговорить буквально полчаса назад? Дурочка, Эмили, какая же ты наивная дурочка…»       — Безопасность во дворце хромает. И так вы защищаете Его Высочество и почетных гостей? Впредь будьте бдительны, не теряйте хватку, — равнодушно отчеканил Льюис, убирая кинжал и отступая.       — Да-да, конечно же, вы правы, лорд Мориарти! Прошу простить меня за оплошность, впредь мы будем внимательнее, — обернувшись и поклонившись, поправляя паралельно воротник, до меня очень запоздало дошло то, что я облажалась.       — Мне кажется, или я не называл своей фамилии? — прищурившись, мужчина выжидающе нависнул, нервно скрипнув подошвой туфель по паркету.       — Слуги дворца провели хорошую работу с временными прислужниками, мы должны ответственно подойти к своим обязанностям на сегодняшнем балу, господин, — выпалила я первое, что пришло в голову, и вроде звучало даже убедительно. Но не для младшего Мориарти.       — Знать наши фамилии не входит в ваши обязанности как младшей прислуги, что тут говорить, даже среди аристократов каждый знаком только с половиной гостей, а о второй впервые слышит, — сделав вновь пару шагов ко мне, Льюис уже был готов к нападению, но в этот раз мне явно придется дать ему отпор.            Так и случилось. Мориарти попытался сделать подсечку, но сейчас я могла предсказать каждый его удар, который мы вместе отрабатывали несколько месяцев. Уклонившись раз, два, я всё-таки схватила один из ножей в рукаве, отбивая удар чужого кинжала и скольжением лезвий вывернула руку соперника в неудобную ему позу. Так мы перемещались по кругу, то нападая, то отбивая атаки, однако, я лишь защищалась, не желая наносить вред. Ситуацию усугубляло то, что Льюис не знает, с кем сейчас сражается, в отличие от меня.            Вероятно, наблюдательность мужчины была ничем не хуже моей и он прочувствовал некую знакомую закономерность движений. По итогу, оттеснив меня ближе к окнам, где разместились столики и пуфики для отдыха, блондин вдруг толкнул рядом высокий массивный подсвечник, который не использовался сейчас, но своё внимание я на него обратила. Этого мгновения было достаточно, чтобы Мориарти с небывалой силой сбил меня с ног и ударом выбил нож из рук подальше, прижав затем коленом грубо в грудную клетку, в придачу скрестив уже два кинжала на моей шее, полностью ограничивая любое движение. Почему-то я ощутила лёгкое дежавю, но какое – не было времени вспоминать.            Взволнованно смотря перед собой, я настолько сосредоточилась на чужих глазах, что здесь и дураку станет понятно, кто скрывается под этой маской. И это было видно по лицу Льюиса, который тяжело дышал и недоверчиво косился на меня, пронизывая взглядом, уже более неувереннее сжимая рукоять кинжалов. Стоило его руке дёрнуться, и прищурившись, я замерла, не зная, чего ждать, но… Мужские пальцы коснулись парика, после снимая эту деталь маскировки полностью. Но открывать глаза побоялась.       — Какого чёрта… Эмили?! — вырвалось тяжёлое возмущение со стороны младшего Мориарти, из-за чего я неловко отвела взгляд в сторону, даже не зная, что ответить. Точнее, знала, но мне было ужасно стыдно признаваться в содеянном.       — Почему ты молчишь? Хотя бы посмотри на меня, я с кем разговариваю? — сдержанно произнёс парень, но тем не менее, в недовольстве он вжал меня ещё сильнее в пол, отчего я мелко заныла, поджав губы.       — Прости меня пожалуйста… Мне действительно жаль, Льюис, — тихо отвечая, я мельком посмотрела в чужие глаза, но более отвести взгляд не смогла. Да, он смотрел на меня с осуждением, серьёзностью, негодованием, однако за этим скрывалось волнение. То самое, с которым он всегда смотрел на Уильяма. И это поразило меня больше всего.       — Здесь нет виноватых, если бы я не молчал, этого бы не произошло, а так, да, все отличились по-своему, все преуспели, — качнув головой, Мориарти взял мою руку и отклонился назад, помогая принять сидячую позу, пока сам склонился рядом на одно колено.       — Я ушла даже не попрощавшись, извини.       — Это было очень грубо с твоей стороны. Но я рад, что ты в порядке, — хмыкнул Льюис, после смягчившись в голосе, что заставило меня немножко расслабиться. Мы говорили сейчас так, будто прошло не пару дней, а пару минут после той ссоры.            Между нами зависла неловкая пауза, пока мы растерянно пытались понять, за что уцепиться дальше. Это было странно и необычно, ведь у нас всегда находились темы для непринужденного разговора обо всём на свете в ходе работы. А теперь слова отказывались вязаться в предложение.       — Та-а-ак… Значит, ты использовал ту уловку, как я тогда в доме Хаксли? — нарушив тишину, я села поудобнее, посмотрев в сторону.       — А, да… Удивлён, что ты помнишь.       — На память не жалуюсь, — глупо улыбнувшись, мне пришлось едва отодвинуться, потому что Льюис всё ещё не убрал свои кинжалы.       — Так какого черта ты здесь забыла и что это за глупый маскарад? — вдруг вновь став серьёзнее, Мориарти прищурился. — Не пытайся отвести разговор в другое русло, Эмили, сейчас я не намерен предаваться эмоциям. И не вздумай меня обманывать, поняла?            И добавить нечего, как говорится. Впрочем, лгать я не собиралась, или не хотела, потому что это был Льюис. Будь на его месте даже господин Альберт, возможно, с ним я бы попыталась юлить. Но никак не с человеком, с которым у меня едва ли появилась хоть какая-то надежда на понимание.       — Это может прозвучать абсурдно, или даже глупо, но выслушай меня, пожалуйста, — наконец подняв неуверенно взгляд, я чуть наклонилась и коснулась чужой руки, отчего блондин вскинул брови, но молча кивнул, и лишь затем я продолжила свою историю, начиная от вчерашнего визита доктора Крейга и вплоть до нашей стычки в этом зале, ничего не утаивая.            Всё это время лицо Льюиса оставалось невозмутимым, но та часть, где мне довелось пересечься с Фрэнком сегодня, вызвала у парня смятение. Однако, он выслушал меня до конца.       — Тебя нельзя оставлять одну, ты наворотишь дел, которые потом невозможно разгрести. До чего же ты проблемная, мисс Беррингтон, я говорил это уже сотню раз,  — в полном отчаянии потирая переносицу, Мориарти с ещё большим осуждением заговорил дальше. — Зачем ты вообще вновь полезла в дела этого доктора, после всего, что он сделал с тобой? Твои хаотичные поступки сбивают меня с толку.       — Он задел тему о моем лучшем друге, которого я считала мертвым, мне просто необходимо теперь выяснить правду и всё! — воскликнула я, слабо пытаясь оправдать сей действительно глупый ход.        — Что, если это ловушка? Ты не подумала о том, что опять становишься безвольной куклой в руках сумасшедшего кукловода? И Фрэнк этот твой совсем может быть не настоящий, а лишь часть грандиозного спектакля? — возразил Льюис, гневно смотря на меня.       — Самый настоящий, уж мои глаза мне не врут! Я вообще имею право услышать хоть раз правду за последние годы? Помимо Фрэнка у меня остаётся открытый вопрос с Фейтом, и мистер Крейг дал мне возможность это решить. Кто-то теперь составляет угрозу даже для «Триады», я не могу пропустить это мимо своего внимания.       — Ты больше не собственность Крейга, тебя не должна волновать эта организация, Эмили, почему ты встреваешь в это снова? По-че-му?! Зачем тогда брат всё это время покрывал тебя?       — Он был моим другом, который солгал и притворялся мертвецов целых два года. Это всё, что я хочу знать теперь, когда есть возможность, — настойчиво сказала я, сцепив зубы. Ну что тут непонятного?       — Знаешь, мертвецам место на том свете, и когда они воскресают, жди лишь бед, — грубо рыкнул Мориарти, сбросив мою руку со своей, поднимаясь. — Сейчас ты поступаешь неимоверно глупо, советую остановиться, пока этот мистер Дейвис не увидел тебя здесь. Если он молчал все эти годы, то будь уверена, для него ты явно пустое место и ничего не значишь, даже как друг.            На эту предъяву я сама подскочила, чувствуя как в груди зарождается тяжёлый вихрь эмоций и противоречий, из-за чего доля злости взяла и меня.       — Много ли ты знаешь о нём и наших отношениях, чтобы говорить подобную чушь? Знаешь ли ты вообще, что такое дружба? В моей жизни было немного людей, которым я доверяла, но Фрэнк был единственным, кто не пытался меня убить и унизить в организации с первого же моего дня там, — с раздражением ответила я, сделав шаг навстречу собеседнику. — Он стал мне названным братом, которого я ценила и уважала.       — Нет, не знаю, потому что мы живём сейчас, а не прошлым, и порой нужно отпускать его, а не пытаться ухватиться. А ты болезненно привязана к минувшим дням, с которыми, кажется, хотела покончить. Я уже говорил тебе об этом.       — Хотела, но у меня осталось много вопросов.       — И на все ответит этот Фрэнк, да?       — Хотя бы на один.       — И какой же?       — Действительно ли он был влюблен в меня, например.            Пожалуй, я ответила слишком агрессивно, молча наблюдая за тем, как каждым своим словом небрежно втаптываю снисходительное отношение младшего Мориарти к себе с треском стекла. Посмотрев в алые глаза, надеясь увидеть там хотя бы гневное пламя, я столкнулась с холодным равнодушием, что заставило меня заткнуться. По спине прошёлся рой мурашек, а в памяти возникло то утро откровений между нами, отчего стало не по себе. Язык действительно мой злейший враг.       — Льюис… Пойми, прошлое тянет меня ко дну, и пока я не узнаю хотя бы половину правды, дальше двигаться не смогу. Думаешь, почему… Почему я не обращалась к Уильяму за помощью в вопросе о смерти моих родителей? — аккуратно шагнув ближе к блондину, я угомонила гневные нотки в голосе, смягчившись. — В моей жизни произошло слишком много, чтобы разобраться со всем сразу, и в отличие от вас, у меня не было умного, самоотверженного или влиятельного брата, не было ничего. Да, окружало много людей, но со всеми проблемами приходилось разбираться самой и это… Очень сильно выматывает. И втянуть в эту трясину вас я тоже не могу.            Вновь повисшее молчание в этой комнате было менее гнетущим чем раньше, но сейчас я чувствовала себя так, будто оправдываюсь за какую-то оплошность перед родителем. Льюис сжал губы, продолжая серьезно смотреть на меня, но отвечать не спешил.       — Моё единственное желание с детства – узнать, кто на самом деле убил моих родителей. Но с момента их смерти моя жизнь превратилась в бурлящий котел, который заполнился другими проблемами. Да и я не свята, мои руки по локоть, нет, с головы до ног я искупалась в чужой крови. В среднем, люди сходят с ума, осознавая свой грех, а я… Даже мой родной брат назвал меня монстром, тогда мне было всего лишь семь лет, когда я убила своего первого обидчика. Совсем ребенок, это ведь смешно, — накрыв лицо рукой, я издала нервный и тихий смех, тяжело выдохнув.       — Кажется, ты совсем не знаешь, что сейчас делаешь. Не понимаешь, где оказалась и в какой стороне выход, заблудившись в собственном сознании, — заговорил Мориарти, наконец-то спрятав своё оружие во внутренние карманы фрака. — Уверена, что не хочешь вернуться?            Качнув отрицательно головой, я неуверенно посмотрела на Льюиса, чувствуя, будто тяжёлый камень тянет сердце вниз. И почему, только глядя на него, мне становится так дурно?       — Всё-таки, держись подальше от проблем и не тянись к этому… Фрэнку, будто мотылёк на свет. Да, я не знаю о нём ничего, но предчувствие уже неладное.       — О-о, ну опять ты завёл эту шарманку, Льюис! Даже не знаешь о человеке ничего, а уже взъелся. Хотя, это твоя типичная манера поведения с незнакомыми людьми, даже со мной слов не подбирал, — отмахнулась я, поднимая парик с пола.       — Прости, но ты одна из немногих знаешь, в чём причина этой "типичной" манеры поведения, и всё равно продолжаешь возмущаться, — фыркнул блондин, скрестив руки на груди.       — Но это не помешало тебе весело беседовать с юными мисс или вежливо приглашать их на танец, — прищурившись, с вызовом и осуждением посмотрев на мужчину, я гордо вскинула подбородок.       — А ты времени не теряла, но позволь спросить: если твоя цель – какой-то чёртов мистер Дейвис, то почему ты следила за мной, м?       — Я… — откровенно говоря, этот внезапный вопрос заставил меня правда растеряться. Вспоминая всё, что увидела, включая все эти танцы и беседы, меня давила… Ревность? Скорее Англия падёт, но сказать это вслух – да ни за что!       — Что? — чувствуя, что уцепился за живое, Льюис вскинул бровь, смотря на меня с превосходством и азартным выжиданием.       — Ты слишком высокого мнения о себе, если считаешь, что я намеренно за тобой следила. Сам перед носом мелькал с этими… намалеванными фуриями, — пытаясь более безразлично ответить, кажется, я перегнула с раздражением в голосе, но мило улыбаться сейчас просто не могла.       — Да что с тобой? Прежде ты не говорила таким тоном.       — Каким "таким" тоном? Это мой обычный тон.       — Будто претензии мне предъявляешь, с каких пор тебя интересует, с кем я говорю и как?        — С тех самых, когда подслушала разговор парочки девушек о том, как бы подкрасться к этим чудесным Мориарти и провернуть аферу века, чтобы за счёт выгодного брака поднять семью из тотальной нищеты, — выпалила я, скривившись.            Реакция младшего Мориарти была неоднозначной, однако, он усмехнулся, заведя руки за спину.       — И теперь ты ждёшь благодарностей от меня?        — Что если и да, думаю, я заслужила иногда слышать похвалу, особенно после того, как ненароком вмешалась и пролила вино на платье твоей будущей партнёрши по танцам. Или даже потенциальной жены? — напустив задумчивый вид, я хмыкнула и пожала плечами. — Но теперь я знаю, что ты умеешь нормально общаться и обходиться с девушками, за исключением меня. Я ведь так, просто подручный под боком.       — Ты бесишься лишь… Из-за этого? Боже, Эмили, ведёшь себя сейчас по-детски, не стыдно-то? Это ты, но не совсем ты, с кем я сейчас разговариваю? — протяжно выдохнув, Льюис кисло клацнул языком, продолжая смотреть на меня пытливо.            Поджав губы, я отвернулась от блондина, даже не зная, как правильно сформулировать все те слова, которые могли выразить мои чувства, но подобрать нужные оказалось не так просто. Это молчание Мориарти видимо расценил как упрямство, потому что его дыхание стало более тяжёлым, требовательным. Затем, он решил подойти ко мне, и схватив за плечо, повернул к себе, но в этот же момент я ловко поддалась вперёд, мягко коснувшись губами чужой щеки, нежно поцеловав неровную кожу там, где остался след от шрама.            Это мгновение длилось вечность и нисколько одновременно, но отчего-то меня резко дёрнуло назад и в испуге я посмотрела на не менее ошеломленного Льюиса, глаза которого округлились, как никогда прежде. Кажется, мне даже дыхание забило, настолько кровь ударила в голову, пока сердце колотилось где-то в горле, пытаясь выпрыгнуть от волнения. Не совсем осознавая, что сейчас произошло и с трудом контролируя свои движения, я всё быстрее и быстрее начала отступать назад спиной к двери, пока младший Мориарти не вздумал броситься за мной. В одно мгновение выскочив в коридор, я побежала куда глаза глядят, и спрятавшись за одной из лестниц, пыталась перевести дыхание. Почему-то по щеках покотились слёзы, а я даже не понимала собственных чувств, чтобы наверняка знать, что со мной сейчас происходит.            Вслушиваясь в эхо этих огромных залов, можно было услышать, как на улице происходит действительно разгар веселья. Шум людских голосов, смех и бодрая музыка бродячего цирка могли завлечь любого в округе. Однако, шум в ушах и стучание собственного сердца словно заглушали всё остальное, превращая во второстепенное и неважное.            — Господи, зачем ты это сделала, Эмили? Какая муха тебя укусила?!... — тихо зашептала я себе под нос, прислонившись лбом к холодному мрамору стены, будто пытаясь слиться с ней воедино.            Накрыв подушечками пальцев губы, я словно всё ещё ощущала неровный рельеф теплой кожи, которую испоганил когда-то этот шрам. Лицо и уши пылали так, будто их обдало жаром углей из ближайшего камина, из-за чего никак не могла прийти в чувство. Пришлось хорошенько хлопнуть себя по щекам, чтобы вернуться в реальность.            Более чем ободрившись, я собрала волосы и вновь надела на голову этот клятый парик, пытаясь не думать о произошедшем, сосредоточившись на своей задачи. Но, покинув своё укрытие, я продолжала думать о всяких непотребствах, а мысли украдкой лезли не самые приличные. Одна из них – поцелуй не в щеку, а в губы, которые были так заманчиво близко, и вообще, мне хотелось заткнуть Льюиса многим раньше, но теперь все мои действия по отношению к нему были неуверенными. Прежде подобного не случалось, и как призрак минувших дней, вспомнились слова Энни ещё тогда, полгода назад в библиотеке, после нашей первой встречи с младшим Мориарти спустя столько лет.            «Втрескалась».            От этого абсурда я даже не сдержалась и нервно засмеялась, направляясь по коридору, пока двое слуг, которые проходили мимо, аж покосились и отошли от меня подальше, скрывшись за углом.            С другой стороны, глупо отвергать этот факт, ведь как тогда объяснить все те мои слова и действия по отношению к Льюису? Или, за столько времени, проведенного с ним наедине за работой я настолько привыкла к тому, что он рядом, что теперь эгоистично и собственнически пытаюсь отгородить его от остальных, в страхе, что вновь останусь одна? Даже эти несколько дней оказались пыткой, меня словно как половую тряпку выжали и я не знала куда себя приткнуть, бесцельно слоняясь по окрестностям.            В этой нелегкой жизни места на отношения у меня, естественно, не оставалось. После попадания в «Триаду» те остатки любых чувств, которые тлели в моей душе были выбиты жестокостью и вместо них появились задатки кровавого резника. Нет, я всё ещё чувствовала, но это было скорее… Саморазрушение? Ведь за все эти годы моя рука ни разу не дрогнула перед убийством, а в случае с тем гневом, который я обернула на Фейта – это была совсем другая Эмили Беррингтон.             И теперь, столкнувшись с тем, что даже объяснить не могу, ведь не испытывала подобного раньше, я действительно чувствую себя беспомощной. Нет, я не отвергаю тот факт, что могла так глупо влюбиться и вполне осознаю, что могла поддаться этому как любой человек, но всё ещё оставался Льюис, который тоже имел собственное мнение и отношение ко мне. Как бы глупо это не звучало, но я всё равно была счастлива. Была счастлива, ведь переживала подобное чувство, а значит оставалась живой. Что-то совсем новое коснулось моего сердца и это было до дрожи приятно. Впервые за столько лет мне стало тепло на душе от этого искреннего счастья.            Вкрай увлекшись мыслями, мне пришлось остановиться и осмотреться, ведь даже не смотрела куда шла. И всё-таки, нужно действительно сосредоточиться на миссии, а всё это… Надеюсь, ещё будет шанс разобраться во всех этих терзаниях. Надеюсь…

* * *

      — О, Льюис, ты уже вернулся? Как обстоят дела? Ничего не нашёл? — обрадовавшись появлению брата, Альберт улыбнулся и поступился местом, чтобы младший стал рядом, но приглядевшись, заметил, что тот был несколько подавлен и взволнован. — Неужели нашёл?..       — Нет, всё чисто, — покачав головой, блондин посмотрел вперёд, но его глаза словно смотрели сквозь толпу куда-то вдаль.       — Тогда что случилось? Ты совсем изменился на лице, — поинтересовался граф, протягивая брату бокал с вином.            Приняв сосуд, Льюис замялся и повременил с ответом, лишь после нескольких глотков пьянящего напитка решился продолжить.       — Здесь… Мисс Беррингтон тоже здесь.            Вскинув в удивлении брови, Альберт хмыкнул и усмехнулся слабо, посмотрев поверх дамский голов.       — И почему я не удивлен. Мисс Беррингтон находит себе занятие вне зависимости от своего местоположения и обстоятельств. Признаться, давно не встречал столь неугомонных женщин, — пригубив ещё немного вина, шатен вновь покосился на младшего брата. — И что интересного ты выведал? Сомневаюсь, что она здесь ради этого пира. Не за нами часом слежку устроила?       — Нет, её пребывание здесь связано с… — и вновь замявшись, Льюис поджал губы, напряжённо вдохнув. — Это связано с мистером Крейгом.       — Она решила его убить?       — Хуже, она работает сейчас заодно с ним.       Подобного ответа Альберт конечно же не ждал, поэтому поперхнулся и глухо прокашлявшись, вытер губы от остатков вина.       — Прости, что? Мне не послышалось? — недоверчиво глядя на блондина, понимая, что он никак лгать ему не может, граф пытался сам понять, что за чертовщина происходит и где здесь логика, но тщетно.       — Это дела «Триады», в которые она просила не вмешиваться, сугубо её личное дело, — прикрыв глаза, ответил Льюис на молчаливый вопрос старшего брата, который, кажется, уже точно не успокоится, пока не докопается до истины.       — Я знал, что женщины импульсивны, да ещё и после ссор, но не настолько же… Она безумна, и это после всего, что случилось? Не могу в это поверить, — покачал головой старший Мориарти, хмуро глядя в содержимое бокала.       — Но это правда, к сожалению.       — Когда об этом узнает Уильям, то он точно потеряет веру в людей окончательно, — грустно хмыкнул Альберт, протяжно выдохнув, но затем оживился, сменив тему. — Но не это так тебя огорчило, разве нет?            Сглотнув, Льюис отвёл взгляд в сторону, даже не зная, почему ему стало так… Грустно? Пусто? Что-то подобное он ощущал, когда Уильям отправлялся на миссию, оставляя его дома, в безопасности. Хотелось пойти против и просто быть… Рядом?       — Брат… Почему леди может поцеловать незнакомого мужчину первая? Это ведь всяческое нарушение установленных норм.       — О, ну… Здесь может быть много причин: привлечь внимание, использовать как прикрытие в ущерб другим джентльменам, которые гонятся за ней, выразить чувства, которые не можно описать словами и другое. Женщины знают о мужчине больше него ещё до знакомства, поэтому, ничего удивительного, — улыбнувшись, мужчина покрутил бокалом, украдкой глядя на младшего. — А почему тебя это интересует?       — На обратном пути посчастливилось стать жертвой этого позорного акта, а всё, что не поддается разумному объяснению вводит меня в ступор, — отбрехался Льюис, и глазом не моргнув.       — Вот оно как. Да, с леди очень тяжело приходится, но когда дело доходит до любви и чувств, то это абсолютно никак нельзя объяснить разумно. Люди совершают в порыве любви самые страшные поступки. И это пугает, — ответил старший Мориарти, догадываясь, что речь совсем не о какой-то незнакомке в коридоре, а уж о более знакомой особе. Это заставило графа незаметно улыбнуться, ведь, возможно, на всём белом свете есть ещё один человек, который был для Льюиса не безразличным помимо Уильяма и сумел тронуть струны его непоколебимого сердца. Его младший брат по своей натуре мог оказаться не столь забитым отшельником, как казалось прежде.        — Действительно пугает. Но это всё равно странно, трудно понять то, в чём не разбираешься и не пробовал, прямо как с вином, — пожимая плечами, блондин опустошил бокал, думая над словами старшего.       — Какое чудесное сравнение, здесь ты верно подметил, брат. Для большинства – это лишь пьянящий напиток, несколько кисловат и не более. Но для тех, кто понял всю прелесть этой божественной эссенции, здесь открывается целый букет ароматов и вкусов, начиная от древесной нотки бочки, в которой крепилось вино, вплоть до местности, на которой растут виноградники. С чувствами и любовью всё то же самое, — вдохновившись мгновением, Альберт разошелся в своих словах, но действительно говорил по сути, надеясь хотя бы так преподать важный урок жизни младшему брату. Ведь даже Уильям был далек от подобного, хоть и понимал механику благодаря теории. Но пока не почувствуешь, не поймёшь, и в этом вся правда.       — А… Как у тебя дела? Тоже ничего не обнаружил? — решив перевести тему, заговорил Льюис, отвлекая старшего.       — Как раз наоборот, пойдём, — легко кивнув в сторону, Альберт целенаправленно направился меж джентльменов, пока не остановился рядом с высоким темноволосым мужчиной. — Директор, не думал, что вы приедете на сегодняшний бал. Или всё-таки решились на поиски суженой?       — Какая меткая шутка, Альберт, но увы, женат я на работе и поэтому сегодня здесь, — усмехнулся Майкрофт, продолжив. — А ещё, к сожалению, исполняю долг старшего брата и наблюдаю, чтобы младшенький не наворотил дел в ущерб Империи, с ним бывает. Смотрю, ваш младший брат тоже здесь.       — Ах да, Льюис, сегодня он согласился поддержать меня в этом нелёгком мероприятии, пока наш брат занят университетскими делами в Дареме, — кивнул зеленоглазый, прикрыв глаза.       — Рад встречи, мистер Холмс, — протянув руку для рукопожатия, ответил Льюис, после оставшись в стороне за спиной старшего, не влезая в разговор.       — Значит, по работе, говорите. Неужели думаете, что в одиночку я не справлюсь? — поинтересовался граф, заведя руки за спину.       — О, нет, что вы, но случилось нечто, что привлекло моё внимание. Я имел возможность познакомиться со списком приглашенных и среди них оказалась некая мисс Аллендэйл.            После этих слов Альберт нахмурился и покосился на собеседника недоверчиво, напряжённо выдохнув.       — Неужели та самая? Мне казалось, она напрочь отреклась от семьи и титула после всего, что натворила. А теперь её присутствие здесь… Она правда отчаянная, если доверяет вашему молчанию, Директор. Если бы Её Величество узнала б этом, то казнила бы привселюдно, — фыркнул Мориарти.       — Я тоже поражён, либо она совсем бесстрашная, либо у неё есть надёжный покровитель, чтобы избежать наказания, когда этот позор выплывет наружу, — вздохнул Холмс, осматривая толпу непринужденно. — Я сам виноват, развязал её руки обещанием молчать, лишь бы сохранить репутацию семьи Аллендэйл и общее спокойствие королевы. Но кто знает, насколько меня ещё хватит. Если она оступится, то и молчать я больше не буду, это одно из условий нашего договора.       — Вы её уже видели здесь? Сегодня столько гостей, что не со всеми удалось поздороваться.       — Да, ты бы её и не узнал. Мисс Кармен вон там, в шикарном нефритовом платье пошива её знаменитой бабушки-модистки, увлечённо наблюдает за представлением.      Мужчины посмотрели в нужную сторону, действительно замечая вполне привлекательную женщину лет тридцати в толпе. Она отличалась от остальных девушек высшей аристократии смуглой кожей, высоким ростом и крепким телосложением, не теряя женственности в платье, но это лишь сперва казалось. Те, кто знал о ней больше, в жизни не желали бы оказаться на её пути.       — Как жаль, что мистер Моран отсутствует на балу, я бы ещё раз посмотрел на его дрожащие коленки от одного присутствия мисс Аллендэйл рядом, — упиваясь воспоминаниями, Альберт едва усмехнулся. — Что же вы Директор, боитесь к женщине подойти и пригласить на танец?       — Я не претендую, если желаете, могу уступить очередь, граф Мориарти, дерзайте. Вы и сами неплохо справляетесь, когда дело доходит до женщин, — парировал Холмс, издевательски ухмыляясь.       — Если вам страшно, я мог бы составить компанию, вместе риск умереть сокращается до пятидесяти процентов, — посмеялся шатен.       — Извольте, я даже рисковать не желаю.       — Без риска жизнь скучна, не так ли?       — Несомненно, Альберт, но пока что мутить воду заранее глупый ход. Поэтому, я продолжу наблюдать с безопасной дистанции. О, вы только гляньте!            На последних словах Майкрофт аж воскликнул, вытянувшись, чтобы лицезреть действительно опасный трюк силача, который сунул голову в пасть тигра по плечи, держа руками массивную челюсть. Клыки зверя действительно внушали ощущение опасности, но вскоре мужчина достал голову и невозмутимо поклонился под волну восхищения, аплодисментов и томных вздохов дам, которые и без того млели от нехватки воздуха.       — Хм, не уверен, но мне кажется, что где-то я уже встречал этого парня раньше. Отсюда плохо видно, — задумчиво протянул Альберт, прищурившись, внимательно глядя на силача. — Ну правда, очень похож, но где?..            Однако, внезапно наступила тишина, после которой сад взорвался истерическими криками. Причиной тому стал тигр, который по непонятной причине сорвался и бросился на толпу, громко рыча. Всеобщая паника порождала ещё большую панику, и поэтому многие помчали к входу дворца, создавая толкучку; кто-то спотыкался об юбки своих или чужих платьев, и в этом кавардаке трудно было что-то разобрать. Альберт с Майкрофтом переглянулись и молча направились к эпицентру события, попутно пытаясь угомонить панику и отвести женщин подальше без происшествий. Некоторые мужчины поступали так же, проявляя своё собственное мужество вопреки страху; другие же трусливо пытались добежать к укрытию первыми, нагло толкая бедных девушек, да так, что некоторые падали, теряя равновесие. Тем временем зверь взбешенно метался по толпе, прыгал через людей, а силач кое-как пытался угнаться и поймать ловкого хищника, но получалось пока с трудом.            Пока брат с господином Майкрофтом исчезли в толпе, Льюис помогал на своей стороне, будучи готовым схватить кинжал в любой момент. Он не видел тигра, но слышал его рычание, которое стремительно перемещалось по всей аллее и предугадать, где эта большая кошка окажется в следующий момент было просто невозможно. Он лишь пытался вспомнить все рассказы Морана по пьяни об охоте на тигров, когда тот был в Индии, однако, здесь нож не поможет, если только под рукой нет ружья. И только мысль об этом промелькнула в голове парня, как громкий выстрел разнесся луной по саду, оставляя напряжённую тишину.       Внезапно толпа остановилась, растерянно оглядываясь вокруг, чтобы найти источник выстрела, а шёпот между присутствующих перерос в гул с тысячей мыслей.       — Что вы, испугались обычной кошки? Посмотрите, она никому больше не угрожает, смотрите сюда! — голосно воскликнула какая-то женщина, привлекая внимание. Конечно же, удачно, поэтому толпа двинулась обратно от дворца внутрь сада. Действительно, тигр лежал на траве, выпустив последний дух из себя, пока женщина в нефритовом платье подобно героическому Гераклу наступила на голову поверженного животного, держа в руках наперевес ружьё.            Узрев эту сцену, Майкрофт несколько побелел, а жилка на виску запульсировала, пока Альберт в смешанных чувствах стоял рядом, держа под руку какую-то испуганную даму, которую просто неимоверно трясло. Но не услышать тихой ругани от Холмса шатен не мог, едва сдержавшись от смешка. Ведь подобное было крайне редким явлением со стороны Директора, его сдержанность порой казалась нерушимым монолитом, что бы там не случилось.       — Какое весёлое представление вы устроили, это запомнится надолго! И что б вы делали без меня, nulidad, из вас ужасный дрессировщик, идите бабочек в саду ловить, — мисс Аллендэйл обратилась к силачу, который подошёл к своёму мёртвому "подопечному", но никаких эмоций от него не последовало. — Зато, сразу видно, сколько трусов среди наших доблестных мужчин, настоящие рыцари современности, позор Империи!            С каждым словом черноволосая вкладывала всё больше ненависти, хищно осматривая толпу и скалясь, лишь одним своим взглядом могла смешать любого с дерьмом, но её ненависть к мужчинам была известна не понаслышке, а если подобное и задевало чью-то честь и достоинство, то это молча проглатывали, не желая иметь дело с герцогиней Аллендэйл.       — Она… С ума сошла… — тихо выдохнул Льюис, приблизившись к старшему брату, пребывая в полнейшем шоке от увиденного.       — Если тебе интересно узнать масштаб сумасшествия, то по сравнению с ней, Эмили просто пушистый и ласковый котенок, уж поверь мне на слово, — тоже тихо ответил Альберт, чтобы его услышал только Льюис, который после этих слов ещё сильнее расширил глаза, более не зная, что сказать.            Всё-таки, когда паника поутихла а слуги проворно начали убирать последствия и разносить напитки, чтобы успокоить господ, всё вернулось в прежнее русло, будто ничего и не произошло. Бал решили продолжить, хотя от срыва было рукой подать. Труппа цирка объявила небольшой антракт, после которого обещали продолжить выступление, но зато теперь была масса тем для обсуждения, а некоторые версии уже походили на истории о подвигах Геракла. Иронично, но даже после угрозы собственной жизни аристократы сразу возвращались в свой обычный привычный ритм, стоит только понять, что им больше ничего не угрожает. Нет, они не переживали за других, а пеклись только о своей шкуре, и самые наглые и эгоистичные особы нынче распинались перед другими, описывая свои героические версии "ужасного нападения дикого зверя".            Тем временем, герцогиня Кармен Аллендэйл стала звездой вечера, и всеобщее внимание было направлено на эту роковую женщину, которая безразлично пила прохлаждающие напитки в стороне, игнорируя все сплетни о себе вокруг.       — Порой мне кажется, что вы носите с собой ружьё под юбкой, мисс Аллендэйл, — нарушив покой женщины, Альберт вторгся в её пространство без всяких предупреждений.       — Ошибаетесь, граф Мориарти, на этот раз мне его одолжили, — никак не удивившись своей новой компании, отмахнулась веером брюнетка.       — И кто же такой отчаянный носит с собой оружие на балы?       — Это был я, — сказал другой задорный мужской голос за спиной Мориарти. — Не успел вернуться с командировки, как оказался на балу, вот ведь забавная история, с седла да на пляски.       — Подполковник Рэйндалл? — обернувшись, Альберт улыбнулся высокому голубоглазому мужчине в парадном мундире, протягивая руку. — Вот уж действительно неожиданная встреча.        — Взаимно, подполковник Мориарти, — усмехнулся собеседник, пожимая руку.       — Возвращайтесь уже в высший свет, виконт, мы не на службе, стоит иногда отдохнуть от этих рабочих оказий, — заговорила герцогиня, прерывая беседу.       — Да, вы правы дорогая, но на это уйдет несколько дней. Да и как тут отдыхать, когда бенгальские тигры покушаются на людей в самом центре королевской резиденции, — рассмеялся мужчина.       — Пф, это мелочи. Уж лучше бы зверь сожрал этих жалких подобий мужского рода, трусливые слюнтяи, — с омерзением скривилась леди Кармен, с презрением покосившись на одного из мужчин, который посмел посмотреть в её сторону.       — Я правда был  удивлён, когда увидел вас здесь, герцогиня. Решили вернуться в светскую жизнь? — поинтересовался Альберт, взяв два бокала с вином, один из которых предложил темноволосой.       — Мне омерзительно здесь находиться, но присутствие хорошей выпивки и желание перетереть косточки несносным аристократам оказались сильнее. Я бы много пропустила, не явись сегодня на бал.       — Вот значит как. Слышать это от аристократки несколько иронично, — выдав смешок, Мориарти непринужденно сделал пару глотков алкоголя, однако лукавый блеск в его глазах веял скрытой опасностью.       — El dumbass más grande en el mundo, vete al diablo, — выругавшись на родном испанском, женщина залпом агрессивно опустошила бокал, прикрыв карие глаза.       — Ах, как же я скучал за вашими лестными словами, леди Кармен, — обольстительно улыбаясь, Альберт посмотрел на смеющегося виконта рядом, тихо хмыкнув. — Вижу, вы и сами часто слышите эти милые ругательства, сэр Эдвард.       — Ни единого чаепития с герцогиней не прошло без этого, господин Мориарти, но приходится терпеть, коль отношения наших семей столь тесные, — кивнул подполковник.       — Как здоровье вашего отца, к слову?       — Граф Рэйндалл нынче отдыхает в поместье неподалёку от Арли, но после смерти матушки его здоровье действительно ухудшилось. Вскоре наведаюсь к нему, возможно, мои заслуги хотя бы немного облегчат его душу.       Легко кивнув, зеленоглазый задумался на доли секунды, но весь покой нарушил очередной крик слуги, который ворвался в зал, отчаянно вопя на всё горло:       — Барон Амертон мёртв! Барона Амертона убили!       — Этот бал войдёт в историю как самый опасный и эффектный одновременно, — в усмешке дернув уголком губ, констатировала мисс Аллендэйл, махнув веером.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.