ID работы: 10881619

Пропавшие в Европе

Джен
PG-13
Заморожен
38
автор
OverPlayer соавтор
Размер:
177 страниц, 16 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 131 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава III. Путешествие

Настройки текста
      Солнце поднялось уже очень высоко, став откровенно жарить головы. Давно джунгли сменились пустынной местностью и без тени можно было легко запечься в собственной шкуре. Воздух дрожал над землёй, как над костром. И вот она, та самая дорога, как своеобразная надежда на выживание. Роуз изнывала от жары, но продолжала упрямо идти вперёд. Она периодически поглядывала за плечо, чтобы проверить Генри. Сейчас даже слова были крупной тратой сил.       Вдруг где-то сзади послышался шум колёс. Девушка резко развернула голову в сторону звука и заметила приближающийся грузовик. Она машинально вытянула руку с оттопыренным большим пальцем вверх. Вскоре транспорт с открытым кузовом замедлился и остановился перед ними. Элли подскочила к открытому окну кабины со стороны пассажира. — Эй, дружище, — заговорила она чуть охрипшим голосом с водителем, — не подбросишь нас до ближайшего города? Очень просим.       Мужчина за рулём со смуглой кожей и курчавыми чёрными волосами окинул путников добродушным взглядом. — Sí, залезайте, но, боюсь, в кабине вам обоим места не хватит, — в его голосе был сильный испанский акцент, — если только не сядет кто кому на колени. — Да мы и в кузове можем… — девушка замялась, с некоторым смущением взглянув на Генри, ожидая его мнения.       В кабине — тесно, а в открытом кузове они продолжат быть под палящим солнцем.       Молчаливый Генри сконфуженно ухмыльнулся на слова водителя, так вовремя явившегося к вспотевшим преступникам. Некоторые мысли стали посещать затуманенный разум парня, отчего сознание отказывалось переваривать полученную информацию, в той же мере и как-либо предпринимать логические ответы в данной неловкой ситуации. Но сам факт нахождения постороннего внушал Генри ничего не говорить, не признавая своей личности с целью сохранения конфиденциальности.       Или же он не способен пока довериться?       Всё же выразить мнение словами нужно было, пока не стало поздно. С одной стороны, если так подумать, находиться в кузове более логично, с соблюдением дистанции в частности, но палящее солнце говорило иначе. Стикмин бы точно не выдержал такого наплыва ультрафиолета в свою макушку. С другой стороны — салон грузовика, где, наверняка, есть кондиционер. Только мечте о блаженном холодном воздухе противоречили два нюанса: очень близкое сотрудничество с Роуз и вероятность того, что водителем является опасный маньяк, убийца, насильник, наркоторговец и любой другой отбитый человек, каким мог представить в своем воображении разум парня. Но он был не один, а со спутницей, так что вариант с выбором кабины располагался ближе к сознательной черте здравомыслия.       Стикмин медленно отошёл подальше, как можно вежливее утащив за собой Элли, и прошептал девушке еле внятное: «В салоне может быть кондиционер», таким образом намекая на выбор.       Элли вопросительно изогнула бровью, когда Генри потянул её в сторону. После его слов она снова взглянула на грузовик, оценивая его состояние. Повезёт, если там кондиционер действительно рабочий. Роуз качнула головой, протягивая сдавленное «ладно».       Девушка снова подошла к машине и открыла дверь, взбираясь внутрь. К счастью, в кабине оказалось не так жарко, как снаружи. Элли потеснилась на краю свободного сидения ближе к водителю, оставив место, чтобы Стикмину удалось влезть тоже.       Парень последовал её примеру, терпеливо ожидая напарницу. Внезапное чувство тоски подавило желание идти дальше к своей неизведанной судьбе. Пару раз отдышавшись, Генри безжизненно потянулся к месту, влезая в очередные приключения.       Чтобы поместиться полностью, тот неохотно прижался левым боком к Элли, чувствуя, как уменьшенная версия прицепа в кармане джинсов больно упиралась в кожу. Невинно взглянув на соседку, Стикмин уместил ноги как мог, прижимаясь коленями к ногам девушки. Наконец, после всех этих неловких действий, парень закрыл за собой дверь, положив свободный правый локоть на подлокотник и устремил свой задумчивый взор на красочные пейзажи пустыни. Генри даже не забыл мысленно поблагодарить себя за собственную худобу.       Элли уже принимала сложившуюся неловкую ситуацию, как вынужденную меру. В тесноте, да не в обиде, как говорят.       Водитель сменил передачу и начал постепенно надавливать на педаль газа, выруливая грузовик с обочины. В салоне из магнитолы звучала какая-то музыка на испанском не в самом лучшем качестве. Все окна были открыты, позволяя ветерку гулять в кабине. Даже легкая духота была терпимее, чем снаружи. — И как вы вдвоём оказались посреди пустыря, amigos? — спросил мужчина, поправив зеркало заднего вида. — А, ну… Это немного сложная история, — Роуз усмехнулась, трепля волосы на собственном затылке. — Можно сказать, что мы заблудившиеся туристы. — Это сразу видно, что вы не местные, — он начал даже смеяться, но потом прекратил, будто что-то вспомнив. — Однако недавно начали ходить байки, что где-то недалеко отсюда видели чудаков на белом танке. Бред, согласитесь?       Элли нервно рассмеялась. — Да, кто в здравом уме поедет на танке через пустыню, — девушка старалась поддержать непринужденность разговора, но между тем бросила на Генри неловкий взгляд, как бы говоря: «Натворили мы с тобой делов».       Эта фразочка водителя сильно напрягла парня, смотрящего в окно и чувствуя, как развиваются его мокрые волосы на ветру, более пристально вгляделся на дорогу, стараясь не показывать подозрительной нервозности на своем лице. Неловким движением левой руки Генри случайно прижался к плечу Роуз, ещё сильнее ощущая прилив новых редких чувств, в особенности стремительный рост температуры лица. Он прошептал ей невнятное «извини».       Так вся поездка и прошла под болтовню сорокалетнего грузчика. Элли кое-как старалась отвечать Матео — как выяснилось имя водителя, — чтобы не обидеть молчанием их спасителя от смерти в пустыне.       Вскоре на горизонте наконец показался небольшой город. Уже где-то ближе к его центру грузовик остановился, позволяя двоице сойти. — Спасибо большое ещё раз, Матео! — сказала Роуз с искренней улыбкой перед тем, как выйти. — Удачи вам здесь. — помахал он им на прощание, после продолжив свой путь.       На тротуаре девушка начала слегка разминать ноги после часа без движения не в самом удобном положении. Потом Элли беглым взглядом пошарила вдоль улицы, где они сейчас находятся, подмечая несколько мелких магазинов. — Ты как? — поинтересовалась она, взглянув на Генри. — Я думаю, стоит найти место для ночлега и привести себя в порядок…— внезапно её слова прервал утробный звук собственного пустого живота, — и желательно поесть…       Уже стараясь не смотреть в сторону Стикмина, Роуз не на шутку смутилась, когда то, что она долгое время с огромным усилием сдерживала, внезапно вырвалось. — Мы выглядим так, словно по нам проехался этот Матео на своем грузовике, — наконец заговорил парень, с непривычки ойкнув от пронзительной боли в подбородке. — Ты не представляешь, насколько мне хочется есть… — промычал Генри. — А ты как? Ничего серьезного с ушибами? — он спросил это скорее из вежливости, в такой-то ситуации с их жестким приземлением.       Элли нахмурилась: — Матео вполне себе нормальный человек. — эту шутку она точно не оценила. — Я в полном порядке, не считая обезвоживания, голода и усталости. Сейчас будет проще заскочить в какое-нибудь кафе, — Роуз снова осмотрелась кругом, замечая как иногда на них косятся прохожие, — не смотря на наш помятый вид… Иначе скоро тело начнёт отказывать. — девушка вдруг кое-что вспомнила. — Слушай, а как у тебя сейчас с наличкой? Ибо у меня до сих пор пусто, не считая наш небольшой трофей… — последнее она произнесла достаточно тихо, остерегаясь посторонних ушей. — Увы, моя наличка — наше с тобой добро, — также тихо ответил Генри.       Округа представляла собой подобие рынка из связанных между собой торговых улочек и небольших зданий, не превышающих высоту в пять этажей. Они понятия не имели, где вообще находились, но точно можно было сказать, что это Мексика — первая страна их совместного приключения.       Внезапное осмысление происходящего подтолкнуло в мыслях Стикмина на ту самую организацию со странными технологиями, в числе которых было устройство уменьшения объектов. И тут он скривился от осознания вероятного будущего. Голодный преступник аккуратно засунул ладонь в левый задний карман джинсов и с ужасом пискнул. — Видимо, наш единственный вариант — выудить немного оттуда, — Элли двусмысленно указала на его карман, где покоился золотой вагон, но осеклась, когда увидела на лице Генри ни с чем не спутанный ужас. — Что случилось? — настороженно спросила она, стараясь морально готовиться к худшему. — Ты не поверишь, что это. Опять… — Стикмин вытащил некрупное устройство прямоугольной формы с зелёной панелью и, дотошной для обладателя этого прибора, красной кнопкой. Против лишних глаз и ушей Генри принял меры сразу, отойдя в тень какого-то дома и указав спутнице направиться за ним.       В тени красное свечение только сильнее испугало бедного преступника. Тот демонстративно потыкал по кнопке, хотя та не нажималась. Для таких случаев она была под защитным слоем стекла, дабы данное устройство случайно не проявило себя в действии раньше времени.       Он снова не может сказать всё прямо и сразу. Элли устремилась за ним, желая знать причину нового волнения своего напарника. — Ну, Инспектор Гаджет, что на этот раз у нас? — она раздраженно фыркнула, взирая на очередное незнакомое устройство в руках Генри. Новых проблем им ещё не хватало. — Ты веришь в… телепортацию? — нервно сглотнул Стикмин и с опаской открыл защитное покрытие с кнопки. — Однажды я-я ис-спытал это н-на себе… — заикаясь, произнес он.       Элли даже не знала, что её голубоглазый напарник уже использовал данную коробочку с пультом, причем не с самым лучшим исходом. — Видела раз, но самой испытать чести не выпадало, а что? — после того, как Генри начал заикаться, Элли насторожилась ещё сильнее. — Только не говори, что ты сейчас собрался нас куда-то телепортировать. Я по тебе вижу, что это может не очень хорошо кончиться. Ты хорошо подумал? — Честно, я вообще не думаю, — с иронией в голосе подтвердил Генри. — «Это» — наш план Б. Если мы попадем в самую отчаянную ситуацию, откуда нет ни единого возможного выхода, телепортация станет ключом к этому самому выходу, — с онтологической точки зрения, как только мог, говорил он.       После странных речевых признаков Генри оглядел пространство за спиной спутницы. — Удивительно, что ты решил вспомнить о нём прямо сейчас! — почти прорычала она, чувствуя, как живот начало болезненно щемить сильнее. — Есть варианты, как не умереть с голоду? У меня есть один, но я хочу услышать от тебя… более детальное мнение.       Элли уже ждала, когда Генри закроет кнопку защитным стеклом снова, чтобы можно было спокойно вздохнуть.       На его упоминание о еде девушка сперва глянула по сторонам, дабы убедиться, что никого поблизости нет, а после без особых церемоний ловко вытянула из его кармана их компактно уменьшенную добычу. Элли осторожно тряхнула вагончик как солонку, чтобы из пробитого люка в потолке на её ладонь высыпалось несколько блестящих крупиц. Золотые монеты вышли из зоны действия уменьшителя и почти сразу же увеличились, поэтому Роуз сжала руку в кулак, чтобы скрыть их от возможных посторонних глаз. — Вот теперь хватит хоть на чай официанту, — усмехнулась она, возвращая вагон Генри. — Однако нам должно хватить чего попроще и побыстрей.       Девушка сунула золото в свой карман и вышла из тени на улицу, начиная высматривать подходящий объект. В поле её зрения попала тележка с буррито, возле которой было трое людей, не считая продавца. — Идём, — махнула она Стикмину в сторону долгожданного завтрака.       Выйдя из тени, как будто из собственной стеснительности и внутреннего мира, Генри проследовал за Роуз. Походка парня была невозмутимой, он старательно не обращал на себя внимание, хотя со стороны это было невероятно глупо и, в какой-то степени, даже смешно.       Теперь парочка неприметно расположилась в голодной очереди за мексиканскими пряностями — для местных жителей, конечно же, прилагательное «мексиканскими» не учитывалось в пищевом обиходе. — Там, как я видел, продается кесадилья, — обратил внимание парень. — Помни, что нам ведь это есть не всухомятку. — Точно, — вспомнила она, неосознанно облизнув пересохшие губы. — Давай так. Мы разделимся: я иду за едой, а ты — за питьём. Встретимся здесь же в той тени.       Элли схватилась за руку Генри, притягивая к себе, и вложила в его ладонь пару золотых монет. Роуз не отпускала Стикмина, пока мягко не сжала его пальцы в кулак, чтобы скрыть золото от чужих глаз. — Так тебе взять кесадилью или буррито? — поинтересовалась она напоследок.       С особым чувством неловкости, когда напарница с небывалой заботой проворачивала данный жест, и с тем же самым ощущением пархающих бабочек в животе — точнее, крокодилов, — Генри стал выискивать хоть что-нибудь, что могло бы выдать свежий прохладный напиток, причем умноженный на два. Поблизости, если пересечь дорогу, на которой они благополучно высадились, был ларёк с мороженым и, «О Боги!» как бы прозвучало в голове у паренька, различным подобием питья местной уличной кухни. Невольно обернувшись к Элли, на лице которой так и читалось нетерпение, Генри поспешно опомнился. — Я-я… Возьми на своё усмотрение, — и с тем же бормотанием себе под нос он шустро покинул их очередь, направляясь в противоположную сторону в другую. — Ладно, — Роуз качнула головой напоследок перед тем, как направиться в свою сторону, и проследила за своим напарником, тихо усмехнувшись.       Сейчас у каждого была своя задача, выполнить которую стоило бы непременно, чтобы усмирить собственные желудки от бедных мук.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.