ID работы: 10813513

Остров Сокровищ

Гет
R
Завершён
14
автор
Размер:
150 страниц, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 8 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 16. "Подзорная труба"

Настройки текста
      Как только первая шлюпка начала плыть в сторону острова, Миккель Денсен начал сильно нервничать. Лучше бы Альфред, а если быть точнее — Эмили, плыла в одной лодке с доктором и капитаном. Разумеется, своим ребятам Миккель без раздумья доверил бы свою жизнь, так как он знает их давно как самую лучшую и преданную команду. Однако они не знали, что Альфред на самом деле не тот, за кого себя выдает. Разумеется, ничего плохого они бы не сделали с девушкой, но осадок наверняка останется, если узнают, что Альфред их обманывал.       Правда стояло отдать должное этой Эмили. Она смогла сделать так, чтобы две шлюпки были буквально под окном, пусть было видно, что это давалось с трудом. Да и смелости этой девушки не занимать. Согласиться спуститься первыой, и дойти до шлюпки, когда у тебя свободная рука — не каждый парень бы на это осмелился. Артур говорил, что знал Эмили с детства, и она всегда была очень смелой и дерзкой, в отличии от робкой и спокойной старшей сестры Маргарет, которая выдавала себя за Мэтью. Бедная девушка, как она там одна на острове?        От мысли о Маргарет, Миккель невольно посмотрел на Гилберта. Он несколько раз говорил, что хочет сделать предложение этой девушке, когда вернется домой. Пусть сквайр и старался не подавать виду, но капитан замечал, как сильно Гилберт переживает за девушку. Осознание того, что человек которого ты любишь находится на одном острове с таким ужасным пиратом как Скотт Кёркленд, в то время как ты находишься на корабле и ничего сделать не можешь… Миккелю было искренне жаль Гилберта, от того капитан поклялся себе, что непременно выручит друга и его будущую невесту. — Кёркленд, я знаю ты не умеешь плавать! Так что ты первый спускайся в шлюпку, и следи за тем, чтобы она не уплыла от кормы! — сказал Гилберт, проверяя очередной мешок с сухарями. — А чего это ты тут командуешь, Байльшмидт?! — возмутился доктор. — А что я не так сказал? — Доктор, сквайр прав! — сказал Денсен, прерывая спор еще в самом начале, — Если ты не умеешь плавать, лучше не рискуй! Ничего из вещей ты с собой не берешь!        Кёркленд в ответ молча кивнул. Правда, прежде чем спуститься к канату, он подошел к одному из ящиков капитана Денсена и немного покопавшись, он достал из него небольшой сверток. — Что это? — спросил Гилберт. — Да ты читаешь мои мысли, Кёркленд! — рассмеялся капитан, — Смотри не намочи его! — Как прикажете! — подмигнул Артур, подходя к окну, перезрелая через него, хватаясь за канат.        Гилберт остался в недоумении. Капитан ппохлопал сквайра по плечу, так же и гордо улыбнулся. — Кёркленд лучше тебя осведомлен в морских обычаях!       Догадываясь, что это был за сверток, Гилберт перетащил к окну еще несколько мушкетов, в то время как Бернальд приготовил ящик с вином. Несмотря на то, что больше вещей они брать не будут, и все, что им нужно, это только спуститься, Денсен начал переживать. Уже начинался прилив, и капитан боялся, что Артур не сможет удержать шлюпку в одном положении. Да и внезапная тишина с палубы ничуть не успокаивало капитана. Наоборот, подозрений что пираты могли понять, что они планируют.        Когда Гилберт спустился вниз, Бернальд подошел к Капитану, держа в руках ящик с вином. — Капитан, можешь спускаться!        В ответ Миккель лишь усмехнулся. — Я здраво понимаю, что ты волнуешься за меня, мой дорогой друг, но ты забыл кое что, — Миккель похлопал блондина по плечу, — я, Миккель Денсен — капитан корабля «Испаньола»! И как настоящий капитан, я хочу последний покинуть судно! Так велит морской обычай! Так что, Бенральд, спускайся-ка ты, а я уже следом!        И Бернальд послушался. Он перелез через окно, и спускался вниз, пока Мигель только начал подходить к окну. И едва, Бернальд скрылся из виду капитана, как в дверь каюты начали вламываться. Пираты начали резко бить в дверь, стараясь ее выбить, от чего Миккель вздрогнул. Он развернулся, и с ужасом увидел, как сундук, который подпирал дверь, начал отодвигаться. Сердце капитана замерло, когда в проеме между косяком и дверью высунулась сабля. Не теряя больше времени, Микель перешагнул через окно, и собирался уже слезать по канату, как услышал отборную ругать, и как с трудом открывалась дверь. Миккель посмотрел вниз, где была шлюпка, и разжал руки, падая в низ в море. Он с плеском упал в паре метров от шлюпки, немного обрызгав сидящих в ней люди. Вынырнув на поверхность, Миккель начал плыть в лодке. — Сейчас не время купаться, Денсен! — сказал Гилберт, помогая капитану забраться в шлюпку. — К черту шуточки, Байльшмидт! Джентльмены, пираты нас раскусили! Гребите как можно быстрее! — скомандовал Миккель, с сожалением смотря на свой револьвер, который намок, и не годился сейчас для стрельбы.       Шлюпка тронулась с места. Если бы весел было две пары, он бы тоже приложил усилился, чтобы как можно быстрее добраться до острова. Пусть Бернальд и Гилберт старались из-за всех сил, этого, как считал Миккель, было недостаточно. Но чем дальше они отплывали от шхуны, тем легче становилось Миккелю. Однако на душе скребли кошки от осознания того, что ему, капитану, пришлось оставить такой замечательный корабль. Он всем сердцем надеялся, что они смогут вернуться домой именно на этом корабле. Едва Миккель начал успокаиваться, как Артур, который сидел рядом с ним и наблюдал за кораблем из подзорной трубы, с тревогой воскликнул: — Капитан! Они начали заряжать пушку! — Что? — вскочил Миккель, тем самым спровоцировав резкий наклон шлюпки и едва не опрокинув её. Однако к счастью шлюпка не перевернулась, и все обошлось лишь грозным взглядом доктора Кёркленда. — Сам посмотри, если не веришь! — Артур протянул подзорную трубу Миккелю. Тот тут же хватил её и представил к глазу. И действительно, к своему ужасу, капитан увидел, как пираты направили в их сторону пушку, и готовят её к огню. — Вот чёрт! Джентльмены, прибавить ходу! — закричал капитан.       Капитан и доктор тут же сели назад, в шлюпку. Микель лишь надеялся на то, что пираты окажутся криворукими, и они вряд ли смогут попасть с такую крохотную цель с расстояния более двухсот ярдов. Однако все надежды улетучились, когда первый снаряд выпушенный пиратами приземлился в трех ярдов от шлюпки, тем самым едва не перевернув ее, окатив всех людей брызгами. — Байльшмидт, ты же у нас мастер стрелять! — капитан, обратился к сквайру, — Давай, я или Кёркленд за тебя будем грести, а ты выстрелишь в пиратов! Даже если ты никого не убьёшь, это выиграет нам время! — Я понял тебя, капитан! Держи! — Гилберт протянул Миккелю свое весло.       Поменявшись с капитаном местами, сквайр тут же нашел мушкет, который, счастью для альбиноса, не был влажным. — Бернальд, ты не в курсе, в нем есть порох? — спросил Гилберт, на что получил лишь ободрительный кивок.       В этот момент раздался очередной грохот. Теперь, ядро перелетело их на несколько метров, что не слабо напугало плывущих в шлюпке людей. — Бальшмидт, ради всего святого, поторопись уже! — закричал Кёркленд.       Дважды Гилберту повторять не надо. Альбинос выпрямился, и направил мушкет в сторону судна. Керкленд, наблюдая за кораблем из подзорной трубы и увидел, как один из пиратов схватился за грудь и упал на палубу. Другие пираты тут же оставили пушку и бросились к раненому. Доктор был поражен меткостью сквайра. Попасть в грудь человеку, из такого большого расстояния было чудом. Артур про себя улыбнулся, вспоминая как Гилберта называли «лучшим стрелком училища». Самому Артуру редко везло с мушкетами и револьверами, он больше полагался на саблю, шпагу или кортик.       С корабля прекратили стрелять, и Артур позволил себе выдохнуть. — Не плохой выстрел, Байльшмидт! — сказал Артур довольно сухо, — Меньшего не ожидал! Выиграл для нас время! — Великий Я всегда к вашим услугам! — подмигнул Гилберт. — Не теряйте бдительности, джентльмены! — скомандовал капитан, — Байльшмидт, сядь не медленно, пока лодку не перевернул!       Лодка продолжала плыть к острову. До берега оставалось всего несколько метров. Артур видел вторую, пустую лодку и как за деревьями на берегу стоят ребята Денсена и Эмили. Артур был чертовски рад, что она осталась с ребятами, так как боялся, что она может все бросить и убежать одна искать старшую сестру. Видать инстинкты самосохранения еще не совсем покинули Эмили Ф. Джонс. -Я надеюсь вы запомнили, куда нам нужно идти! — сказал Денсен, когда лодка была почти на берегу. — Черт, они опять заряжают пушку! — заорал Кёркленд. -Так, припасы в руки и на берег! — Скомандовал Денсен.        Никому не потребовалось повторять приказы. Каждый взял все, что мог и начал выбираться из лодки. Артур едва не упал в воду, когда он, с мешком, набитым сухарями, ступал в воду. Но к счастью он смог удержаться на ногах, стоя по колено в воде. Доктор взвалил себе мешки на плечи, и помчался на берег, догоняя остальных. Больше всех на себе тащил Бернальд, который так же шел быстрее всех, несмотря на наличие у него в руках большой ящик с вином.        Артур был последним, кто ступил на сухую землю. И едва это случилось, как позади команды раздался грохот, после чего, Артура и остальных окропило соленной водой. Повернувшись, команда более не видела своего корабля. Лишь разбросанные в радиусе двух метрах доски говорили о том, что ранее тут была лодка. — Кёркленд, не зевай! — скомандовал Денсен, — Вперед! Байльдшмидт, Возьми несколько мешков с порохом! Нам нужно бежать в гору! Дай Бог нам не столкнуться со Скотом и его шайкой!        Сердце Артура ушло в пятки. Как они могли забыть о том, что Скотт и другие пираты есть на острове? Какова вероятность не встретить их, пока они добираются до наблюдательного пункта? Артур замотал головой, словно стараясь выкинуть все страшные мысли из головы. Он взял у ребят, что прибыли на остров раньше еще два мешка с сухарями, и направился в глубь острова.       Они бежали больше получаса. За все то время, Артур был годов проклинать всю эту поездку, карту и все что-только можно. Если бы он не знал, что Эмили рядом, он бы возможно так и поступил. Поэтому, ему приходилось терпеть мокрые ноги, налипшие на них грязь и песок, палящее в глаза солнце, бьющие по лицу ветви деревьев и кустов, мешки, которые, как ему казалось, становилось все тяжелее и тяжелее, а также липкий и противный страх натолкнуться на своего нерадивого старшего брата. Один раз, Тино споткнулся и с грохотом повалился на землю, роняя на землю несколько ящиков с провиантом. Повезло, они были хорошо заколочены, и содержимое не вывалилось на землю. Сам парень не пострадал. Он тут же встал, и подобрав ящики, продолжил путь. Гилберт, едва не повторил участь Тино, благо тот смог удержаться на ногах. К большому удивлению, и великому счастью, они быстро и без потерь добрались до строения, которых находился не далеко от лесных зарослей.        Эмили удивилась, когда увидела два забора. Первый забор стоял ровно, и высотой был чуть более метра. Весь он был сделан из толстых бревен, которые имели заостренные края. Второй забор был высокий, но кривой. Местами он был по два метра, местами полтора. Где-то бревна покосились, где то бревна отсутствовали. Межу заборами расстояние было два три метра. И уже за забором, на небольшой возвышенности стоял большой дом. Само строение было довольно старое, небольшие деревянные ворота большого забора были раскрыты, у первого, не высокого забора ворота отсутствовали. Но это было лучше, чем ничего. Так что едва переступив ворота, Миккель, Гилберт, Лукас и Эмиль принялись закрывать ворота. Те, ужасно скрепя с трудом поддавались парням. Парням стоило больших усилий, чтобы закрыть ворота. Когда это сделать удалось, Гилберт протёр ладонью лоб, чтобы убрать набивающий пот. Он оглянулся, чтобы увидеть довольно просторную территорию, которую закрывал частокол. Но более его удивило то, что Артур стоял на крыше двухэтажного строения, с Британским флагом в руках. «Так вот что это был за сверток!» — улыбнулся Гилберт, видя, как Артур привязывает флаг к шесту, после чего закрепляет его на крыше.        Прошло около двух часов, как ребята обосновались на новом месте. Все были дико вымотаны, но продолжали разгребать запасы и наводить порядок. Денсен и Оксншерна выравнивали частокол, в то время как Эмили и Артур приводили в порядок строение. Однако Эмили хотелось бросить все, и убежать в лес на поиски сестры. Но здраво понимала, что Артур не отпустит её одну ходить на остров. Но лучше от этого не становилось. — Нам нужно найти Мэтью! — не выдержав, Эмили подошла к капитану, — Мы тут уже два часа! Мой брат совсем один, на этом острове и если он наткнётся на пиратов! — Альфред, дружище, я понимаю твое беспокойство! Но мы не можем сейчас все бросить! Нужно составить план поисков! — успокаивал девушку капитан, — Кроме того, все вымотаны до смерти! Если нам не повезет натолкнуться на пиратов, нам придет конец! — И вы предлагаете оставить моего брата одного?! — не унималась девушка, — Он же честный человек! — Если бы твой брат не убежал на остров в одиночку, ничего этого бы не было! — сказал сухо Эмиль, который слышал разговор юнги и капитана. — Пока дело не дойдет до драки, предлагаю все для начала обдумать! — серьезным тоном сказал Миккель. — Я готов хоть сейчас отправиться на поиски брата! — Но Альфред, ты едва на ногах стоишь! — заметил Эмиль, подходя к парню, — Как и мы все! — Лично я в полном порядке! — вмешался в разговор Гилберт, — Если на то пошло, Великий Я готов единолично пойти на поиски нашего товарища! — Ты всю ночь не спал, Байльшмидт! — возразил капитан, — Я… — Доктор, сквайр, ребята! Это я — Мэтью!       Крик раздался позади строения. И в этот же момент, из-за бревенчатого дома показалась Маргарет, которая с трудом перебирала ноги, и улыбалась. Эмили в тот же миг подорвалась с места, и кинулась к сестре. Остальные последовали за ней. Эмили была готова разреветься от счастья. Ей казалось, что она не видела сестру несколько лет, пусть по факту и прошло несколько часов. Эмили обняла Маргарет, едва не сдавливая её. Но Маргарет ни сказала не слова. Она была просто рада видеть свою младшую сестру. За те несколько часов, она поняла, как сильно соскучилась по объятиям своей сестры, пусть и по таким болезненным. — Мэтью! Дружище, ты не представляешь, как я рад видеть тебя живым! — смеялся Гилберт. — Я тоже искренне рад вас сидеть в добром здравии, господин Бальйшмидт! Как и вас, Капитан и остальных ребят! — продолжая обнимать сестру, сказала Маргарет, — Альфред, позволишь мне присесть? — Нам всем нужно передохнуть! — сказал Денсен, присаживаясь на пенек, — Тебе ведь есть, что рассказать нам, Мэтью?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.