ID работы: 10889984

Luberto

Слэш
R
В процессе
112
Размер:
планируется Миди, написано 20 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
112 Нравится 27 Отзывы 24 В сборник Скачать

Alberto

Настройки текста
Примечания:
      По-итальянски жаркое, тихое утро. Всплески воды — единственные звуки, которые доносятся неподалёку от прибрежного города. Загорелый парень сидит в старенькой лодке и старательно вытаскивает достаточно тяжёлую сеть с ещё вырывающимися рыбёшками внутри. Пара лодок рядом — неофициальные конкуренты — будто ждут своей очереди. Несколько пар глаз внимательно следят за каждым движением и взглядом умелого рыбака, так как прекрасно знают о его необъяснимом таланте в ловле маленьких морских обитателей, чем вызывают на лице Скорфано самодовольную улыбку. Мокрые места на одежде от капель, возникающих от брыкающихся рыб, кажется, высыхают всего за несколько мгновений после соприкосновения. На макушке итальянца надета светло-бежевая панамка, ведь он всё ещё помнит, как обманчиво бывает раннее июньское солнце, которое кажется таким безопасным с утра. Оно уже нагревает кожу парня достаточно сильно, чтобы хотелось поскорее укрыться в тени или окунуться в море с головой. Он до сих пор хранит в памяти то, как неожиданно его хватил солнечный удар прямо во время работы, и как долго Массимо пытался привести неподготовленного в таком долгом пребывании под палящим солнцем парня в чувство, неосознанно отбросив весь улов обратно в море.       Усмехнувшись не очень приятным, но таким забавным и теплым воспоминаниям, Альберто резко обрубает сырую сеть увесистым заострённым ножом, подаренным Массимо на его 16-й день рождения, и рыба в огромном количестве распределяется по небольшой лодке. Мужичок в лодке неподалеку что-то шепчет своему партнеру, тот невольно двигается поближе к мотору и медленно берётся за ручку стартера. Всё это, конечно, не ускользает от внимательных глаз Скорфано и он, усевшись и взяв в руки вёсла, отплывает от рыбного места.       Грести парень научился достаточно быстро благодаря урокам сеньора Марковальдо, который рассказал и показал ему все тонкости рыбной ловли и вскоре позволил самому заниматься этим по утрам, так как Альберто схватывал всё на лету. По началу правильно держать вёсла, ловить баланс между воздухом и водой, напрягать руки для того, чтобы хоть на метр сдвинуться с места было сложно, но со временем парень наловчился и теперь делал это с легкостью. Помимо самой ловли Скорфано также развозил рыбу по домам, заменив тем самым активную Джулию на время. Это очень облегчило труд дяди Массимо и сейчас он занимался только подготовкой рыбы к продаже, занялся улучшением дома, стал больше заботиться о себе, за что был очень благодарен талантливому парню. Альберто было только в радость помочь дяде, который за эти годы смог стать для него намного больше, чем простым знакомым — настоящим отцом. Прошло два года, а он все так же заботился о парнишке: учил всему, что знает сам, в том числе различным людским повадкам, занятиям, привычкам, утешал в трудную минуту, когда на Альберто наплывали воспоминания о его семье, помогал разобраться в том, что парень не понимал в силу своей человеческой неопытности, устраивал для него праздники, дарил долгожданные подарки, веселил рыбацкими анекдотами и радовал вкусной едой. Всё это заставляло наконец почувствовать себя нужным, любимым сыном, чего так не хватало Скорфано. Иногда Альберто задумывался о том, что даже и не горит желанием встретить своего настоящего отца после столь долгого расставания. И если бы он вернулся к нему прямо сейчас — как бы он отреагировал? Радовался бы или бы разозлился? Он до сих пор не нашёл ответа на этот вопрос, но одно знал точно — в нём говорила бы обида.       После того, как парень отплыл от рыбного места, две моторные лодки резко завелись, разведя шум на всю морскую округу, и кинулись туда же, чуть не сбив друг друга, но знатно окатив водой.       — Вы нормальные, идиоты? — с негодованием воскликнул один из рыбаков, желающий получить большое количество рыбы, мокрый с головы до ног.       Альберто невольно улыбнулся знакомой фразе, продолжая грести в сторону города, вспоминая своё первое лето в Портороссо. Как же было весело. Тогда он ещё не знал, что фраза выражает недовольство и оскорбление. Но на пару с Лукой они выкрикивали её у скал, желая услышать эхо, даже здоровались таким образом с людьми, не осознавая, что именно им говорят. Сейчас от этого становиться даже как-то стыдно, но не менее забавно. В то лето они с другом пережили очень многое, помимо этого: катались с обрыва на самодельной Веспе, учились скрывать свою сущность от людей, что не всегда удавалось, познакомились с их подругой Джулией, сеньором Марковальдо, ели пасту, говорили о космосе, как в представлении Луки, так и в представлении Альберто (конечно, более правильном), даже участвовали в Кубке Портороссо, раскрывшись людям… Они успели подружиться, поссориться, помириться, открыться друг другу с новой стороны и попрощаться на следующие девять месяцев. Он скучает. Даже не знает, больше всё-таки по событиям того лета, или же по мальчишке, что привнёс в его жизнь столько ярких красок. Хотя, конечно, он знает, он безусловно знает.       Парень причаливает к Портороссо, сложив вёсла внутри лодки, полностью забитой рыбой. Ему требуется немало усилий, чтобы запихнуть весь улов в мешок, который заметно растянулся и потяжелел. Повезло, что в этот раз вся рыба вошла в один мешок и не пришлось бежать за вторым до самого дома, как это было недавно. Довольный своей работой, Альберто ловко соскакивает на берег и взваливает огромный мешок себе на спину, придерживая завязки. Паре рыбёшек повезло и они упали обратно в воду, поспешно удаляясь на безопасное расстояние от прибрежного города, полного кровожадными рыбаками и охотниками на морских монстров. Кстати, последних осталось совсем мало после того, как Лука и Альберто раскрыли свою сущность Портороссо. Многие люди стали уважительно относится к этим морским обитателям, доброжелательно здороваясь с ними на улице и гостеприимно приглашая их на макиато с пастой. Однако до сих пор оставались недовольные присутствием этих чудовищ прямо у них под носом. В основном это были люди, в прошлом занимавшиеся убийством этих существ, но с недавних пор охоту на морских монстров в округе Портороссо объявили незаконной.       Скорфано через плечо оглядывается на рыбаков, которые пытаются перекричать друг друга, заваливая конкурентов обзывательствами и фразами вроде «Я первый сюда добрался!» Рыболовы второпях опускают в воду сети, надеясь заполучить хотя бы половину того, что поймал до них Альберто, на что он только закатывает глаза и отворачивается от забавных неудачников. Он в курсе, что рыба им не достанется, он поймал всю. Пока он идет к дому по узкой каменной дорожке, люди уже начинают просыпаться, выходят на балкончики и любуются видом утреннего спокойного моря.       — Здравствуй, Альберто! — на встречу шла флористка — женщина лет тридцати —, неся в руке маленький горшочек с итальянскими орхидеями. Наверное, торопилась на работу.       — Buongiorno, сеньора Грассо! — парню жутко нравился тот факт, что на него все обращают внимание и в городе его знает каждый.       Не обратить внимание на Альберто в последнее время было практически невозможно. За два года итальянец сильно возмужал, вытянулся, стал шире в плечах, да и в росте прибавил около десяти сантиметров. Для шестнадцатилетнего парня он был достаточно высок. Мышцы на крепких руках перекатывались под кожей — постоянная гребля и носка тяжелого, ценного груза на своих плечах давали о себе знать. Загар на теле парня лежал ровно, гладко и красиво, только веснушек по всему телу прибавилось, что умиляло некоторых дамочек. Альберто вечно ходил в майке, из-за чего плечи всегда были доступны солнцу, поэтому оно целовало каждую их частичку, не щадя. Курносый нос и щёки тоже покрывало множество таких солнечных поцелуев. В глазах Скорфано можно было утонуть, это неоспоримо. Пропитанные уверенностью, некой мудростью и, несомненно, пережитой болью они притягивали, располагали к себе за несколько секунд. Их цвет легко оставался в памяти любого человека, посмотревшего в них: яркий, насыщенный зелёный, охватывал разум и цеплял. Темно-каштановые кудряшки также не оставались незамеченными. За годы, проведенные на суше, волосы Альберто привыкли к воздуху и больше не пушились так сильно, как это было раньше, в первые его вылазки из моря. Зато теперь они стали объёмнее и плотнее, что придавало своего обаяния.       — Как дела, Альберто? — низкорослый рыжий мужичок с восторгом смотрел на парня с балкона.       — Оttimamente, сеньор Джованна! — Скорфано махнул ему рукой, перенеся весь груз на другую, а затем показал на удачный улов и мужчина одобрительно ему кивнул, завидуя такому эффективному помощнику в семье Марковальдо уже в который раз.       Открыв калитку в успевший стать родным домишко, Альберто бросает тяжелый мешок рядом с деревом, где летом они с Лукой вместе смотрели на летающих в небе рыб, и заглядывает внутрь: Массимо в это время обычно готовил завтрак для проголодавшегося за время рыбной ловли парнишки. Из кухни доносится тихая итальянская опера.       — Дядь, почты не было? — бесцеремонно выкрикивает парень, который обнаруживает отсутствие запаха пасты, что было необычно.       — Альберто! Почему ты не ночевал дома? — нисколько не удивившись заявившемуся под утро крикливому парнишке спрашивает Массимо. Голос мужчины чуть взволнован, что не ускользает от слуха Скорфано.       — А, — парень недолго пытается вспомнить, что именно стало причиной его ночёвки в другом месте, — прости, я заснул в башне. — Он виновато улыбается, проходя на кухню, где, чёрт возьми, действительно пастой даже и не пахнет! Зато на одной из кухонных тумб лежит кот Макиавелли и мирно спит.       — Я так и думал. — усмехается Марковальдо и пожимает большими плечами, удовлетворённый ответом. Он знает, что в последнее время Альберто день и ночь, пока не занят работой, пропадает в их с Лукой башне, наверное, что-то там задумывая. — Почты пока не было.       Массимо шумно ставит на стол глубокую тарелку с зеленью, овощами и ещё чем-то непонятным, чем очень удивляет младшего. Брови Скорфано в непонимании сходятся на переносице, что сильно забавляет мужчину. Он протягивает названному сыну вилку.       — Попробуй, моё новое блюдо — салат с морепродуктами. — Нараспев произносит Массимо, слушая пение из радио.       Альберто мигом меняется в лице и с готовностью выхватывает вилку из руки Марковальдо. Он подходит вплотную к столу и, так и не садясь, цепляет на вилку всё, что можно выцепить из этого, как он сказал, салата с морепродуктами. Зацепить удается не много, а выученная техника нанизывания пасты на вилку здесь не срабатывает, но Скорфано отправляет всё, что смог взять, в рот.       — Бе-е-е, — прожевав и скривившись, произносит парень и его передёргивает, — извини, дядь, но пасту у тебя готовить получается лучше. — Он с нервной улыбкой отстраняется от злосчастной тарелки.       — Да здесь даже и готовить не нужно: просто свалил все ингредиенты в кучу — и готово. — Массимо усмехается от его вида и уверенно заявляет в ответ, отвернувшись обратно к плите, — Тебе просто не нравятся салаты.       — Да я просто смотреть на это не могу! — шутливо сообщает Альберто, покосившись на зелёное месиво в тарелке, — Позавтракаю потом, а пока займусь доставкой. Список уже готов?       — Да, висит на дереве. — Марковальдо достает из верхнего шкафчика упаковку вытянутой пасты и разогревает воду в кастрюле, ловко управляясь одной рукой. — Не могу поверить, что скоро рыбку по домам Портороссо снова будет развозить Джулия. — Он косится на Скорфано через плечо, пытаясь уловить в его взгляде что-то знакомое и тёплое. — Но ты всё ещё можешь помогать ей.       — Как скоро они приедут? — наконец нетерпеливо спрашивает Альберто, постояв перед этим в непривычном для себя молчании добрые десять секунд.       — Как только получим письмо или звонок. — размеренно отвечает ему названный отец, мягко улыбаясь. — Осталось немного, имей терпение, Альберто.       Скорфано довольно кивает и устремляется к выходу. Жара улицы обдаёт теплом всё тело парня. Велосипед с прицепленной тележкой терпеливо ждет его рядом с забором. На дереве подхваченный булавкой висит список адресов, куда нужно довезти подготовленную к продаже, очищенную рыбу. Альберто складывает бумажку с адресами в карман шорт, ставит приготовленную мужчиной коробку с рыбой в тележку, а сам усаживается на велосипед, открыв перед этим калитку. И вновь разгорячённая улица, уже проснувшиеся взрослые, снующие повсюду, дети, играющие в футбол на площади, теплый летний ветер, дующий со стороны моря и итальянская музыка, играющая из окон домов.       Он скоро встретится с Лукой. От одной мысли бегут мурашки по спине, а в животе затягивается узел волнения. Девять месяцев — это целая вечность для нетерпеливого Альберто. Письма и звонки от Пагуро становились похожими друг на друга, хоть он и рассказывал обо всём происходящем с таким энтузиазмом, что Скорфано несколько раз невзначай посещало желание попасть в человеческую школу хотя бы на один день. Но этих источников связи ему до безумия не хватает. Ему хочется увидеть друга, отметить малейшие изменения в его внешности, хочется обнять его так крепко, что тот начнёт заливисто смеяться и в шутку колотить друга по спине, как это обычно бывает при их встрече, хочется осознать тот факт, что они дышат с ним одним воздухом, стоят ближе, чем в метре друг от друга, хочется посмотреть в его завораживающие глаза теплого кофейного оттенка и увидеть в них тот же восторг, который испытывает он сам. Увидеть ответные эмоции на чувства Скорфано и понять, что он всё ещё ему нужен. Что он нужен Луке.       Альберто энергично крутит педали, взбираясь вверх по горе, и улыбается каждому встречному, как дурак. И, кажется, люди вокруг и так догадываются, почему он такой сияющий.

«Осталось немного, нужно иметь терпение.»

Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.