ID работы: 10864250

Сложности китайских имён и обращений

Статья
G
Завершён
498
автор
Размер:
4 страницы, 2 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
498 Нравится 95 Отзывы 115 В сборник Скачать

Лань Кирэн или история моего психоза

Настройки текста
Итак, в прошлой части я рассмотрела основные моменты, которые могут коснуться "жителей" китаефандома. Но сейчас мне хотелось бы углубиться в тему китайских фамилий и имён, так как ошибок относительно них очень и очень много, и дело в первую очередь касается фикрайтеров. Примечание: далее понятие "имя" будет подразумевать и имя, и фамилию, так как в китайском они чаще всего нераздельны. И первая, большая проблема - это ОМП и ОЖП. Как над ними только не издеваются... Страшно смотреть. И, в большинстве своем, проблемы как таковых две – либо в рамках одного фандома берут имена персонажей из другого свято уверяя читателей в том, что нет никакой отсылки (кроме случая объединения фандомов); либо пихают криво переведенное имя, которое прочесть сложно, не то что произнести вслух. А в итоге мы получаем работу, в которой нет элементарной логики. Давайте, на начальном этапе, каждый автор решивший удариться в "китайщину", будет уважать свой фандом и его культуру. Пренебрежительное отношение только к именам уже показывает безответственность автора к собственной работе. Поэтому, берём записные книжечки и пишем основные правила выбора имён. Во-первых, если вы ищите имена и фамилии в интернете (что чаще всего и происходит), обязательно ищите их либо написанных иероглифами, либо на пиньине. Никогда, вы слышите, никогда не ищите их на русском. На половине сайтов перевод просто отвратительный. К примеру, есть имя Xiaoji, что в правильном переводе будет выглядеть как Сяоцзи. Так вот, на этих непонятных сайтах это имя записано как Ксиаожи. И о Небожители, я не знаю как это развидеть. Итак. Если вы нашли имя записанное иероглифами, то смело идите в гугл переводчик и вставляйте туда скопированные закорючки. Под этими самыми закорючками и будет заветный пиньинь. Вообще, если вы русскоязычный человек и не хотите сильно углубляться в иероглифы, то для вас пиньинь это просто спасение. Для тех кто не знает, пиньинь – это запись китайских иероглифов при помощи латиницы. Вот кстати, именно из-за этого и возникает большинство проблем. Так как пиньинь это, грубо говоря, набор латинских букв, мы по привычке читаем его будто это английский. И получаются все эти Ксяоджи, Лунгюны и, пресловутое, Ксяоми, которое произносить правильно как оказалось не умеют (просто накипело). На начальном этапе столкновения с пиньинем помним, что звуки в китайском языке существенно отличаются от привычных английских. В качестве примера приведу любимого учителя и дядю – Лань Цижэня. Видя его имя на русском языке или слыша в дунхуа/дораме ни у кого не возникает вопросов. Но как только появляется запись "Lan Qiren", большая часть аудитории теряется. "Кирэн... Кто такой Кирэн? Или такая?" – думают новички в мире китаефандома. А на самом деле всё просто. Звук "Q" подобен нашему русскому "ц", а "r" это всё равно что русское "ж" (тут всё немного сложнее, но не буду углубляться в особенности произношения). Существует просто волшебная таблица – таблица Палладия. Это официально признанная система перевода пиньиня на русский. Там указаны все слоги, которые используются в именах собственных, вам остаётся их только найти, сверяясь с именем вашего персонажа. Найти эту таблицу можно простым запросом в Гугл. И пожалуйста, учитесь на ошибках других – не пишите имена так как слышите. Потому что система Палладия отличается от произносимых звуков, ведь она предназначена для упрощения китайских имён для русскоязычной аудитории. Касательно такой ситуации, я недавно наткнулась на фанфик, где автор утверждала, что правильное произношение фамилии братьев Не (уверена здесь есть фанаты Магистра) – "Ниэ", объяснив это тем, что те кто смотрел с субтитрами поймут, что она права. Я наверное минут пять смотрела на это объяснение, пытаясь придумать хоть какое-то объяснение. Его просто не нашлось. Да, я согласна правильно произносить "Ниэ", так как фамилия записывается как Nie и краткий звук "i", хоть и краткий, но произносится. Но. НО. Надо четко различать понятия правильного произношения и написания. Это два совершенно разных понятия. И вот именно из-за этого "Ниэ", я не смогла дальше читать, хотя идея мне очень понравилась. Ориентируйтесь только на Палладия и будет вам счастье. Отдельно ещё хотелось отметить "е" и "э". При переводе имён собственных с китайского на русский эти две буквы РАЗЛИЧНЫ и нельзя заменять одну другой. Например, большинство до сих пор пишут "Вей Ин". Черт, попробуйте прочитать это как в слове "ветер" и поймите всю мою боль. Здесь всегда была и будет "э" и не надо заново изобретать велосипед. Вообще, в китайском только звук "ie" даёт в переводе русскую "е". Во всех остальных случаях пишется "э". Во всех. Мельком ещё хотела коснуться наличия двух имён у китайцев. Это вполне нормальная практика, хотя сейчас она мало используется. Но раз мы говорим, о Древнем Китае, то будем писать как было именно в Древнем Китае. Предпочтительнее выбирать первое имя состоящее из одного слога (одного иероглифа) – Ин, Мэй, Чжань, Куань, а второе из двух – Минцзюэ, Усянь, Цзили, Хайкуань. А фамилия практически обязательно должна быть односложной – Ван, Сяо, Лань, Ло. В китайском языке нет ограничения на количество слогов, но так будет удобнее и вам, и вашим читателям. И напоследок хотела отдельно отметить сочетаемость фамилии и имени. Хотя бы немного, но взаимный перевод должен иметь смысл. Два отдельных слова должны быть как-то связаны. Не пытайтесь перевести через переводчик, потому что в половине случаев он просто переведет вам имя на русский язык и всё. Копайтесь на сайтах и ищите значения имён. Всем хороших текстов, вдохновения и любви к китайской культуре!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.