Часть 1
22 июня 2021 г., 12:26
Мерлин входит в покои Артура и замирает как вкопанный. Артур, полуодетый, вооруженный мечом, стоит над лежащим без сознания человеком. Его плечи резко поднимаются и опускаются, пока он переводит дыхание.
— О, — говорит Мерлин. — Значит, наемники леди Гертруды нашли вас.
Артур резко оборачивается. — Ты знал об этом?
— Э-э, — тянет Мерлин, не находя слов отчасти потому, что в вопросе отчетливо слышалось обвинение, и он не знал, как на него ответить, но еще и потому, что без рубашки, растрепанный Артур очень отвлекает. (Мерлин обычно старается не заводиться, держа глаза при себе, но он не мог не убедиться, что Артур не ранен, и теперь ему трудно отвести взгляд)
— Почему ты ничего не сказал? — требовательно спрашивает Артур.
Мерлин ничего не рассказал, поскольку у него был план, как самому разобраться с наемниками. Он не ожидал, что они предпримут что-то уже этим утром, иначе разобрался бы с ними гораздо раньше. Он немного в ужасе, им почти удалось убийство Артура. Однако ничего из этого сказать он не может.
— Ну, видите ли, сир, — ответил он. — Я тут прикинул: «Артур, кто-то пытается вас убить. Это леди Гертруда» «Мерлин, как ты смеешь так обвинять леди! Никогда больше не говори подобное!», и решил, что нет смысла рассказывать.
— Верно, — рассеянно произносит Артур. — Сколько, ты говоришь, было наемников?
— Всего двое.
Мерлину приходит в голову, что на полу без сознания лежит только один человек. В ту же секунду, Артур выхватывает кинжал из-под подушки на своей кровати и бросает его в направлении головы Мерлина. Тот замирает, и кинжал просвистывает мимо его уха, врезаясь в кого-то прямо над его плечом.
Мерлин и Артур долго смотрят друг на друга.
— Позови стражу, чтобы они занялись телами, — наконец приказывает Артур. — И если снова узнаешь о чем-нибудь подобном…
Он замолкает, вероятно, поняв, что приказать Мерлину рассказать ему об этом будет противоречить правилу «о благородных», согласно которому слуга не может плохо отзываться о ком-либо, чья родословная приличнее, чем его. Мерлин ухмыляется.
— Возможно, вам следует изменить правило, из-за которого я не могу обвинять дворян, сир, — предлагает он.
Глаза Артура загораются, и он отвечает на ухмылку Мерлина своей. Это почему-то заставляет Мерлина нервничать.
— Возможно, я так и сделаю, — отвечает Артур.
---------------------------------------------------------------------------
Все оставшееся утро Артур проводит отсиживаясь у Джефри. Мерлин меряет шагами комнату.
Когда Артур наконец выходит у него все еще эта раздражающая ухмылка.
— Вот, — говорит Артур, протягивая Мерлину свиток пергамента. — Теперь ты Лорд Деревни Ру. Это крошечное местечко, и вряд ли сборы много принесут, но в следующий раз, когда кто-то задумает мое убийство, ты скажешь мне.
Мерлин был слишком занят рассмотрением пергамента, чтобы обратить внимание на такие детали, как налоги. Он очень похож на тот, что он подделал тогда для Ланселота, но на этом стоит другая печать и имя Мерлина. И это не подделка.
Мерлин привык жить в замке и целыми днями быть в компании с королевскими особами, к тому же он никогда не испытывал особого благоговения перед знатью, в чем Артур мог вас полностью уверить, но чувство, что на его месте должен быть кто-то другой, не отпускало его. Простые малые из Эалдора не становятся дворянами. Так не бывает.
— Ты серьезно? — требует Мерлин.
— Абсолютно.
— Ты не можешь вот так просто подарить мне деревню! Я не знаю, как быть лордом!
— Ты наблюдал за мной много лет. Некоторые начинают и с меньшего.
— Чью землю ты пытаешься мне отдать? Разве какой-нибудь лорд не рассердится, что я отнял у него землю?
— Это была моя земля, Мерлин. Прежний лорд являлся колдуном и землю отняли во время чистки, сделав ее землей короны. В конце концов она перешла бы в наследство к одному из моих младших детей, но, честно говоря, она так ничтожно мала, что они бы обиделись. Она твоя. Ты не можешь отказаться. Ну так что, не хотел бы получить пару выходных, чтобы представиться своим людям?
Мерлин изумленно посмотрел на него, но затем ему все же удалось проговорить: «Да. Да, я бы хотел».
— Отлично. Тогда ступай.
Мерлин остановился в дверях. Все это похоже на тщательно продуманный розыгрыш, и он хочет, чтобы последнее слово осталось за ним.
И да, если Мерлина не будет рядом, чтобы защитить Артура, ему нужно рассказать кое о чем.
— Сир?
— Да, Мерлин?
— Вам, наверное, следует знать, что сэр Борс планирует ваше убийство.
---------------------------------------------------------------------------
Мерлин берет Ланселота с собой в деревню. (Его деревню. Это странно. И неправильно.) Ехать до нее чуть больше дня. Мерлин проводит всю дорогу представляя, каким ужасным лордом он будет, мучая себя худшими исходами событий. Что, если на них нападут бандиты? Что, если будет неурожай и люди умрут с голоду, и все это будет виной Мерлина? Вдруг придет чума?
Они разбивают лагерь на ночь. После довольно тихого ужина — Мерлин не совсем понимал, о чем говорил Ланселот, поэтому в основном просто хмыкал в ответ — Мерлин хмурится, смотря в костер, когда его тревожные мысли снова возвращаются.
Ланселот садится рядом с ним и толкает локтем, по-дружески, но достаточно сильно, чтобы оторвать его от своих мыслей.
—Ты справишься, — говорит он. Мерлин скривился, потому что это явно неправда.
— Все это — шутка, — отвечает он. — Я понятия не имею, что делать, и вся деревня будет страдать из-за этого.
— Тот факт, что ты беспокоишься, что люди будут страдать, уже многое значит, — заверяет Ланселот. — Тебе не обязательно быть идеальным, Мерлин, — на самом деле, ты и не будешь. Но пока ты пытаешься помочь, а я уверен, что попытаешься, ты будешь лучше многих.
Мерлин не особо верит в это. В конце концов, Утер тоже думал, что помогает, не так ли? Но он ценит усилия Ланселота.
— Спасибо, — тихо благодарит он.
Ланселот улыбнулся и сжал его плечо. — А теперь поспи немного, — говорит он. — Ты ведь хочешь выглядеть хорошо, когда встретишься со своими людьми?
---------------------------------------------------------------------------
Они прибывают в середине утра.
У Мерлина появляется плохое предчувствие, по мере приближения к деревне. Дома земледельцев на окраине большие, но обветшалые. Угодья неприятно коричневые, а не зеленые, и несколько коров и овец, бродящих вокруг, выглядят чересчур худыми.
В самой деревне, захудалой и пыльной, они спешиваются, чтобы получше осмотреться.
— Это место, точно, знало свои лучшие дни, — комментирует Ланселот.
— Это так, — отозвалась невысокая, полная женщина, что вышла из трактира справа от дороги. Как и у большинства здешних домов, его строение хорошее, но долгое время обходившись без должного ухода, трактир словно выцвел.
Она сделала реверанс. — Милорд. Сэр рыцарь.
— О, вам не нужно этого делать, — заикается Мерлин. — Я просто… Он делает паузу, а затем решает: объяснять, что его мать тоже земледелец и все это — шутка Артура, вероятно, плохая идея.
Ланселот улыбается и прикрывает замешательство Мерлина. — Я Ланселот, а это лорд Мерлин. А вы?
— Мэри, милорд, — отвечает она.
— Приятно познакомиться, — говорит Мерлин. — Я надеялся, что кто-нибудь сможет провести для нас экскурсию по деревне.
— Это была бы большая честь для меня, — говорит Мэри.
— Я не хочу прерывать вашу работу! — быстро выпаливает Мерлин, уже представляя, как она расскажет всем жителям деревни о его своеволии, и как те немедленно возненавидят его.
— Все в порядке, милорд, — уверяет Мэри. — Моя дочь уже достаточно взрослая, чтобы управлять таверной без меня.
Мерлин неуверенно улыбнулся. — Тогда мы будем рады видеть вас в качестве проводника.
Мэри оказалась отличным проводником. Стараниями Ланселота, она открывается и рассказывает им все местные новости. Большинство из них, к сожалению, не являются хорошими: закрытие предприятий, бедное положение хозяйств и распространение болезней. Несмотря на то, что еще Мэри описала усилия жителей помочь пострадавшим семьям, это все еще очень обескураживает.
Обескураживает также как и сама деревня. Они встретили несколько высохших колодцев, дома выглядели не лучше.
Они прошли мимо школы, наполовину заполненной худыми детьми, и Мерлин остановился у окна посмотреть на класс. Похоже, здесь только самые маленькие. Он предположил, что детей, достаточно взрослых, для работы заставили бросить обучение.
— Учительница — одна из наших местных девочек, Энн, — рассказывает Мэри. — Она делает все, что в ее силах, — они учатся писать свои имена и, по крайней мере, считать.
Мерлин наклоняется вперед, чтобы поближе осмотреть единственную комнату. — У них есть какие-нибудь книги? — спрашивает он, хотя совершенно ясно, что их нет.
Когда Мэри качает головой, он улыбается ей и говорит Ланселоту: — Напомни мне украсть несколько детских стишков Артура. Кажется, он их перерос.
Они также посещают местного лекаря, у которого недостаток припасов и переизбыток пациентов. Лекарь занят уходом за пожилой женщиной, кажущейся слишком слабой, чтобы проглотить снадобье, которое он ей дает. Земледелец с окровавленной рукой терпеливо ждет своей очереди. Мерлин кинулся зашивать порез.
— Неплохо, — произносит врач, когда, наконец, делает перерыв и приходит осмотреть работу Мерлина. — А кто ты, сынок?
— Мерлин. Я учусь у Гаюса, королевского лекаря, — объясняет Мерлин.
— Да? И что привело тебя в нашу бедную деревушку?
— Он новый лорд, — сухо отвечает Мэри.
Мерлин краснеет, понимая, что, возможно, ему следовало начать с этого.
— Не могли бы вы показать мне здесь все? — спрашивает Мерлин лекаря. — Если вам что-нибудь понадобится, я могу попытаться привезти в свой следующий визит.
— Нет ничего, в чем бы мы не нуждались, — говорит врач.
Пока он водит Мерлина по маленькой больнице, тот проводит рукой по снадобьям и настойкам, добавляя в них магию, чтобы увеличить их эффективность. Гаюс всегда жалуется, когда Мерлин так делает, потому что это приводит к неудобным вопросам, которые задают слишком быстро исцелившиеся рыцари, но Мерлин сомневается, что здесь кто-то будет жаловаться.
Из пациентов дела хуже всего обстоят у старухи и малыша. Мерлин сидит у их кроватей и разговаривает с ними в течение нескольких минут, а затем, когда лекарь не смотрит, берет их за руки и делает все, что в его силах. У него получилось лишь облегчить боль старухи, но ему удается избавить малыша от инфекции — ночь крепкого сна и он будет полностью здоров.
Мерлин пошатнулся, когда вставал — он и не осознавал, как много сил потратил. Он не привык использовать столько магии сразу.
Ланселот ловит его.
— С мальчиком все будет в порядке? — тихо спрашивает он.
Мерлин кивает. — Теперь будет.
---------------------------------------------------------------------------
Они продолжают свой тур. В следующий раз, когда Мэри упомянула, что колодец, мимо которого они проходят, пересох, Мерлин закатывает рукава и подталкивает Ланселота локтем.
— Сможешь отвлечь? — шепотом спрашивает он рыцаря, уже положив руки на края колодца.
— Уверен, что это хорошая идея? — так же тихо вопросом отвечает Ланселот.
— Ты был прав. Я их лорд и должен заботиться о них.
— Я не имел в виду, что ты должен исправить все за один день, — говорит Ланселот. — Или рисковать собой, делая это.
Мерлин знает это, но Ланселот тоже видел этих худых детей и больных пациентов. Деревня бедна, и хотя люди делают все возможное и, кажется, искренне пытаются заботиться друг о друге, этого недостаточно.
— Я не собираюсь просто стоять в стороне, когда могу помочь, — говорит Мерлин.
Ланселот понимающе кивает и поворачивается к Мэри. — Я видел, как несколько юношей прятались за углом, уставившись на мой меч, — сказал он. — Не могли бы вы меня представить? Возможно, они захотят научиться нескольким приемам.
Оставшись один, Мерлин закрывает глаза и сосредотачивается на колодце. Он не знает заклинания для этого, но все, что ему нужно сделать, это перемещать землю, пока колодец не затопит водой, разве это так трудно?
Земля под ним грохочет, когда он начинает. Глубоко под землей камни сдвигаются, освобождая место для воды. Мерлин чувствует, как она течет в углубленный колодец.
Отлично.
Мерлин бросает взгляд на Ланселота и Мэри. Дюжина подростков, мальчиков и девочек, с палками выстроились в ряд, разучивая основные упражнения. Хотя Мэри не упоминала об этом, Мерлин уверен, деревня не защищена от бандитов, которые часто нападали и на Эалдор. Камелот стал безопаснее, благодаря влиянию Артура, но полностью уничтожить бандитов по-прежнему невозможно. Любая тренировка, которую им даст Ланселот, пойдет на пользу.
И поможет Мерлину незаметно ускользнуть.
Он углубляет еще два других сухих колодца. Находит, где деревенские охотники хранят свои луки, и заколдовывает их стрелы, чтобы они летели верно. Он ходит по полям земледельцев и вливает в почву жизнь и плодородие.
Этого явно недостаточно, но это только начало.
— Выглядишь уставшим, — говорит Ланселот, встречая Мерлина ночью перед его поместьем.
(Поместьем Мерлина.)
— Тебе лучше зайти внутрь, — отвечает Мерлин. — Дождь начнется с минуты на минуту.
— Дождь? — недоумевает Ланселот. — Вряд ли. У них уже несколько недель не было настоящего дождя.
Мерлин поднимает лицо к небу, и капля падает ему прямо на лоб. Его улыбка прерывается зевком, но если это поможет людям, оно того стоит.
---------------------------------------------------------------------------
На следующий день Мерлин снова прогуливается по деревне. На этот раз он не избегает встреч, как тогда, когда использовал свою магию, наоборот, он делает все возможное, чтобы встретиться со всеми.
Странно, что все кланяются, делают реверансы и называют его милордом. Мерлин не думает, что когда-нибудь привыкнет к этому. Люди добрые и почтительные, и они с радостью сообщают, что в их когда-то высохших колодцах снова есть вода и что у них все-таки будет достаточно еды на зиму.
— Вы принесли с собой большую удачу, — говорит ему Мэри.
Мерлин смеется. — Рад, что смог помочь.
— Было бы неплохо, если бы часть этой удачи посетила Миллеров, что в том голубом доме, — говорит Мэри, указывая на дорогу.
— Сегодня утром их единственная лошадь подвернула лодыжку, и они надеются, что рана не слишком серьезная.
— Ну, я не очень разбираюсь в лошадях, — отвечает Мерлин. — Но я навещу их и посмотрю, могу ли чем-нибудь помочь.
---------------------------------------------------------------------------
Мерлин проводит еще несколько дней в деревне, вливая свою магию в землю, здания и людей. И даже в животных, потому что та лошадь не смогла бы снова ходить, если бы Мерлин ничего не сделал.
— Мне пора возвращаться в Камелот, — с сожалением говорит он, ужиная в гостинице Мэри после пятого дня в деревне. —Артур, скорей всего, уже хотя бы раз был близок к смерти.
— Мы прекрасно справимся без вас, — весело говорит Мэри. — Благодаря всей той удаче, которую вы принесли нам, думаю, что все у нас будет хорошо в этом году.
Ланселот бросает на Мерлина острый взгляд, но тот не собирается раскаиваться за то, что делает все возможное для своих подопечных. Кроме того, никто его даже не подозревал.
— Я поеду с тобой в Камелот, но потом, вернусь в деревню с Персивалем и Элианом, — сообщает Ланселот. — Молодые воины, с которыми я занимался, многообещающи, но им нужно еще немного потренироваться, прежде чем они станут надежной защитой от бандитов.
— Спасибо, — отвечает тронутый Мерлин.
Ланселот улыбается ему. — Твои люди — мои люди тоже, — говорит он.
---------------------------------------------------------------------------
Когда Мерлин вернулся, на дворе уже поздняя ночь, но он проходит мимо комнаты Артура, проверить, не нужно ли тому чего-нибудь. Из-под двери пробивается слабый мерцающий свет, поэтому Мерлин входит и видит Артура, сидящего у камина.
— Хорошо провел время? — спрашивает Артур. На руке у него новая повязка.
Мерлин стискивает зубы и задается вопросом, кто или что пыталось убить Артура на этот раз. Он отказывается думать о том, что у них почти получилось, или о том, что он почувствовал бы, если бы Артур умер, а того не было рядом, чтобы защитить.
— Да, и я поеду обратно в следующем месяце, — говорит Мерлин. — В каждом месяце, вообще-то.
Он не знал, как Артур отреагирует на его просьбу — ну, требование, на самом деле — на это беспрецедентное количество выходных, но похоже Артур выглядит довольным.
— Конечно, — говорит тот, и Мерлин пересматривает свою мысль — он выглядит гордым. —Я говорил тебе, что ты будешь хорошим лордом.
— По крайней мере, я не буду таким придурком, как некоторые, — отвечает Мерлин.
— Видишь, — говорит Артур, широко улыбаясь, — теперь ты можешь так со мной разговаривать, потому что мы равны. Почти.
— …Это убивает все веселье, — жалуется Мерлин.
— Правда? — спрашивает Артур. — Если бы я знал, что это заставит тебя перестать оскорблять меня, давно сделал бы тебя лордом.
— О, я не говорил, что собираюсь останавливаться.
Артур улыбается и качает головой с недоверием, как он все еще иногда делает, когда Мерлин огрызается, хотя можно было подумать, что он уже привык к этому. Мерлин понимает — хоть Артур и утверждает, что его новый ранг что-то значит, никто из дворян Камелота не разговаривает с Артуром так, как Мерлин. Мерлин — единственный человек, который осмеливается оскорблять его — или, может быть, единственный, кто любит его настолько, что Артур позволяет ему оскорблять себя, потому что знает, на самом деле Мерлин не имеет это в виду.
Мерлин беспомощно улыбается в ответ. Несмотря на его первоначальную реакцию на титул лорда, ему нравилось исследовать деревню и помогать своим новым людям, но дома все же лучше. И несмотря на то, что теперь у него есть собственное поместье, домом определенно остается замок и Артур.
— Это и вправду замечательная деревня, — говорит Мерлин, садясь рядом с Артуром и начиная восторженно описывать деревню Ру.
Артур прерывает его через несколько минут, чтобы сказать: — Я был там, Мерлин, я знаю, что это просто захудалая лачуга. Но затем он добавляет: — Принеси нам что-нибудь выпить, если собираешься прожужжать мне все уши.
Мерлин засиял и побежал в другой конец комнаты, чтобы взять немного вина, а затем снова садится продолжить разговор.
Вино, огонь и компания Артура расслабляют Мерлина, и он все еще немного уставший после того, как использовал столько магии. Это его оправдание за то, что он вскоре заснул на середине предложения.
Просыпается он поздно утром, в постели Артура. Того нигде не видно, поэтому Мерлин даже не пытается скрыть улыбку при мысли, что Артур, должно быть, отнес его в кровать.
Он также не потрудился встать сразу. Он так долго бездельничает, просто наслаждаясь мягким матрасом Артура и его слабым запахом на подушках, что когда Артур возвращается, то застает его, все еще лежащего в постели.
Мерлин застенчиво улыбается, ожидая, что Артур будет раздражен тем, что он проспал все утро, вместо того, чтобы выполнять свою работу, но Артур, хоть и смотрит на него пристально, не выглядит недовольным.
Хорошо. Возможно, он тоже скучал по Мерлину.
---------------------------------------------------------------------------
Мерлин возвращается в деревню Ру каждый месяц, чтобы навестить своих подопечных и добавить еще магии в землю. Земля впитывает магию, как губка, но с каждым разом эта жажда становится немного меньше, и кажется, земля становится здоровой. Что хорошо, потому что вливать столько энергии в землю изматывающе.
Мерлин знает, что это правильно — навещать свою деревню, и ему искренне нравится помогать своим людям, но все равно, чувство, что оставлять Артура так часто — неправильно, не покидает его. Артур умер бы по меньшей мере раз двадцать, если бы Мерлин не защищал его все эти годы. Вдруг что-то случится, когда Мерлина не будет рядом? Поэтому в перерывах между поездками в Деревню Ру Мерлин часами читает о защитных чарах, а затем расставляет их по всему замку, пока шторы, камни и сама земля, на которой стоит замок, не поднимутся на его защиту, если понадобится.
Произошел небольшой инцидент, когда дерево напало на Гвейна, который сбил Артура с ног на тренировке, и Артур высмеивает Мерлина, застав его шепчущимся с доспехами, но в остальном, кажется, это довольно хорошая идея.
Несмотря на частые отлучки и то, что Мерлин стал лордом, он все еще слуга Артура.
Артур больше не заставляет Мерлина чистить свои конюшни или выполнять какие-либо другие столь же отвратительные задачи, но когда Мерлин указал на это, Артур усмехнулся и сказал: «Я не заставлял тебя делать это целую вечность.» Мерлин задумывается и вспоминает, правда: прошел по меньшей мере год с тех пор, как ему приходилось иметь дело с навозом. Ну, в любом случае, с настоящим.
Артур позволяет ему больше жаловаться на других дворян, теперь, когда Мерлин стал одним из них; в какой-то момент начинает он хмуриться, когда Мерлин упоминает оскорбление, нанесенное ему приезжим рыцарем, и говорит: «Ты должен бросить ему вызов за это.»
— Он рыцарь, Артур, — напоминает Мерлин. А потом добавляет: — Стой, могу я выбрать защитника, что сразится с ним за меня?
— Я король, Мерлин, — отвечает Артур. — Я не могу принимать чью-либо сторону в дворянских дуэлях.
— Ну, я не имел в виду тебя, — говорит Мерлин, хотя он совершенно точно мечтательно представлял, как Артур сражается с этим кретином от его имени. — Думаю, я выбрал бы Гвейна.
Артур краснеет и хмурится, вероятно, потому, что все еще зол, что Гвейн одолел его вчера на тренировке.
Еще одно — абсолютно шокирующее — изменение заключается в том, что Артур иногда и вправду спрашивает совета у него.
Все начинается с того, что Мерлин оспаривает некоторые вопросы политики Артура, на которые Мерлин теперь уделяет гораздо больше внимания, поскольку они напрямую влияют на него и его людей. Артур признает, что у него есть хорошие аргументы, по-настоящему обсуждает эти вопросы с ним, слушая аргументы Мерлина и рассматривая их так же тщательно, как и со своими советниками.
В первый раз, когда Артур сам спрашивает: «Что бы ты посоветовал?» — о том, должен ли Камелот поставлять зерно в несколько деревень, чьи урожаи потерпели неудачу, или сохранить их и без того низкие запасы для большей чрезвычайной ситуации, — Мерлин разрывается. С одной стороны, он знает, что должен просто ответить на просьбу Артура о совете, как будто это не имеет большого значения, а не смущать Артура так сильно, что он никогда больше не спросит. Но с другой стороны…
Мерлин спрашивает, радостно ухмыляясь: — Простите, сир, не могли бы вы повторить?
Артур бросает лежащий неподалеку носок ему в лицо.
Мерлин не обращает на это внимания и продолжает. — Видите, сир, вот почему вы такой великий король: вы слушаете, что говорят вам более умные люди.
— Ну, теперь я не собираюсь слушать тебя.
— Нет, подожди! — вскрикнул Мерлин, уже сожалея о том, что выбрал насмешку.
— Слишком поздно. Тебе не следовало быть таким трудным, — отвечает Артур.
— Ладно, хорошо, извини, позволь я попробую еще раз, — просит Мерлин.
Артур, как ни странно, позволил ему попробовать еще раз, и в конечном итоге прислушался к совету Мерлина. Он не совсем согласен, но говорит с Мерлином, как с равными, с уважением, которое, как уверяет себя Мерлин, Артур определенно испытывает к нему, и Мерлин не думал, что это возможно, но он влюбляется в него еще больше.
Весна и лето проходят быстро, а затем, вскоре после сбора урожая, в комнаты Гаюса доставляют два сундука с золотом, на которых написано имя Мерлина.
Ему требуется некоторое время, чтобы понять, что это его налоги и что он может уже сесть.
Это его два. Сундука. С золотом.
Это довольно маленькие сундуки, но все же.
— Это смешно, — бормочет Мерлин. Что ему делать с таким количеством золота?
Он встает. Начнем с того, что он не оставит золото себе. Он не тот, кто заработал его. Он вложил немного магии, но все это жители деревни работали целый год. Это их золото.
Тем не менее, он без понятия что делать дальше, но точно знает, у кого спросить — Артуру приходилось иметь дело с этим каждый год, прежде чем он отдал деревню Мерлину, так? Он знает, что с этим делать.
Итак, Мерлин приносит Артуру завтрак, а затем садится за стол напротив него.
Артур смотрит на него с легким удивлением. — Обычно ты не ведешь себя так непокорно рано утром.
— Я получил свои налоги сегодня, — говорит Мерлин.
— О-о-о, — тянет Артур, ухмыляясь. — Ты теперь как настоящий маленький лорд! Каково это?
Мерлин пинает его под столом. — А что мне делать с налогами?
Артур пожимает плечами. — Купить себе новую рубашку? — предлагает он, многозначительно взглянув на залатанную не лучшим образом рубашку, в которой Мерлин сейчас.
Мерлин фыркает. — Это кажется несправедливым. Я почти ничего не сделал, чтобы заработать эти деньги — все делали жители деревни. Я не хочу тратить их на себя.
Ухмылка Артура превращается в искреннюю улыбку. — Ты действительно хороший лорд, Мерлин. Лучше, чем большинство моих лордов.
— Не знаю, много ли это значит, — говорит Мерлин. — Но спасибо.
— Хм, — задумчиво произносит Артур. — Тамошние угодья ужасны, верно? Было бы лучше, если бы у людей были и другие варианты, кроме сельского хозяйства. Ты мог бы отдать золото школе или помочь заплатить некоторым молодым людям, чтобы они стали учениками торговцев в соседних деревнях — помочь им научиться навыку, не зависящему от земли.
— Это гениально, — говорит Мерлин. — Да, я так и сделаю. И — как ты думаешь, поможет ли строительство дороги через лес на север, сделать связь для торговли с городом легче?
Деревня Ру находится всего в нескольких милях от более крупного города на севере, но путь туда занимает целый день, потому что существующая дорога петляет по большому кругу вокруг непроходимого леса.
Артур смеется. — Мерлин, сейчас у тебя может быть больше золота, чем когда-либо в жизни, но его все равно недостаточно, чтобы построить дорогу.
— …О, — говорит Мерлин. Он понятия не имеет, как дорого обходится строительство дороги. Это не так дорого, да? У него целые сундуки золота.
Артур толкает его ногой под столом. — Это очень хорошо, что ты делаешь, Мерлин, — мягко говорит он. — Ты поступаешь правильно по отношению к своим людям.
Мерлин улыбается в ответ, похвала согрела его сердце. — Я научился этому, наблюдая за тобой.
— Ты не мог, — отвечает Артур. — Ведь я научился этому у тебя.
— Неа, — протестует Мерлин, хотя эти слова заставляют его светиться внутри. — На самом деле ты не так уж плох; я просто иногда напоминаю тебе не быть придурком.
— Да, — говорит Артур, и в его глазах появляется что-то очень теплое и напряженное. — Напоминаешь.
---------------------------------------------------------------------------
Как и предлагал Артур, Мерлин передает школе достаточно денег, чтобы купить много не украденных книг, перьев, бумаги, и нанимает настоящего учителя.
Он создает программу стипендий, в рамках которой он организует и оплатит обучение любому ремеслу, которому захотят научиться его жители, при условии, что они вернутся в деревню, чтобы практиковать свое ремесло, по крайней мере, в течение нескольких лет после того, как они овладеют им.
Он также платит за постройку дороги, потому что, оказывается, это Артур понятия не имеет, как много можно купить за два сундука золота.
Мэри хлопает его по спине и называет хорошим парнем.
---------------------------------------------------------------------------
Артур протягивает Мерлину сверток ткани и говорит: — Держи. Раз уж ты протратил свои налоги.
Мерлин раскрывает его, и находит… новую рубашку, как Артур и предлагал ему купить самому. Она красивого темно-фиолетового цвета и мягче, чем любая из рубашек Мерлина, но больше всего она ему нравится, потому что ее подарил Артур.
— О-о-о, — умиляется он.
— Заткнись, — говорит Артур.
— Спасибо, сир, — отвечает Мерлин.
---------------------------------------------------------------------------
Через пару дней Мерлин надевает свою новую рубашку.
По пути в покои Артура он проходит мимо пары служанок, которые долго смотрят на него, а потом обмениваются взглядами друг с другом, хихикая. Мерлин подозрительно смотрит на рубашку, но не видит в ней ничего плохого. У него что-то на лице?
Он с облегчением видит, что Гвейн идет ему навстречу по коридору, и подзывает его.
— Со мной что-то не так? — вполголоса спрашивает его Мерлин.
— Ни в коем случае, — говорит Гвейн. — Артур обидел тебя? Ты хочешь, чтобы я побил его за тебя?
Мерлин смеется. — Спасибо, но, просто, эти девушки продолжают смотреть на меня и смеяться. Мерлин украдкой кивает в сторону девушек, число которых — тревожно — удвоилось и они все еще хихикают.
— О, — говорит Гвейн, поворачивается и машет им рукой. Хихиканье усиливается. — Они не смеются над тобой.
— Тогда почему они хихикают? — спрашивает Мерлин, не веря ему.
— По той же причине, по которой они всегда хихикают надо мной — потому что ты выглядишь горячо. Кстати, классная рубашка, — отвечает Гвейн.
— Э-э, — тянет Мерлин. — Спасибо.
— Хочешь поговорить с нашими поклонницами? — спрашивает Гвейн.
— Нет, — говорит Мерлин. — Они все твои.
Мерлин почти перестал краснеть к тому времени, как добрался до покоев Артура. По общему признанию, рубашка сидит немного лучше, чем большая часть другой его одежды. Но он все еще не ожидал такой реакции.
Когда он будит Артура, тот тоже долго смотрит на него. Мерлин привык, что Артуру иногда требуется некоторое время, прежде чем он начнет вести себя по утрам как настоящий человек, поэтому он просто выполняет свои утренние задачи, открывая шторы, раскладывая завтрак и одежду Артура.
Артур все еще смотрит, когда он заканчивает, и хотя он поспешно отводит взгляд, когда Мерлин ловит его на этом, его щеки краснеют.
Как Мерлин раньше этого не замечал? Артура тянет к нему.
Это застает Мерлина врасплох настолько, что в данный момент он ничего не говорит, просто краснеет и возвращается к своей работе, но он точно подумает об этом позже.
Мерлин был влюблен в Артура практически всегда и никогда не ожидал, что из этого что-то выйдет, но что мешало ему пригласить Артура на свидание, когда он знает, что нравится Артуру? Тем более Мерлин теперь формально дворянин, так что он не сильно ниже положения Артура.
Мерлин набирается храбрости и решает, что скажет ему что-нибудь. Скоро.
---------------------------------------------------------------------------
За ночь Мерлин теряет былую уверенность в себе. Настоящий ли он дворянин? Он иногда чувствует себя лордом, теперь, когда он присматривает за своей деревней почти год, и пока все идет не так уж и плохо. Но он не уверен, что другие дворяне думают так же — его все еще считают посмешищем? Разве это не нелепо, что он хочет попытаться ухаживать за королем?
Вот так, после нескольких неудачных попыток, Мерлин все-таки решается: — А остальные люди принимают меня за дворянина?
Артур, понятное дело, спрашивает: — Что ты имеешь в виду?
Мерлин проклинает себя за ужасное начало, но решает, что раз он уже начал, то должен идти до конца, иначе он никогда больше не наберется смелости для этого.
— Ну, допустим, я хотел бы начать ухаживать за дворянином. Будут ли они смеяться надо мной? — спрашивает он.
Артур внезапно замирает и кладет перо на стол. Он бросает на Мерлина взгляд, который тот не может прочесть. Это смятение от мысли, что Мерлин подумывает начать ухаживать за кем-то другим? Мерлин надеется, что это так.
Через мгновение Артур ухмыляется и почти нормальным голосом отвечает: — Ты сам по себе довольно смешной. Но пока ты не пытаешься ухаживать за наследницей или консерватором, я бы сказал, что у тебя есть шанс.
— Хорошо, — говорит Мерлин. — А как дворяне ухаживают друг за другом?
Артур пожимает плечами. — Ну знаешь, они дарят цветы и маленькие подарки, возят на прогулки или пикники — тебе, вероятно, придется иметь дело с компаньонкой, если ты ухаживаешь за девушкой.
— Здорово, — говорит Мерлин. — А ты хочешь пойти на пикник?
Если бы он не так нервничал, то, вероятно, рассмеялся бы Артуру в лицо. Его смятение — Мерлин почти уверен, что это было смятение — проясняется, уступая место комичному выражению радостного удивления. Мерлин воспринял бы это как «да», но тут Артур прочищает горло и хмурится.
— Ты не можешь ухаживать за мной, — говорит он.
— Ты не наследница и не консерватор, — возражает Мерлин, потому что он почти уверен, что Артур, на самом деле, не хочет говорить ему «нет».
— Нет, но я твой работодатель, — говорит Артур. — Я нахожусь в положении силы. Я не могу — это было бы неуместно. Я никогда не хотел, чтобы на тебя давили, заставляя делать то, чего ты не хочешь.
Мерлин перебивает его, стараясь не рассмеяться. — Это самая глупая вещь, которую ты когда-либо говорил. Разве я когда-нибудь делал что-то, что ты заставлял?
— Ну… — Артур начинает, а затем замолкает — вероятно, потому, что не может придумать ни одного примера.
— Это твое единственное возражение? — спрашивает Мерлин.
— Да, — отвечает Артур. — Ты мне нравишься, Мерлин, но —
— Хорошо, — снова перебивает Мерлин. — Мы едем на пикник.
— Мы не едем на пикник.
— Да? — притворно удивляется Мерлин. — Я не думал, что это очень благородно — прыгнуть в постель на первом свидании, но если что, я согласен.
Артур, несмотря на свои возражения, выглядит очень заинтересованным в этом предложении. Мерлин улыбается ему, и Артур краснеет.
Он заикается: — Я не… то есть я польщен, но… Приличия —
Мерлин фыркает, потому что Артур никогда в жизни даже не использовал слово «приличие», не говоря уже о том, чтобы считаться с ними. Мерлин сильно сомневается, что его это сейчас волнует, и хотя он ценит желание Артура не давить на него — это мило, правда, но совершенно не нужно, потому что Мерлин любит его в ответ.
Артур все еще пытается объяснить, почему Мерлин не может сделать ему предложение, и он, похоже, не собирается останавливаться в ближайшее время, поэтому Мерлин пересекает комнату к столу Артура.
— Встань, — тихо командует он.
Артур не возражает, как он обычно делает, против того, чтобы Мерлин указывал ему что делать; он просто встает. Мерлин подходит к нему чуть ближе.
— Если ты не хочешь, чтобы я тебя целовал, так и скажи, — говорит он.
Артур просто молча встречает его взгляд. Мерлин читает в его глазах всепоглощающую теплоту и привязанность. Артур, на этот раз, не стал скрывать, как сильно любит Мерлина. Хорошо, что тот ничего не говорит, потому что Мерлину очень нужно поцеловать его прямо сейчас.
Он обхватывает рукой шею Артура сзади и притягивает его к себе.
---------------------------------------------------------------------------
Ухаживать за Артуром — это довольно здорово. Они все-таки отправляются на пикник — и в итоге Мерлин выполняет все остальные предложения Артура, включая цветы.
— Ты ведь понимаешь, что я предположил, что это была девушка, когда говорил, что ты должен дарить цветы своей маленькой пассии, — сказал Артур, получив свой третий букет за третий день.
— Не любишь цветы? — невинно спрашивает Мерлин. Он почти уверен, что знает ответ на этот вопрос; даже если он никогда не признает, что они ему нравятся, лицо Артура очаровательно светится, когда Мерлин дарит ему их.
— Я не девчонка! — восклицает Артур, доказывая, что Мерлин совершенно прав.
— Видишь, это не «нет», — замечает Мерлин. — Так что я буду продолжать дарить тебе цветы.
Они соглашаются молчать об их отношениях, потому что оба не хотят, чтобы все королевство сплетничало о них. Поэтому на публике они стараются вести себя так же как и раньше, хотя их обычные пререкания и грубость приобретают немного более кокетливый тон.
Однако большинство их друзей все же догадываются — Гаюс понял по тому, что Мерлин теперь почти не приходит домой, а Гвен почти сразу начинает дразнить Мерлина тем, как он счастлив в эти дни. Рыцари, вероятно, заметили это по тому, как Артур теперь держит Мерлина за руку и обнимает его во время ночных охотничьих вылазок. Если они и не замечали этого, то невозможно не заметить, как Гвейн отпускает о них непристойные шутки. Мерлин рад, что они знают — он слишком счастлив, чтобы держать это полностью при себе — и ему кажется, Артур чувствует то же самое.
После того, как первоначальный блеск их отношений немного померкнет — что займет довольно много времени, — Мерлин признает, их отношения не идеальны. Он все еще скрывает огромную тайну и очень виноват в этом, а Артур все еще с трудом управляет страной, которая продолжает прыгать от катастрофы к катастрофе. Но в конце дня они всегда возвращаются домой друг к другу, и этого более чем достаточно для Мерлина.
---------------------------------------------------------------------------
Как бы Мерлин ни был счастлив проводить все свое время с любимым, у него есть обязанности, часть которых не вращается вокруг Артура. Он продолжает посещать деревню Ру в свободное время. Хоть ему трудно уходить от Артура, бывает приятно вновь увидеть свою деревню, каждый раз поражаясь как быстро она развивается, и навещать жителей, со многими из которых он теперь дружит.
С течением времени Мерлину все меньше и меньше нужно что-либо делать для деревни. Только земле нужна его помощь, чтобы оставаться здоровой. Благодаря обильному урожаю в первый год и во всех последующих, жителям деревни сейчас гораздо лучше, поэтому небольшие чрезвычайные ситуации, ради которых раньше вызывали Мерлина, теперь решаются самими сельчанами, с помощью денег, а не магии.
Каждый год жители деревни платят налоги, и каждый год Мерлин находит способ снова вложить их в деревню. Даже это не отнимает у него много времени, потому что после первых двух лет, Мерлина практически вытесняют из процесса: Мэри проводит голосование, чтобы избрать сельский совет, который определяет, как должны использоваться налоги, а затем представляет Мерлину решения.
По сути, это мятеж, но Мерлин технично закрывает на это глаза и проводит свое новообретенное свободное время с деревенскими детишками, воодушевляя их учиться и помогает в недавно отремонтированной и все более известной местной больнице.
---------------------------------------------------------------------------
Чары Мерлина вокруг замка Камелота оказались отличной идеей. Они, в основном незаметно, спасли Артура пару раз, но когда он возвращается с очередной поездки, Гаюс встречает его с осуждающим бровями.
— Пока тебя не было, несколько гномов ворвались в замок и попытались убить Артура, и пустые доспехи в коридорах встали на его защиту. Ему очень интересно, как такое могло случиться, — многозначительно говорит Гаюс.
— Значит, заклинание сработало? — радостно спрашивает Мерлин, к неодобрению Гаюса. Мерлин отказывается позволить осторожности Гаюса охладить его энтузиазм — это было хитрое заклинание, и Мерлин гордится им.
Артур, кажется, думает, что в замке появились привидения, но он забывает о всех своих страхах, стоит Мерлину обнять его, так что в целом Мерлин считает, что это был успех.
---------------------------------------------------------------------------
Как только ученики, которых Мерлин отправил в свет, стали возвращаться опытными мастерами, теперь практикующими свои ремесла в деревне Ру, он начал получать ужасно непристойное количество золота в качестве налогов. Когда он продолжает вкладывать все деньги обратно в деревню, вместо того, чтобы тратить их на себя, ремесленники начинают дарить ему дорогие подарки, как кинжалы, украшенные драгоценными камнями, плащи с вышитыми узорами и дорогие сапоги. Это немного смущает.
— Это ты меня смущаешь, — отвечает ему Мэри.
— Эй! — слабо восклицает Мерлин. Мэри больше не имеет ни капли почтения к нему, но он не думает, что может жаловаться на это.
— Почтенные люди приезжают со всей страны, чтобы посетить нашу деревню и купить наши вещи, а затем они встречают нашего господина, который носит залатанную рубашку и этот рваный кусок ткани? Что это вообще такое?
— Мой шарф, — печально признает Мерлин.
— Мы попросим Джози сшить тебе новый шарф к ужину с лордом Альфредом, — обещает Мэри.
— Мне нравится мой шарф, — протестует Мерлин. — И какой еще ужин?
— О, вы забыли, милорд? — невинно спрашивает Мэри. — Завтра вечером, вы пригласили его на ужин.
— Я определенно этого не делал, — говорит Мерлин, подозрительно глядя на нее.
— Да, думаю, вы сказали, что это будет отличная возможность для деревни получить новых покупателей. У него несколько дочерей, которые считаются очень модными, и если бы было известно, что они делают покупки здесь, то дела бы пошли еще лучше.
Мерлин совершенно точно ничего такого не говорил. И кроме того, «Лорд Альфред ненавидит меня. Он зовет меня… «, — Мерлин замолкает. Это было что-то вроде «крестьянин и потаскуха, притворяющаяся лордом», но он не хочет говорить это в присутствии Мэри.
Похоже, она все же поняла суть. — Ну, тогда разве не будет забавно понаблюдать, как он проглотит свои слова, поняв, что ты раз в десять богаче его, — она делает паузу. — Это означает, что от шарфа нужно избавиться.
Несмотря на все его протесты, Мерлин оказывается одетым как настоящий лорд и ужинает с лордом Альфредом и его семьей на следующий вечер. Было не так плохо, как он ожидал — Мерлин получил довольно много мстительного удовольствия от того, что лорд Альфред старался быть вежливым с Мерлином теперь, когда понял, насколько ужасно богаты земли Мерлина. Кроме того, Мэри была права — девочки не могут перестать болтать об удивительных платьях и украшениях, которые они купили, и в течение следующих нескольких месяцев деревня видит больше покупателей, чем обычно.
Этот успех означает, что Мэри продолжит использовать свой трюк с приглашением знати на ужин от имени Мерлина, но в деревне все так хорошо, что Мерлин не жалуется. Особо.
---------------------------------------------------------------------------
Мерлин оставляет большую часть своей новой одежды в гардеробе в деревне Ру, так как в ней нет необходимости для слуги, но он повсюду носит свои сапоги. Они действительно хорошие.
В первый раз, когда он надевает их в Камелоте, Артур спрашивает: «Ты украл пару моих сапог?»
Мерлин усмехается. — У тебя нет таких хороших.
Артур не пытается это опровергнуть, потому что это правда. Вместо этого он утверждает: «Ты мой слуга, и у тебя не может быть вещей лучше, чем у меня»
— Ты такой избалованный, — ласково говорит Мерлин, не в силах сдержаться. Он с любовью разглядывает свои ботинки. — Полагаю, я мог бы подарить тебе пару на день рождения.
На день рождения он планировал подарить Артуру украшенный драгоценными камнями кинжал– в конце концов, что Мерлину делать с украшенным драгоценными камнями кинжалом, кроме как случайно заколоть себя? — но это может подождать до другого случая.
— Тебе не нужно мне ничего дарить, — говорит Артур и притягивает Мерлина за талию. — Все, что мне нужно, — это ты.
Мерлин посмеялся бы над дерзостью Артура, но тот целует его, а он не может насмехаться и целовать в ответ одновременно.
Ну, пока. Он продолжит работать над этим.