ID работы: 10861874

Taylor Varga - внесюжетные омаки

Джен
Перевод
R
В процессе
318
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 455 страниц, 112 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
318 Нравится 229 Отзывы 82 В сборник Скачать

Торотеряльщица (от Ace Dreamer) [после главы 207]

Настройки текста
      Это была большая работа, и по большей части было демонстрацией доброй воли. Братья объединились и подняли из-под воды Кюсю, их сестра распространила по прилегающим землям сны о великом повороте судеб региона. И по всех миллионам пристанищ по всему миру. А пока они там пребывали, улучшили геологию региона, сократив число, или по меньшей мере силу будущих землетрясений и цунами, изменив морское дно, чтобы рассеять их мощь, подменяя большие сотрясения микроскопическими.       Подлинное поднятие со дна требовало настоящего спектакля. Элит потихоньку скооперировался ещё кое с кем, чтобы разместить голограмму над районом моря, где Левифан в последний раз стоял на земле, и организовали призрачную битву на рассвете между ним и столь же призрачной Кайдзю, по какой-то причине извивавшейся вокруг гигантской швабры, одетая в желтый защитный шлем и жилет, помеченный «Каскадёр-дублёр». По мере продолжения битвы, настоящий остров плавно поднимался из-под волн, где пребывал с 2000, а урон окружению медленно самоустранялся.       После того, как Левиафан был сметён несколькими ударами швабры в голову, а его водные остаточные образы стекли обратно в море, всё такая же призрачная Кайдзю обошла остров, смывая ущерб (включая вещи наподобие мостов, однако всё же оставляя растительный в сыром виде). Вполне солидные и материальные знаки «Идёт строительство» появились на берегу. И, как финальный аккорд, местные энергостанции сменили ядерные реакторы на тории с кое-какими действительно капитальными фишками в плане безопасности и полным набором инструкций и прочих учебных материалов, покрывающих их функционирование и оставленное на виду обслуживание.       Этой ночью, пока мировые СМИ путались со страху, почти невидимая Кайдзю прогулялась по остальным островам Японии, восстанавливая инфраструктуру и оставляя за собой наборы для модернизации всех остальных энергостанций, так чтобы они могли изготовить эквивалент тех, что на Кюсю. Стремительно были сделаны попытки поставить святилища этой ками, но их, как правило, загадочным образом разукрашивали, с запиской проверить великое святилище синто в Исэ.       Прямо снаружи храма стоял аккуратный штабель ящиков, должным образом промаркированных как содержащие очищенный торий, и обращение о том, что это плата за возведение святилища северному богу Тору, в честь которого было названо вещество, в честь его вдохновляющего вклада в восстановление Японии.       — В конце концов, — заметила Кайдзю. — Я бы не хотела, чтобы обо мне думали, как о растерявшей тор[2].       

***

      Где-то в иной вселенной, изумительно далеко отсюда, мужик с молотом чихнул и подозрительно огляделся:       — Одином проклятые ящеры!       :)              [1] Имеется в виду великий храм Исэ-дзингу — старейший в Японии и имеющий в синто значение, близкое к Мекке в исламе. Достаточно сказать, что долгое время посещать его могла только императорская семья (https://www.100roads.com/2019/08/13/ise-1-naiku/). Почитать о храме можно, например https://www.100roads.com/2019/08/13/ise-1-naiku/, а здесь посмотреть короткий ролик https://tabitabi.ru/place/Ise_Grand_Shrine.html.       [2] Как и в названии, в этой фразе идёт труднопереводимая игра слов: athorloser может быть переведено как «проигравшая/потерявшая Тора»… вот только предлог «а», предполагает, что речь идёт не о боге с таким именем, а об объекте (например, типе ракет класса «земля-земля»; тор как геометрическая фигура пишется иначе!). А вот название омака, без «а», можно прочитать как «Тор неудачник» или «Тор проигравший».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.