ID работы: 10816761

Мелисса

Джен
R
Заморожен
56
Размер:
101 страница, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
56 Нравится 30 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 12. Одна угроза равна трём ударам

Настройки текста

Я истощил свои человеческие качества, и ничто мне больше не поможет. Эмиль Чоран

На верхней губе Мелиссы выступили капельки пота. Она стояла, вросши в пол, глядя перед собой, как будто впервые лицезрела убийство человека. Гостиная в доме убитого была безликой, словно кабинет психиатра. В цветовой гамме интерьера преобладали коричневый и белый. На одной из стен одиноко висела свадебная фотография. Кто-то суматошно сбросил жилет на спинку дивана. Кого-то убили, ей-богу, а его жилет остался невредим. На диване лежал журнал, открытый на странице с наполовину заполненным кроссвордом. Бессмысленное сопротивление. Бесчувственное убийство. Том Реддл отправил к праотцам очередного маггла, ведь им нужно было где-нибудь остановиться в новом городе. В этом странном Варвике, затерянном, впрочем, как и все другие, в леденящем вихре своего равнодушия. — Знаешь, ты самая неуравновешенная из всех грязнокровок, что я встречал, но мне начинает это нравиться, — негромко произнёс Том, стоящий в двух шагах от Мелиссы. Она поёжилась от змеиной любезности в его голосе. — Я ведь получаю удовольствие множеством способов, один из которых называется «утихомирь визжащую девицу», — он издал смешок, но в следующий миг вся бравада сошла с его лица, и Мелисса увидела его настоящего — расчётливого и жестокого тёмного волшебника. — Если бы я знал, что ты будешь так визжать, я бы оставил тебя в гостинице. Любопытно, как бы ты справилась без меня, как бы расплатилась за номер и еду… У тебя же ни гроша за душой, даже эта зимняя парка — я любезно достал её тебе, и так ты меня благодаришь? — цедил он сквозь зубы с каким-то ожесточением непризнанного божества. Да, после убийства маггловского мужчины Мелисса закричала, после чего заплакала. Но оплакивая его, она думала о Бойлах, скорбь всё ещё тяготила её. Плач продлился недолго — после Круциатуса девушка оставалась нема и неподвижна, пока минутная стрелка настенных часов не описала три полных круга. Она выглядела так, словно боль лишила её всякого соображения. Очнувшись, волшебница отошла от мертвого мужчины и села на табурет. Сначала она просто дышала, будто это было для неё внове и она опасалась сбиться с ритма, затем она стала дышать глубже, ровнее. Рядом на столе стояла початая бутылка джина. Дотянувшись до стакана, она плеснула себе горячительной жидкости и выпила. Кровь побежала по жилам, и на мгновение Мелисса действительно воспылала благодарностью к Тому за то, что он убил маггла не её палочкой. Её родная палочка была уничтожена в целях сокрытия местонахождения, а новую она обрела в постоялом дворе в одной колдовской деревушке. Реддл познакомился там с какими-то мутными личностями, а Мелиссу отправил восвояси «стащить палочку у одной из ведьм». Мелисса не стала этого делать, её никогда не манила жизнь преступницы, тем более трактирной разбойницы. Впоследствии Реддл сделал это сам, а в наказание впервые испробовал на ней Круциатус этой самой палочкой. Первый Круциатус от его руки был беспощаден. Мелисса ощутила в своей груди то, чего ей никогда более не забыть. Не поддающийся никакой артикуляции собственный вопль оглушил её, он брызнул прямо из сердца. Хозяйку их прошлого перевалочного пункта Реддл не убил, обошлось даже без магии, поскольку то была захудалая гостиница. Но Реддл нередко капризничал, ему чаще хотелось завладеть чужим домом, нежели быть одним из многих постояльцев. Осушив стакан до конца, Мелисса осмотрелась по сторонам, как будто попала в этот дом впервые. Несколько мгновений Том смотрел на неё, как на самую безнадёжную магглу во вселенной, которую надо бы раздавить из милосердия, но столько времени и усилий было затрачено на неё, что у него нога не поднималась. Он лишь хмыкнул и перевёл взгляд на вещи маггла. Не прошло и пяти секунд, как он уже полез в его сумку. Он извлек оттуда портмоне из коричневой кожи и нетерпеливо распахнул его. — Оставь в покое его деньги, — судорожно выдохнула Мелисса. Даже не глянув на неё, Реддл злорадно воспроизвёл её интонацию: — Оставь в покое его деньги. Вынув все ассигнации, что там были, он захлопнул бумажник и бросил его на стол. — Польщен вашей щедростью, сэр. Мелисса отвернулась, всем своим видом давая понять, что Том для неё не существует. — Что с тобой, грязнокровка? На этот раз она уставилась ему в лицо. Её взгляд выражал злость и усталость поровну. Ей не верилось, что она уже месяц провела в его обществе, не считая той недели в хижине. А сколько ещё это будет продолжаться?.. Она видела его коробочки, мешочки и футляры, которые он хранил в кожаной сумке, уменьшая её до размеров каштана. Не стыдясь её, он доставал их, рылся в мешочках, открывал футляры, захлопывал футляры, барсук, змея, барсук, змея. В кармане брюк он носил зажигалку с изображением короны, которую добыл там же, где и палочку. Но не меньше, чем клептоманией, она всё так же была поражена до глубины души его жестокосердием. Ведь это он довёл её до положения «в бегах». Её, Мелиссу Ридли, добрую и прямодушную, разыскивали за убийство Рэмси Лестрейнджа и пятерых членов семьи Бойл. Она знала, что была невиновна; знала и то, что в глазах общественности и правосудия её вина будет неоспоримой. «Общество всегда склоняется к мысли, что раз на тебе лежит подозрение, значит, ты виновна. Разумеется, если не сможешь доказать обратное. А ты можешь?» — с мнимой обеспокоенностью вопрошал Том. «Что мне делать?» «То, что я тебе скажу. Ты у меня в долгу» За коротким разговором на Никлби-драйв последовала трансгрессия в один из многочисленных городков послевоенной Великобритании. То был конец ноября, и Реддл суетливо что-то искал. Или кого-то. Он был несговорчив и маниакален в своих устремлениях. Мелисса ничего толком не знала, кроме того, что артефакт, украденный ею, стал отправной точкой для его поисков. Для Монти то была обычная брошь, для Хэпзибы, — попади она ей в руки, — тоже, но Мелисса сразу распознала мощный артефакт. Меч Годрика в миниатюре должен был помочь ей в поисках матери или, по меньшей мере, в поисках правды, что же с ней случилось. Впрочем, «задолженностью» смысл её нахождения рядом с Реддлом не исчерпывался. «Чтобы молодой человек путешествовал в одиночку, это ж каким безбожником надо быть! — с ухмылкой витийствовал Том. — Это так… неудобно. И всегда вызывает много вопросов. Другое дело молодая супружеская пара, едва пережившая войну и наслаждающаяся красивыми видами в мирное время… Это так доступно человеческому понимаю, так безобидно. Разве это не мило, а, Нора?» Теперь её так звали. Он даже не разрешил ей самой выбрать имя. «Неужели ты не можешь решать свои темные делишки без этой буффонады, Реддл?» «Тебе уже надоело изображать мою супругу? — издевался он, его глаза опасно сверкали. — Неужели я настолько ужасен?» «Не притворяйся — ты без ума от себя. Иначе не назвался бы Магнусом… Надо же так уметь облизываться над собственной личностью…» Том отвёл прядь волос с её лба, и Мелисса замолчала. Она не хотела излишнего телесного контакта с ним, но и стать его мишенью не хотела. Губы волшебника изогнулись в усмешке. «Вот, правильно, держи на замке свой грязнокровый рот, иначе я отдам тебя аврорам, Мэл, — шептал он ей на ухо. — Азкабан или Бродмур — выбор невелик…» Мелисса набрала полную грудь воздуха и медленно выдохнула. Том Реддл был безжалостен. Единственное, что хоть как-то могло бы задеть его, — это поцелуй дементора. Все остальное было для него не более чем комариным укусом. *** — А зачем ты убил Хэпзибу? Ты ограбил её, я знаю, и дело не только в запонках. Я видела, что ты хранишь в той кожаной сумке. Ты же мог заколдовать её Обливиэйтом и дело с концом… Том сидел за столом, облокотившись о нарядную скатерть и запивал молоком сэндвич с мясом цыплёнка. Он слушал Мелиссу с напускным удивлением, мол, грязнокровка от всей этой истории малость ошалела и теперь ей нужно объяснять очевидные вещи. Но желание поиздеваться было сильней: — Она появлялась передо мной в столь откровенном неглиже, что у меня скулы сводило от отвращения. От его наглого вранья Мелисса укрепилась в своих подозрениях, что дело было не только в клептомании. Однако она не знала, как глубоко сможет копнуть с тем, чтобы не поплатиться за это жизнью. После завтрака Реддл натянул пальто и вышел через заднюю дверь, не проронив ни слова. Он обращался с Мелиссой, как хотел, уходил и возвращался, когда хотел. С холодком восторга говорил себе, что грязнокровка никуда не денется. Дважды проследив за ним, Мелисса разведала, что он встречается с какими-то людьми. Эти таинственные личности, застыв в гротескных позах, напоминали ей нелепых марионеток. Впервые она увидела, как Реддл встретился с одним человеком в постоялом дворе для волшебников. В сумраке среди штабелей досок и еще каких-то завалов его ждал пожилой волшебник. Его Мелисса хорошо разглядела. Он был одет в очень старомодный сюртук, широченные лацканы котоpoго доxoдили аж до колен. Чёрная шляпа-кoтелок не могла cкрыть клочковатыx ceдых волос. Мелиссе он напомнил загадочного мисcионера из миcтических рoманов. В другой раз Реддл виделся с двумя волшебниками в Ведьмином лесу возле Котла Дьявола*. В лесной полутьме они казались тёмными изваяниями. Оттуда они трансгрессировали. Мелисса решила сегодня не следить за Реддлом, а пойти в таверну, чего ей раньше не позволяли нормы приличия; теперь же косые взгляды заботили её меньше всего на свете. Что её действительно мучило, так это нехватка магической прессы, а в таверне её легко было раздобыть. Волшебница жаждала узнать, что происходит в мире, из которого Реддл вырвал её самым бесцеремонным способом. Ему-то было плевать на внешний мир, его занимали только коробочки, мешочки и загадочные встречи. *** Продолжительность дня сократилась почти до восьми часов и сегодня уже в половине пятого сгустившиеся сумерки ужалили голубое небо. Воздух был довольно теплым для зимы, и Мелисса не стала застегивать парку, шагая через задний двор к изгороди, за которой виднелся сквер. Там неподалёку была расположена таверна для волшебников, которая маггловским глазам представала как кондитерская. За стойкой бара стоял высокий, недовольного вида толстяк. Протиснувшись между двумя другими волшебными толстяками, Мелисса облокотилась о стойку бара и, не обращая внимания на негодующие взгляды, заказала огневиски. Раздобыв пару выпусков «Ежедневного Пророка», она заняла место за одним из многочисленных столиков. Галеонов у Мелиссы не было, о чем дотошно позаботился Реддл, и она заплатила за выпивку электробритвой, найденной в доме убитого, которую трансформировала в отпугиватель от домашних и садовых вредителей. С его помощью можно было легко обезгномить сад без применения грубой силы. Из газет Мелисса узнала, что в доме Хэпзибы Смит была проведена инвентаризация, вследствие чего авроры зафиксировали многочисленные факты хищения имущества. Из пропавших вещей самыми ценными были чаша Хельги Хаффлпафф и медальон Салазара Слизерина. Мелисса не сомневалась, что это дело рук Реддла. Также в Годриковой Впадине была недавно разорена могила одного из братьев Певерелл. Сердце Мелиссы ухнуло в пятки, когда она прочла, что случилось это семнадцатого декабря, а Реддл тогда отсутствовал сутки напролёт. Выводы напрашивались сами собой, несмотря на то, что в Годриковой Впадине они не останавливались, поскольку, во-первых, гостиницы там не было, во-вторых, все друг друга знали, что усложняло захват чужого дома, в-третьих, там обитал Альбус Дамблдор. Вот дерьмо… Что у Реддла на уме? Что он творит?! Когда Мелисса увидела свою фотографию, а под ней шесть маленьких портретов, она отложила газету, взяла свой стакан и залпом осушила его. Жидкость обожгла ей горло. Стакан вновь наполнили. Потерев лицо руками, она подняла взгляд со стола — тогда и заметила стоявшего рядом человека. Она узнала его и похолодела от страха, как бы вскользь вспомнив, что у неё лицо не Норы, а Мелиссы. — Мистер Вилкост, какая неожиданность… — пролепетала волшебница, глядя на мужа своей бывшей преподавательницы Защиты от тёмных искусств. Волшебник смотрел на Мелиссу с отвисшей челюстью, как будто не решаясь поднять крик. Между тем она уже сползла с высокого табурета и готовилась пуститься наутёк. — Мелисса Ридли, это вы?.. М-мисс Ридли, как вас угораздило… содеять такое? Её точно тупым ножом по сердцу полоснуло, когда пришлось оправдываться. — Это была не я, сэр! Клянусь Мерлином! Убийца — Том Реддл! — Реддл? Какой ещё Реддл? Мерлин, да что ж такое… Мелисса потерла виски в тщетной попытке сохранить комнатную температуру рассудка. — Вы знаете его, сэр. Не можете не знать… — простонала несчастная ведьма. — Профессор Вилкост называла его своим любимым учеником… — Не знаю я никакого Реддла! — яростно отмахнулся мужчина. Нет слов, чтобы описать ту оторопь, которая нашла на Мелиссу. Её замутило при мысли о том, что Реддл, точно злой дух, поработал с многими головами. Каждый раз, когда они переезжали, он с ещё большей тщательностью заметал следы, принимая все мыслимые меры предосторожности. Хладнокровный, опаснейший человек, к тому же замечательный актер. Между лопатками у Мелиссы пробежал мороз. — Том Реддл, слизеринец, приказчик мистера Бэрка… — выдавила она, чувствуя, что бьётся как рыба об лед. Схватив мистера Вилкоста за лацканы пиджака, она закричала: — ТОМ МАРВОЛО РЕДДЛ, вспомните его! На вашей памяти стоит блок, вы должны пробить его! — Так, всё! Вы сейчас идёте со мной и всё им расскажете. Если вы невиновны, они поверят и поймут… — с этими словами он потянулся к руке девушки. Он хотел трансгрессировать их. К аврорам. — Черта лысого они поймут! Никуда я с вами не пойду! За секунду до того, как волшебник успел вытащить палочку, Мелисса пальнула в него оглушающим заклинанием и умудрилась толкнуть его в другом направлении, чтобы не ударился головой о край столика. Вылетев из таверны как ошпаренная, она тотчас же трансгрессировала. *** Собрав вещи в свою истасканную холщовую сумку, Мелисса слетела вниз с лестницы с такой скоростью, что пришлось ухватиться за перила, чтобы не свернуть себе шею. Повозившись пару секунд с магическим замком на входной двери, она вышла наконец на улицу, окунувшись в сухой мороз и матовую темноту. Затем прокралась к задней части дома. — И что, по твоему мнению, ты делаешь? — почти лениво прошипел голос у неё за спиной. Мелисса ответила ударом, во всяком случае, попыталась это cделать, но он так крепко обxватил её запяcтья, что они могли в любой момент xpустнуть. — Разыгрываешь воительницу? Уверяю тебя, грязнокровка, борец из тебя никудышный. Девушка вскрикнула от боли. — Отпусти! — Отвечай! — Я ухожу! Меня видели! Меня узнали! Продолжая деpжать её руки, Реддл деpнул её так, что она чуть не упала, и пoтащил к дому. — Нет! Ты должен дать мне уйти! — Мелисса попыталась вырваться, но xватка была просто меpтвой. — Ошибаешься. Реддл проволок её по ступеням и зашвырнул в распахнутую дверь. Пока он запирал входную дверь на магический замок, Мелисса, подстёгиваемая адреналином, умчалась вверх по лестнице и заперлась в своей комнате. Применив к замку мощные чары крепости, ведьма подбежала к окну и открыла его. Оттуда открывался вид на изящную дугу фонаpей на мoсту. Перекинув сумку через плечо, она подготовилась к прыжку и чарам левитации. Держась двумя руками за рамы, она высунулись из окна всем телом, но когда попробовала опустить ногу, то обнаружила, к своему всеобъемлющему ужасу, что упирается в невидимый барьер. Повисла недолгая пауза, и вдруг она услышала приближающиеся к двери шаги. Реддл дёрнул за ручку, но дверь не поддалась. Мелисса влезла обратно в комнату и подошла к двери, держа наготове палочку. Будь что будет! Всё равно надо бежать… от Реддла и от авроров! Она ощущала исходящую от двери пульсирующую магию, — и дрожала. Слышала, как Том шепчет неподходящие контрзаклятия, — и ликовала. — Где ты шлялась, что тебя узнали? — глухо раздался налитый злостью голос. — Таверна «У Ланселота» — И не стыдно тебе, Нора? Зачем ты туда ходила? — Не твоего ума дело! — огрызнулась девушка. — Я тебе не Нора! И я вообще-то старше тебя! — Неужели при убеждении собеседника ты будешь полагаться на доводы вроде «мои родители спарились раньше твоих»? Сейчас же открой дверь. — Катись в ад со своими родителями! Сейчас же сними барьер! — Я больше не буду повторять, а последствия твоего неповиновения тебе не понравятся. Навалившаяся ватная тишина была разбавленная Реддловым дыханием и неистовым шипением за дверью. Он перепробовал много контрзаклятий, а когда нашёл нужное, выждал минуту. Всё произошло моментально. Он резко распахнул дверь во всю ширь, ударив ею Мелиссу. Не обращая внимания на её крики, он схватил её за волосы, вонзив ногти в кожу головы. — Ты из ума выжила, грязнокровка? — Глянув на распахнутое окно, Реддл криво усмехнулся и швырнул её на пол. — Вижу, ты далеко собралась. Мелисса поднялась на ноги, крепко сжимая палочку, но тёмное проклятие сбило её с ног. На шее Мелиссы появились явственные следы удушения, как будто чья-то сильная, не ведающая жалости рука сдавила горло. Она задыхалась, цепляясь за воздух скрюченными пальцами. Реддл вкушал это зрелище, поглаживая древко своей палочки. — Прекрати! Ты мне больно делаешь! — Пока еще нет, — сквозь зубы произнёс он. Мелисса сделала попытку дотянуться до палочки, но Реддл наступил ей каблуком ботинка на кисть руки. — Мерлин! — придушенно простонала девушка, хватаясь за то, до чего могла дотянуться. Реддл с прищуром проследил за движением её руки. — Только посмей, — тихо сказал он. Мелисса посмела. Обозленный волшебник метнулся вперед и, выхватив кочергу из руки девушки, швырнул её в дальний угол. Пронзительный крик вырвался из груди Мелиссы, когда он крепко стиснул её запястья и прижал их к столику позади. — Если ты, грязная маггла, ещё раз возьмёшь в руки кочергу, — рычал он, ощерив зубы, — я выпотрошу тебя голыми руками! — ДАВАЙ! МНЕ УЖЕ ВСЁ РАВНО! — выплюнула ему в лицо Мелисса. — ТЫ ПОДСТАВИЛ МЕНЯ. Ты бездушный, скользкий УБЛЮДОК!.. УБИЙЦА! — Да, — без колебаний отозвался Том. — Да, я убил их всех. Мелисса бешено задёргалась в его руках. Она хотела проклясть его, но из горла вылетали лишь нечленopаздельные звуки, похожие на глуxoй кашель. — Я поступаю, как считаю нужным. И так буду поступать и впредь, усекла? — Ожесточённый взгляд Реддла блуждал по её лицу, в зрачках плескалась кровавая баня, но вдруг он поморщился и заговорил голосом, полным самообладания: — Что это было, а? Дом под защитой, тебя скорее сцапают в загробном мире, чем здесь, дурочка. Ты ведь не от авроров бежишь, да? Боишься меня до умопомрачения и только и ждёшь повода удрать… — Зачем ты убил ту семью? — Бог ты мой… Я уже убивал магглов, и, несомненно, в будущем убью их ещё больше… Они мне не враги. Просто мешки с костями… — Тогда и меня убей… — Ах вот как? — Ледяной взгляд растаял в насмешливой улыбке. — Всё-таки выгоднее оставить тебя в живых. — С этими словами Том запрокинул ей голову, натягивая волосы и причиняя дикую боль. Мелисса сопротивлялась, трепыхалась в его руках, но это было всё равно что драться с драконом. Он был слишком силён. — Смотри мне в глаза, грязнокровка! Знай, что до конца жизни ты будешь ходить по земле на цыпочках, с оглядкой, не чувствуя себя более в безопасности. Это необратимо. Но я из соображений гуманного свойства проявил галантность, я стал твоим спасителем, неблагодарная ты дрянь, — изрекал Реддл, опаляя её лицо горячим дыханием. — Магическая Британия считает тебя убийцей, убивающей из мести, плюющей на закон. Ты уже не сможешь сделать мир лучше, вернуться к своей работе, своим друзьям… Теперь ты можешь быть… просто Норой. В комнате повисла гнетущая тишина. — Ты чудовище… — выдавила ведьма. — Это скорее вопрос условностей, чем смысла, — Реддл усмехнулся, обнажив ровные белые зубы. — Так что не теряй голову, Нора. До завтрашнего вечера ни ногой из дома, поняла? Мы отправляемся в Суонси.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.