ID работы: 10864250

Сложности китайских имён и обращений

Статья
G
Завершён
498
автор
Размер:
4 страницы, 2 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
498 Нравится 95 Отзывы 115 В сборник Скачать

Лао-Вэй-гэгэ-сюн — что с чем и почему

Настройки текста
Китайский фандом с каждым днём становится всё больше. Люди знакомятся с китайскими новеллами, дорамами, дунхуа, маньхуа и окунаются в мир китайской культуры. И первое что бросается в глаза это имена и обращения. Для новичка в китаефандоме многое будет непонятно и никак не будет вязаться с привычным "русским" восприятием. Эта статья поможет разобраться в специфике китайских имен и обращений не только читателям, но и фикрайтерам, которые хотят писать о Китае и его жителях. Достоверность гарантирую, так как сама являюсь русскоговорящей китаянкой. У китайцев существует традиция связанная с наречением двух имён для своих детей. Первое имя или "сяо-мин" даётся ребёнку при рождении. Когда же он достигает совершеннолетия, то ему даётся второе имя "цзы", которым его называют всю оставшуюся жизнь. Близкие родственники по-прежнему могут называть человека по его первому имени, но чужие так делать не могут. Это будет считаться неуважением. Как носительница двух имён скажу что эта традиция позволяет привить ощущение того что ты уже взрослый. Обязательно стоит запомнить самое главное – в китайском языке всегда первой произносится фамилия, а потом уже имя: Вэй Ин, Чжоу Цзышу, Ло Фэн. Употребление их по отдельности, а также неправильный порядок не допускаются в китайском языке, так как будут лишь набором ничего незначащих звуков. И просто крик души. Сердечно прошу запомнить всех фикрайтеров – ПРИ СКЛОНЕНИИ ФАМИЛИЯ ОСТАЕТСЯ НЕИЗМЕННОЙ. Например: позвал Вэй Усяня, помог Ли Фэну, влюбился в Цзян Чэна. Фамилия просто стоит там, потому что нужна, потому что ей там нравится стоять. Она не хочет склоняться и вообще как-то взаимодействовать с остальным текстом. Она просто есть. К слову, некоторые имена тоже могут не склоняться, но это зависит от конкретного имени. Чаще всего (почти всегда) обращение не переводят и оставляют в китайском варианте, написанном русскими буквами. И на читателя наваливается всевозможные гэгэ, диди, шишу, шисюн и т.д. Кроме этого существуют еще префиксы и суффиксы, вроде А-Ли или Вэй-сюн. Изобилие подобных слов или частей слова вызывает большие затруднения в прочтении, отчего теряется кусок повествования. Попробуем в этом разобраться. В употреблении имени и фамилии по отдельности существует ряд исключений. Можно назвать человека только по фамилии, если после последует слово, определяющее профессию, должность, положение в обществе или возраст (об этом расскажу ниже). Например: Ли лаоши (учитель Ли), молодой господин Сяо, Глава Не. Также уместно употребить только фамилию вместе с прилагательными "сяо" и "лао". Первое означает младший, а второе старший. Например: Сяо Бай (младший/-ая Бай), Лао Ван (старший/-ая Ван). Подобные сочетания выражают близость между говорящими друг с другом людьми. Возможно употребление и к родственникам, но оно используется не так часто и имеет довольно запутанную структуру – авторами обычно используется что-то попроще. Еще существует довольно неоднозначный префикс "да", который в основном своём значении обозначает "большой". Употребляется в основном перед обращениями к родственникам, которые являются самыми старшими. К примеру, у персонажа есть три старших брата. Так вот, самого старшего из них он будет называть "дагэ", что дословно "самый старший брат". Дополнение: по такому же принципу употребляется и "сяо" вместе с обращениями к родственникам ("сяогэ" – самый младший брат). К ласкательным и нежным обращениям, можно отнести обращения с добавление префикса "а" и суффикса "эр". Первый добавляется перед именем или фамилией, а второй – после. Например: А-Юань, Чжао-эр. Употребим к детям, младшим родственникам или между возлюбленными. Самым последним в списке предложенных мною суффиксов, будет суффикс "сюн". В Древнем Китае обозначал "старший брат" и добавлялся к имени или фамилии, того кто был старше обращающегося – Вэй-сюн. Употребляется только в качестве уважительной формы, а не по отношению к родному брату. С префиксами и суффиксами мы разобрались. Дальше будет одновременно самое вкусное и самое необычное. Гэгэ. Сколько же новелл и написанных по ним фанфиков пестрило этим словом. Заработав свой игривый подтекст среди русскоязычной аудитории, "гэгэ" перестало употребляться в своем прямом значении, а именно "брат". В целом, китайцы имели (да, в принципе, и имеют) довольно большие семьи и чтобы не путать родственников с одинаковым "статусом" придумали свою систему употребления. Представим ситуацию, есть девушка и у неё три старших брата. Зайдя в комнату она хотела попросить самого старшего из братьев о помощи. Если она скажет просто "гэгэ", то будет не ясно к кому именно она обращается. Именно из-за таких моментов существует система: самый старший из старших братьев – дагэ, второй по возрасту после дагэ – эргэ (второй старший брат) и соответственно третий – сангэ (третий старший брат). По такому же принципу и с младшими братьями и сестрами (санди, эрди, эрцзе, санмэй), дядями, тётями и т.д. Все обращения к родственникам имеют приблизительно одинаковую структуру, но имеют свои тонкости. Существует разделение по старшинству, как показано выше, а так же от того по чьей линии родственник – по папиной или по маминой. Соответственно и называться они будут по разному. Ниже приведу небольшой списочек "имен" родственников с переводом: "диди" – младший брат; "цзецзе" – старшая сестра; "мэймэй" – младшая сестра; "бофу" – старший брат отца; "шушу" – младший брат отца; "цзюцзю" – мамин брат. И отдельно хотелось бы отметить обращения "шифу", "шиди", "шисюн", "шимэй" и "шицзе". Подобного рода обращения использовались в Древнем Китае между учителем и учениками, что являлось проявлением уважения. "Шифу" обозначает учитель или мастер. Другие четыре обращение употребляются между учениками, а их выбор зависит от того обращаются к девушке или парню и от того старше или младше этот человек (смотрите выше на обозначения родственников и суффикс "сюн"). Надеюсь моя статья была для вас полезной. Если остались какие-то вопросы или в статье не рассматривалось какое-либо обращение, милости прошу в комментарии.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.