ID работы: 10837741

Инвалид

Джен
G
Завершён
528
автор
Размер:
425 страниц, 58 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
528 Нравится 196 Отзывы 307 В сборник Скачать

Часть 10

Настройки текста
      По приезде на Тисовую улицу, жизнь Гарри Поттера превратилась в рутину из издёвок Дадли, ругательств от дяди Вернона, работы от тёти Петуньи. Тётка заставляла делать Гарри посильную ему работу — это готовка и стирка. Вернон Дурсль по приезде Гарри домой запер все его вещи, ассоциирующиеся с волшебством, в чулане на замок. Даже питомица Гарри, сова Букля, была заперта в клетке. И как бы Гарри не умолял дядю или тётю выпустить птицу полетать, ему не разрешали. Конечно за проведённый в Хогвартсе год, Гарри подрос и явно прибавил в весе. Так, за постоянной работой по дому и за тычками от дяди, незаметно пролетел июль и настал день рождения Гарри. Дурсли даже и не вспомнили об его дне рождении. Мальчик надеялся, что друзья, не писавшие ему весь июль, хоть с днём рождения поздравят.        А тем временем у опекунов Гарри был сегодня важный день. Дядя Вернон должен был заключить очень важный контракт для своей фирмы, и сегодня на ужин должны были прийти важные гости. Петунья весь день убиралась на кухне, а Вернон тщательно постриг газон вокруг дома. И вот вся семья собралась вместе, чтоб ещё раз повторить план действий, когда придут гости.       — Итак, к восьми ноль-ноль каждый должен быть на своём месте. Петунья, ты будешь… — не закончил свою речь Вернон.       — В гостиной, — подхватила тетя Петунья. — Моя обязанность — со всей учтивостью приветствовать дорогих гостей.       — Прекрасно. А ты, Дадлик? — спросил сына дядя Вернон.       — Я открою гостям дверь, — ответил толстяк и, приторно улыбнувшись, прибавил: — Мистер и миссис Мейсон, позвольте взять ваши пальто!        — Ах! Они сразу его полюбят! — воскликнула тетя Петунья.       — Молодец, Дадлик! — похвалил сына мистер Дурсль и повернулся к Гарри. — А ты что будешь делать?       — Буду тихо сидеть у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — пробубнил на одной ноте Гарри.       — И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Поэтому возьми мои инструменты и подкрути колёса своего кресла, чтоб не скрипели. Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить. В восемь пятнадцать… — продолжил репетировать дядя Вернон.       — Я приглашаю гостей к обеду, — важно произнесла тетя.       — А ты, Дадлик, скажешь… — вновь не договорил Вернон.       — Мистер и миссис Мейсон, позвольте проводить вас в столовую, — Дадли протянул пухлую руку невидимой даме и прибавил, гордо взглянув на родителей. — Ну как?       — Маленький мой, ты истинный джентльмен! — тётушка чуть не прослезилась.        — А ты? — дядя Вернон зыркнул злобным взглядом на Гарри.       — Тихо сижу у себя в комнате, как будто меня вообще нет, — тупо повторил Гарри.       — Правильно, — кивнул дядюшка. — За обедом каждый скажет гостям что-то приятное. Петунья, ты что придумала?       — Вернон рассказывал, как вы прекрасно играете в гольф, мистер Мейсон! — приторным голосом проговорила речь тетя Петунья, — миссис Мейсон, позвольте вас спросить, где вы купили это очаровательное платье?       — Очень хорошо! А ты, Дадлик? — Вернон вновь посмотрел на своего сына, так похожего на него.       — На прошлой неделе мы в школе писали сочинение на тему «Мой кумир», — картинно ответил Дадли, — и я написал про вас, мистер Мейсон.       Это уж было явно чересчур. Тётя Петунья от избытка чувств разрыдалась и прижала сына к груди.       — Ну, а ты? — спросил Вернон, вновь зыркнул на мальчика.       — Тихо сижу в комнате, как будто меня вообще нет, — отчеканил мальчик.       — Вот именно. Я ничего не говорил Мейсонам о тебе. Незачем им это знать… — повторится мистер Дурсль. — После обеда Петунья пригласит их в гостиную пить кофе, а я как бы невзначай заведу разговор о дрелях. Глядишь, до начала вечерних новостей и подпишем контракт. И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!       Уже вечером, после того как поужинав, проезжая мимо гостиной на коляске, Гарри увидел дядю Вернона с сыном. Оба были в смокингах и галстуках-бабочках. Оказавшись в своей комнате, перед тем как закрыть дверь, он обернулся и в последний раз окинул взглядом гостиную.       — Запомни: один звук — и тебе несдобровать, — донеслось напутствие дяди, который вышел из гостиной, чтобы ещё раз напомнить Гарри, как себя вести.        Гарри заехал к себе в комнату, осторожно прикрыл дверь и замер. На кровати у него кто-то сидел. Гарри чуть не ахнул от удивления. На кровати сидел маленький человечек, ушами напоминавший летучую мышь, и таращил на него выпученные зелёные глаза величиной с теннисный мяч. Человечек не сводил с него глаз, Гарри отвечал тем же. Человечек соскользнул с кровати и низко поклонился, коснувшись ковра кончиком тонкого, длинного носа. Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек.       — П-привет, — поздоровался с непонятным существом мальчик-инвалид.       — Гарри Поттер! — воскликнул маленький человечек своим тоненьким голоском, — Добби так давно мечтал с вами познакомиться. Сэр… Это такая честь…       — Кто ты? — спросил Гарри у непонятного существа, мальчик уже догадался, что это странное создание из магического мира.       — Добби. Просто Добби, — пролепетало ушастое создание, — домовой эльф, если вам будет так угодно. Сэр…       — В самом деле? — в другой раз это известие немало удивило бы Гарри, но сейчас было не до того, — видите ли, сегодня… э-э… не лучший день для знакомства с домовиком. Только, пожалуйста, не обижайтесь.       Это непонятное существо, на поверку оказавшимся домовым эльфом, обиженно прижало свои большущие уши к худенькому тельцу.       — Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри утешить эльфа, — но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения.        — Да, сэр. Конечно, сэр. Добби пришел… это трудно выразить… Добби не знает, как начать… — лепетал домой эльф, одетый в грязную наволочку.        — Садитесь, пожалуйста, — Гарри указал на кровать.       Лучше бы мальчик этого не говорил, так как реакция домового эльфа на такие простые слова, была явно не адекватная. Добби принялся лепетать, что Гарри очень вежливый, что с ним, с Добби, так никогда вежливо не обходились, что его хозяева плохие и ужасные люди. А после этого эльф неожиданно вскочил на подоконник и принялся яростно биться головой об оконную яму. От издаваемых звуков эльфом, проснулась до этого спящая Букля и принялась биться крыльями об клетку, а после так вообще громко крикнула. Гарри с трудом поймал эльфа и сумел успокоить его.       — Добби не должен этого говорить… Хозяева ему за это прикажут прижать пальцы утюгом… — лепетал эльф, а потом словно набравшись смелости, заговорил, — Гарри Поттер не должен ехать в Хогвартс…. В Хогвартсе небезопасно для Гарри Поттера… Сэр…       — Добби, Хогвартс самое безопасное место, — пытался вразумить домовика Гарри, — там мои друзья… Там мой дом… Я не могу долго оставаться здесь…       — Гарри Поттер не должен ехать в Хогвартс в этом году… — проговорил домовик, но поняв, что не уговорил юного волшебника, тутже юркнул на пол, а после схватив настольную лампу, принялся себя ей колотить.       Гарри с трудом отобрал у домовика лампу, едва успел запихнуть домовика в свой шкаф, как открылась дверь и в комнате мальчика появился разозлённый до предела Вернон, больше всего сейчас подходящий на красного рака.       — Что… чёрт возьми… ты… тут… делаешь? — прохрипел дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, приблизив пышущее злобой лицо вплотную к лицу Гарри. — Ты убил изюминку в моей замечательной шутке, «как японец играл в гольф». Ещё один звук, и ты пожалеешь, что родился на свет!        С этими словами он, тяжело ступая, убрался из комнаты Гарри. Дрожа от страха, Гарри осторожно подъехал к шкафу и выпустил оттуда Добби.        — Видишь теперь, каково мне здесь? Понял, почему мне надо вернуться в Хогвартс? — проговорил Гарри в попытке успокоить нервного домовика, — это единственное на земле место, где у меня есть… по крайней мере я так думаю… у меня есть друзья.       — Друзья, которые не написали Гарри Поттеру ни одного письма? — задал вопрос Добби, не осознавая, что выдал себя.       — Наверное, они… просто… Подожди, — нахмурился Гарри. — А откуда ты знаешь, что мои друзья не писали мне писем?       — Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби так поступил с самыми лучшими намерениями… — сказал эльф, переминаясь с ноги на ногу.       — Ты воровал мои письма? — снова спросил настырного домовика мальчик-инвалид.       — Они у меня все здесь, сэр, — сообщил Добби, на всякий случай отскочив от Гарри подальше, и вынул из-за пазухи толстую пачку писем.       Гарри различил аккуратный почерк Гермионы, небрежную писанину Рона, почерк с завитушками Драко, ровный почерк Невилла и даже каракули, которые наверняка были нацарапаны рукой лесничего Хагрида. Добби, опасливо мигая, взирал из угла комнаты на Гарри.       — Добби надеялся… Пусть Гарри Поттер подумает, что его друзья забыли о нём… Может, Гарри Поттер и не захочет вернуться в школу, сэр… — но Гарри не слушал, он попытался приблизиться к Добби, протянув руку к письмам, но тот ловко увернулся, — Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не вернётся в Хогвартс. Ах, сэр, вы не имеете права подвергать себя такой опасности! Обещайте Добби, что не поедете больше в школу!       — Ни за что! — отчеканил Гарри. — Немедленно отдайте письма моих друзей! — в приказном тоне заявил Гарри, обращаясь к эльфу.       — Так знайте, сэр, — печально проговорил эльф, — Добби придётся прибегнуть к крайним мерам. Другого выхода нет.       И не успел Гарри опомниться, как домовик выскочил из его комнаты и тут же кинулся на кухню. Гарри как мог последовал за домовиком. Оказавшись на кухне, Гарри увидел домовика леветирующего тетушкино чудо кулинарного искусства — огромный пудинг из взбитых сливок и засахаренных фиалок — парил под потолком. А на верху буфета в углу, съежившись, сидел Добби.        — Не надо, — простонал Гарри, — они убьют меня…       — Гарри Поттер должен обещать, что он не вернется в школу. — требовал домовик того, что Гарри не мог ему обещать.       — Добби, умоляю… — продолжил умолять домовика Гарри.       — Обещайте, сэр, — стоял на своём маленький домовой эльф.       — Не могу! — сдавшись, заявил Гарри, даже не осознавая, какие последствия его ждут.       Добби с состраданием посмотрел на него.       — Тогда Добби придётся на это пойти, — печально пропищал домовик, — ради вашего блага, сэр.       При этих его словах торт рухнул на пол с оглушительным грохотом. Клочья сливок заляпали окна и стены. А Добби, как будто щёлкнув невидимым хлыстом, исчез, словно его и не было. В столовой раздался визг, в кухню ворвался дядя Вернон, и его глазам предстал Гарри, с ног до головы облепленный пудингом тётушки Петуньи. Сначала показалось, что дяде Вернону удалось разрядить обстановку.       — Это всего только наш племянник… Он не в себе, знаете ли… Незнакомые люди очень его пугают… Он инвалид, а они все такие неуклюжие, и он такой же.       После этого дядя Вернон принялся выпроваживать Мейсонов обратно в столовую. Вернувшись, он сунул в руки Гарри швабру и пригрозил, вот только гости уйдут, избить его до полусмерти. Тётя Петунья полезла в морозильник за мороженым, а Гарри принялся наводить в кухне чистоту, конечно в меру своих возможностей. Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть. Тетя Петунья стала обносить гостей коробкой с мятным шоколадом, как вдруг в открытое окно столовой влетела, шурша крыльями, огромная сова, уронила на голову миссис Мейсон письмо и вылетела обратно в темноту сада. Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти, и выскочила вон из дома. После чего мистер Мейсон оставался в гостях ровно столько, сколько надо, чтобы сказать: жена его больше всего на свете боится птиц любого вида и цвета, а он вообще таких шуток не понимает. Гарри был на кухне, сжимая в руках швабру, как будто ища в ней поддержку: дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках.       — Читай! — злобно прошипел он, размахивая перед носом Гарри письмом, которое принесла сова. — Читай вслух!       Гарри взял письмо. Поздравления с да рождения в нём не было. Вот что он прочитал:        Дорогой мистер Поттер!       Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в двадцать один час двенадцать минут было применено заклинание Левитации. Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С).       Также напоминаем, что любой акт волшебства, способный привлечь внимание не умеющего колдовать сообщества (простецы), является серьезным нарушением закона согласно Статусу секретности Международной конфедерации колдунов и магов. Счастливых каникул!       Искренне Ваша, Муфалда Хмелкирк Отдел злоупотребления магией Министерство магии       Гарри кончил читать и сглотнул комок в горле.        — Ты почему не сказал нам, что тебе запрещено колдовать вне школы? — обрушился на Гарри дядя Вернон, в глазах у него плясали взбесившиеся светляки, так, во всяком случае, показалось Гарри, —, кажешь, что просто забыл… вылетело из головы… — Дядя Вернон навис над Гарри, как огромный, оскалившийся бульдог. — Ну вот что, у меня для тебя приятнейшее известие. С сегодняшнего дня ты будешь посажен под замок… И никогда больше не вернёшься в ту школу… никогда. А вздумаешь колдовать, они всё равно тебя выгонят!       И, захохотав, как помешанный, он потащил Гарри в его комнату. Дядя Вернон не бросал слов на ветер. На другое утро он позвал плотника, и тот за умеренную плату забрал деревянной решеткой окно в комнате Гарри. Потом своими руками прорезал внизу двери отверстие и навесил кошачью дверцу. Три раза в день пленнику давали немного еды, утром и вечером выводили в туалетную комнату. Всё остальное время суток Гарри Поттер был заперт у себя в комнате на ключ.       Так пролетели следующие три дня. Дурсли и не думали сменить гнев на милость. Он лежал на кровати и глядел сквозь зарешёченное окно, как медленно садится солнце. Что с ним теперь будет? Сердце в отчаянии сжималось — он не видел никакого выхода.       Гарри открыл глаза. В комнату лился лунный свет. Кто-то действительно глядел на него в зарешёченное окно; лицо в веснушках, рыжие волосы, длинный нос. Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли.       — Рон! — едва шевеля губами, произнёс Гарри, медленно подобравшись к окну и открыл его, чтобы легче было говорить. — Рон, как ты здесь очутился? Что ты…        И тут он заметил, что Рон смотрит на него из старенького бирюзового цвета автомобиля, за рулём которого сидит Фред, а Джордж — рядом на переднем пассажирском сиденье.        — Привет, Гарри! — воскликнули близнецы в один голос.       — Что происходит? — спросил Рон. — Почему ты не отвечал на письма? Я тебя чуть ли не десять раз приглашал погостить. А вчера приходит отец и говорит, что ты применил волшебство на глазах у маглов и получил официальный выговор…        — Это не я. А откуда он узнал? — удивлённо спросил Гарри.       — Он работает в Министерстве магии, — ответил Рон, — ты ведь знаешь: колдовать за стенами школы запрещено.       — Но я же сказал: это не я… Долго объяснять. Ты не мог бы рассказать в школе, что Дурсли меня заперли и сказали, что больше не пустят в Хогвартс. Никогда! — начал рассказывать Гарри о своей ситуации, — а сам я выйти отсюда при помощи магии не могу. В Министерстве тогда скажут, что я за три дня учинил целых два незаконных колдовства.       — Успокойся, сам всё объяснишь, — сказал Рон, — мы приехали за тобой. Последний месяц каникул проведёшь у нас.       — Но вы тоже не имеете права колдовать… — начал было говорить Гарри, но был перебит Рональдом.       — А мы и не будем, — Рон кивнул в сторону старших братьев, — ты не видишь, кого я с собой привёз?       — Привяжи эту верёвку к решётке, — приказал Фред, протягивая Гарри один её конец.       — Если Дурсли проснутся, мне несдобровать, — прошептал Гарри, привязывая верёвку к одному из прутьев решётки.       — А теперь откатись в сторону и перестань праздновать труса, — с этими словами Фред хорошенько газанул.       Гарри отъехал к клетке. Букля, словно почуяв тревогу хозяина, сидела не шелохнувшись. Машина рванулась вперёд, двигатель ревел всё сильней и сильней, решётка наконец поддалась и вся целиком с громким треском выскочила из оконной рамы. Машина тронулась с места, Гарри выглянул в окно и увидел решётку: она валялась в метрах полутора, на любимом газоне дяди Вернона. Тяжело дыша, Рон потащил её в машину. Гарри, замерев, прислушался: в спальне дяди Вернона и тети Петуньи всё было тихо. Решётка наконец была благополучно втянута в машину, и Фред задним ходом подъехал, как можно ближе к окну.        — Давай перебирайся, — скомандовал Рон, — братья тебе помогут.        — А как же мои школьные вещи — волшебная палочка, учебники и другие вещи — начал говорить Гарри, но так и не договорил.       — Где они? — спросил Джордж и тут же махнул через окно в комнату.       — В чулане под лестницей. А дверь комнаты заперта на ключ, — пояснил Гарри, и уставился на одного из близнецов, что он будет делать совсем этим.       — Ну, это пустяки, — отозвался с переднего сиденья Фред.       — Отьедь, Гарри, от окна, — посоветовал другой из братьев, а после и он осторожно влез в комнату.       «Мне бы надо самому забрать вещи» — подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке.       — Многие волшебники считают, что учиться у маглов таким фокусам — пустое занятие, — сказал Джордж.        — Мы так не думаем. Кое-чему у них стоит учиться. Хотя, конечно, работать с быстротой молнии они не умеют, — одновременно заявили близнецы, в это время в замке вдруг что-то щёлкнуло, и дверь распахнулась.       — Мы за твоим чемоданом, — прошептал Джордж, — а ты пока собери в комнате, что тебе нужно и подавай Рону.       И близнецов поглотила кромешная тьма. Гарри заездил по комнате, собирая вещи и передавая их Рону в окно. Последнее, что загрузили друзья в машину, было инвалидное кресло Гарри. Из спальни послышался кашель дяди Вернона. Запыхавшись, братья всё-таки дотащили чемодан до двери и через всю комнату до окна. Фред нырнул в машину и вместе с Роном стал его тянуть, Гарри с Джорджем толкали из комнаты. Сантиметр за сантиметром чемодан медленно втягивался внутрь машины. Дядя Вернон опять кашлянул.       — Ещё наляжем, — командовал Фред. — Раз-два, пошёл! — Гарри и Джордж налегли плечами, поднатужились, чемодан выскочил из окна и упал на заднее сиденье.       — Всё в порядке, — шепнул Джордж. — Лезь скорее!        Гарри уже практически взобрался на подоконник, как вдруг за спиной раздался громкий, протяжный крик, который был заглушён громовым голосом дяди Вернона:       — Опять эта чёртова сова!       — Я забыл Буклю, — в ужасе прошептал Гарри, Джордж соскочил с подоконника, и в ту же секунду на лестнице вспыхнул свет.        Он схватил клетку с совой, метнулся к окну, сунул её в руки Гарри, которому помогли переползти в машину. Именно в этот миг дядя Вернон ударил кулаками в дверь, думая, что она заперта. Дверь распахнулась. Дядя Вернон застыл на мгновение в дверном проёме, издав рев разъярённого быка, прыжком подскочил к окну и успел-таки вцепиться в лодыжку Джорджа. Братья ухватили близнеца за руки и изо всех сил дёрнули в машину.       — Петунья! — загремел дядя Вернон, — он убегает! ОН УБЕГАЕТ!       Братья дёрнули ещё раз, и нога Джорджа выскользнула из рук дяди Вернона.       — Жми на газ, Фред! — крикнул Рон, и машина на всей скорости помчалась, но уже вскоре она метнулась вверх, держа курс на луну.       Гарри ошарашенно уставился на это чудо, машина парила в небе, рассекая воздух. Гарри не мог опомниться: неужели свободен! Он опустил окно, ночной воздух взъерошил волосы. Посмотрел вниз: крыши домов на Тисовой улице быстро уменьшались в размере. Дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли остолбенело глядели из окна комнаты Гарри.       — Увидимся следующим летом! — махнул им на прощанье Гарри.       Братья Уизли смеялись и что-то громко кричали. А спасённый друг, откинувшись на спинку сиденья, первый раз за много дней улыбался во всё лицо.        — Выпусти Буклю, — сказал он Рону, — пусть летит сзади. Столько дней просидеть взаперти!        Джордж протянул Рону шпильку, ещё минута — и счастливая Букля вылетела в окно и, как призрак, неслышно заскользила в воздухе рядом с машиной.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.