ID работы: 10917780

Объединение Миров

Джен
R
В процессе
116
JQueen10 соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 198 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 31 Отзывы 40 В сборник Скачать

Рождение Альберта Джеймса Мориарти

Настройки текста
      Ночи в Хогвартсе обычно тихие: все его обитатели спят (хотя лучше сказать жильцы: на призраков это не распространяется). Только Альберта преследует бессонница почти год. Он засыпает моментально после тяжёлого дня, это правда, но через пару часов уже лежит и смотрит в потолок, понимая, что больше не уснёт. Часы уже пробили двенадцать, а это значит, что семнадцатое ноября наступило. День рождения… Альберт не отмечает его в Хогвартсе, это было не нужно. У Мориарти нет друзей, как, впрочем, и врагов. Он со всеми хорошо общается, дружелюбен и мил, и чаще всего ему отвечают тем же. Он даже уживается с одним из самых конфликтных людей факультета в одной комнате. И этот человек, Чарльз Милвертон, ясно дал понять, что если ещё раз услышит стук спиц посреди ночи, устроит скандал. Разглядывание потолка в темноте не самое приятное занятие, и если Альберт не может вязать в комнате, то он будет делать это в гостиной. В три часа ночи тут темно, но Альберт научился у Гердера тому, как передвигаться на ощупь. Устроившись на диване, Альберт пользуется волшебной палочкой для освещения.       Петля за петлёй. Это успокаивает нервы. Почти каждую ночь Альберт сидит у потухшего камина Слизерина и перебирает спицами. Миссис Уизли рассказывала, что для этого есть специальное заклинание, с которым справится даже второкурсник, но они оба сошлись в том, что самое приятное — процесс, а не результат. О последнем Альберту приходится думать всё чаще. Он связал зелёный свитер для Уилла (он даже попросил ягоды для красителя у Профессор Стебель, так как обычная шерсть была неслизеринского цвета), огромное подобие комбинезона для вечно мёрзнущего Льюиса, шарф для Майкрофта (он не станет носить что-то ещё), зато его брат, которого он раньше не встречал, получил свитер на прошлое Рождество и получит на это. Майкрофт очень удивился, получив подарок для себя от почти незнакомого человека, что уж говорить о презенте брату. Для мистера и миссис Уизли Мориарти уже давно связал удобнейший парный плед, сейчас заканчивались даже их дети. Сейчас он довязывает руковички для юной Джинни, и больше вязать ему нечего. Присылать подарки учителям неприлично, с учениками он не очень близко общается, а учитель Джек не наденет его работу никогда. Он ходит только в строгих рабочих костюмах, говорит, что его профессия обязывает носить униформу.       Последняя петля. Что ему делать дальше? Только пять часов, в выходной все поднимутся только в восемь. Остаётся только почитать учебник, Альберт обещал братьям познакомиться с магловской литературой (Уилл настоял на Шекспире), но гостиная Слизерина — одно из худших мест для подобного занятия. Учебник магической истории, кажется, открывает только Мориарти. Уроки их профессора-призрака просто ужасны, но, по мнению Альберта, сам предмет интересный, правда, недостаточно, чтобы занять его на три часа. Майкрофт заходит в гостиную раньше: статус старосты обязывает. Он немного удивлён, но быстро оправляется.       — Доброе утро. Не спится в выходной? — и не только в выходной. Он не высыпается с прошлых рождественских каникул, просто обычно уходит в комнату перед подъёмом.       — Доброе. Просто нужно было повторить историю, вот и всё, — Альберт врёт, но он делает это достаточно часто. — Понятно. Альберт Джеймс Мориарти учится даже в свой День рождения, — Майкрофт по-доброму усмехается, а Альберт не может припомнить, когда он ему говорил дату рождения. Приходит к выводу, что не говорил. — Твой брат рассказал. Поздравляю!       — О, мне очень приятно, — не похоже на Уилла.       — Мне нужно идти на обход, — старосты не делают обходы по утрам, — если ты не против, отпразднуем после завтрака?       — Я не собирался праздновать, если честно, — Майкрофт улыбается и уходит.       Гостиная начинает наполняться ранними пташками и Альберт уходит в комнату, Милвертон только открыл глаза.       — Доброе утро, — Альберт всегда дружелюбен, даже с людьми, которые ему не нравятся.       — Ага, спасибо, что выходишь и не шумишь, дорогой сосед, — это смесь сарказма и благодарности. Чарльз редко срывается на Альберта, у них не плохие отношения, но всё же, тот мог насолить Мориарти в любое время, не задумываясь.       — Какие планы на сегодня? — просто вежливый вопрос.       — Комментировать матч по квиддичу. Слизерин против Гриффиндора, — что-что, а болтать Милвертон всегда умел превосходно. Игра должна была состояться на прошлой неделе, но Майкрофт потребовал переноса, в связи с ситуацией с троллем. Хотя никакой опасности не было, точно не на поле для квиддича, — Так что я иду готовиться.       — Да, конечно.       Альберт любит квиддич. Он определённо не фанат, но никогда не пропускает Хогвартские игры. Сегодняшний день обещает быть интересным, а о ночи лучше не думать. Под кроватью Мориарти аккуратно сложены в коробки вязаные вещи, рядом со свитером с шахматными фигурами теперь соседствуют миниатюрные рукавицы — полный комплект.       В коридоре слышится шум — пора на завтрак. Пожалуй, сегодня Альберт обойдётся без экспериментов и будет пить воду, всё равно ничего лучше он ещё не нашёл. Ему нравится глинтвейн и сливочное пиво, но когда он их пьёт, Мориарти кажется, что чего-то не хватает, и от этого ощущения удовольствие сходит на нет, поэтому пока вода — любимый напиток Альберта.       В гостиной его встречает Уилл и поздравляет с Днём рождения. Приятно. Он улыбается своей детской улыбкой, но Альберт знает, что он куда взрослее других детей, хотя знакомы они с Профессором недолго.       В большом зале всё как обычно, но Уилл садится рядом с Альбертом: некоторые по выходным предпочитают поспать до обеда, и первокурсник занимает свободное место. Самое время для совиной почты.       69-я прилетает к хозяину одной из первых. Он отправлял письмо Джеку и Льюису и, видимо, получил ответ. Но в лапах любимица Альберта держит не только пергамент. На стол падает небольшая коробка. Письмо и от старого дворецкого и от маленького Льюиса. Альберт ждёт, пока Уилл подсядет поближе, и только теперь вскрывает конверт. Джек как всегда немногословен: надеется, что у Мориарти всё хорошо, желает приятно провести праздник, отчитывается за Льюиса (Уилл облегчённо вздыхает, когда дочитывает до этого момента), и говорит, что ни за что бы не согласился отправить торт с совой (даже такой аккуратной, как 69-я). Этот момент Альберт не понимает, но дальше начинается почерк младшего. Он куда эмоциональнее: желает «всего-всего» (удивительно, что всё-всё помещается на листе бумаги), говорит как скучает по братьям, и ждёт не дождётся Рождества, и пишет, что научился готовить. Льюис очень надеется, что Альберту понравится его печенье, и жалуется, что не смог отправить торт. Так вот в чём дело.       — Ну что, готов попробовать печенье брата? — Альберт хочет съесть их сейчас и не сомневается, что они прекрасны.       — Оу… Знаешь, давай подождём, пока вернёмся в гостиную.       — Хорошо, как скажешь, — видимо, Уилл привык откладывать приятное на потом.       Майкрофт, который на завтраке отсутствовал, сидит на диване с чем-то в руках и, как только заходят Мориарти, вскакивает, широко улыбаясь. К нему подбегает Уильям, берёт что-то из рук Холмса, и оба громко, хотя Майкрофт явно наигранно, кричат:       — С Днём рождения, Альберт!       — Ого… Спасибо, ребят.       — У нас для тебя подарки, — уже нормально говорит Майкрофт.       — Твои любимые конфеты, — Уилл протягивает ему большой мешок. Альберт не был сладкоежкой, и этих запасов ему хватит на весь год.       — И вот это, — Альберт принимает из рук Майкрофта бутылку из-под сливочного пива.       — Мы сами готовили, целых две недели!       — Вау, спасибо! Мне так приятно! А что это?       — Один мой старый знакомый, — в его-то года иметь старых знакомых, — передал рецепт с подписью «для всех, кто ищет».       — Мы часто замечали, что ты постоянно пьёшь разные напитки. Подумали, тебе подойдёт, — Это было настолько заметно?       — Большое спасибо! Пойдёмте ко мне в комнату? Милвертон должен был уже уйти, а мы попробуем печенье Льюиса и ваш отвар.       Печенье и вправду вкусные: с разными начинами, и маггловскими тоже, что удивляет Майкрофта.       — Ваш брат знает рецепты магловских блюд?       — Он долгое время рос с обычными людьми, — говорит Уилл. Волшебники не говорят «обычные люди» в отношении маглов, но Холмс решает пропустить это мимо ушей.       — Я не знал. Он… Вы его приютили?       — Да, это вообще было громкое дело, даже в газетах писали «В поместье Мориарти теперь рядом с двумя потомственными волшебниками живёт грязнокровка!» Просто ужас, — Альберт пытается не особо углубляться в подробности: он может запутаться.       — Да, надеюсь, мальчик не попадёт на Слизерин.       — Мы его защитим, — Уилл за брата кого угодно прибьёт. И это не оборот речи, Альберт знает.       — Да, я в этом не сомневаюсь.       — Я открою бутылку, — Альберту не нравится этот разговор: он наталкивает на плохие мысли.       — Да. Матч через час, Уилл, готов увидеть, как играет наш факультет? — Майкрофт понимает, что Мориарти хочет сменить тему, — Я слышал, что у Гриффиндора новый ловец, твой ровесник. Это вообще-то не по правилам, но с профессором Макгонагалл трудно спорить.       — Это Гарри Поттер. Он отлично летал на метле на уроке.       Альберт делает глоток, это достаточно вкусно. Удивительно, что эти двое приготовили всё в школьных условиях.       — Ну как тебе? — Уильяму интересно.       — В моём списке стоит сразу после Глинтвейна. Очень вкусно. Спасибо, — Мориарти наливает ещё кубок. Ему понравилось.       — Мне кажется, что Гарри будет отличным ловцом и, — говорит Уилл, а после его рот беззвучно открывается и закрывается. Альберт ничего не слышит. Совсем. Даже собственное сердцебиение. Уилл обеспокоенно смотрит на него, но Альберт ничего не может сказать. Майкрофт подходит и начинает что-то говорить, водить пальцем перед глазами. Всё темнеет. Сначала Альберт перестаёт видеть волнующегося Уилла, потом хмурого Майкрофта, а потом и его палец. Альберт падает во тьму.       Ничего нет. Ни света, ни звука. Только мысли остались, но и они спутаны. Он сейчас проснётся? Да, снова посреди ночи и не сможет уснуть, но проснётся? В детстве он боялся засыпать, потому что ему могли присниться кошмары. Он их боялся. Просыпался в холодном поту, и плакал в подушку. Идти было не к кому: родители редко ночевали дома и, пойди он к ним, обвинили бы его в трусости. Теперь ему не снятся сны. Теперь он боится засыпать, потому что знает: он проснётся посреди ночи и проведёт её остаток в полном одиночестве, в комнате без окон.       — Это всё ты виновата!       Тишина обрывается мужским голосом, он слышится издалека, и Альберт идёт туда. Он готов пойти куда угодно, чтобы избавится от темноты.       — Твой сын неправильный! Это ты его так воспитала!       Альберт останавливается. Он знает, чей это голос. Он никогда его не забудет.       — Я? Пока ты шлялся по своим любовницам, я пыталась воспитать чистокровного волшебника! Не моя вина, что в нём течёт твоя испорченная кровь!       — У меня в роду никогда не было этих мерзких маглов! А может это ты связалась с одним из них?       — Да как ты смеешь!       Второй голос он помнит так же чётко, как первый, ему не нужно видеть лица, чтобы сказать, кто это. Но он всё же смотрит в приоткрытую дверь. И его замечают.       — Войди. Прекрати прятаться, — как всегда строгий.       — Мама, папа…       Он так давно их не видел. Они такие же, ничего не изменилось. Всё такие же аристократичные манеры, горделивый взгляд, они всё так же злятся. И Альберт знает на кого.       — Что за фамильярности! Для тебя я отец! Хотя я бы оспорил это утверждение!       — Ты не смеешь оскорблять меня перед этим!       — Говори. У меня немного времени! Нужно выполнить несколько поручений для Тёмного Лорда.       — Теперь ты прикрываешься его именем, чтобы встречаться со своими шлюхами?!       — Да ты хоть знаешь, о чём говоришь? Ты всю войну сидишь здесь, дома! Ты не убила и пяти осквернителей крови!       — А кто по-твоему вырастит твоих детей?!       — Ты уже испортила одного, и я не позволю сделать это с Уильямом!       Из угла комнаты доносится детский плач.       — Теперь он не угомонится! Раз уж у тебя такие важные дела, то я иду с тобой!       — Ты не…       — Давай, докажи, что это правда приказ Тёмного Лорда!       — Как хочешь. Надеюсь тебя убьют эти ублюдки, защитники грязнокровок!       — Мама, папа…       — Да, что тебе надо? Нет, ты точно не мой сын! Я не могу отказаться от тебя, но я могу передать своё наследие Уильяму! Слышишь ты, эльф, все мои записи ты отдашь ему! Это приказ!       Ленни… Она была хорошим домашним эльфом. Всегда мила с ним, Альберт подарил ей свитер, но она осталась. Уильям вечно к ней придирался, а однажды избил, но и тогда она не жаловалась. Она ушла после того Рождества. А Уильям — младенец, который плачет в углу. И никакого того Рождества не было.       — Не уходите, пожалуйста. Папа, мама, не уходите.       Альберт плачет, он знает, что так только сильнее злит родителей, но ничего не может с собой поделать.       — Ах ты! Когда я приду, я с тобой разберусь! Нам пора, если ты всё ещё собираешься идти.       Он не остановил их, они ушли. Навсегда. Всё, что осталось у Альберта, — мальчик, плачущий в своей кроватке. Мальчик, о котором он должен заботиться. Альберт хочет подойти и успокоить его, но из тёмного угла выходит уже взрослый Уильям. С кровью на затылке. Альберт не видит, но знает.       — Ты предал нас! — Ещё один незабываемый голос. Их слишком много.       — Я не… — Альберт хочет сказать, но не может. Он не имеет права оправдываться.       — Ты предал наследие нашей семьи! Связался с грязнокровками! Притащил их в наш дом!       — Они такие же волшебники, как и мы, Уильям, — Он столько раз повторял это ему — никогда не помогало. Он так похож на отца, хотя его не знал. Альберт знал, он был маленьким, но уже тогда понимал, как они не похожи. Может, он был прав? Альберт не их сын? Тогда кто он?       — Волшебники?! Ха! Они бездомные, — они жили в приюте, — воришки, — они ничего не воровали, — Как ты смеешь защищать их даже сейчас? — даже манера речи мамина. Он сын своих родителей. Когда он стал таким? В тот день, когда открыл записи отца? Или узнал о судьбе родителей? Может он был таким всегда? Как Альберт мог не заметить, во что превращается его младший брат?       — Ты не просто опозорил нашу семью! Тебе ведь этого было мало, да? Ты убил меня! Родного брата! Ты братоубийца, Альберт!       — Уильям, мне жаль… Мне так жаль… Я не хотел, — Альберта уже не держат ноги — он падает на колени. Голова идёт кругом, а слёзы текут по щекам. Альберт не плакал после того, как ушли родители. И вот теперь…       — Жаль? Конечно, тебе жаль! Я был лучше тебя во всём! Родители меня любили! А ты размозжил мне голову тростью моего же отца!       — Ты хотел убить их! Ты украл мою палочку и хотел убить их!       — Велика ли потеря? Эти воришки украли мои подарки. Они и так жили в нашем доме и не…       — Это я подарил им их! Они не были твоими!       — Значит, это твоя вина.       — Они были беззащитны! — Это не правда: у Профессора был припрятан нож, но он был бесполезен против магии, — Зачем?..       — Потому что это правильно! Грязнокровок надо убивать! А ты убил чистокровного! Ещё и так по-магловски!       — Я не мог поступить иначе. Я не мог.       — Выбирая между родным братом и чужими детьми, ты выбрал их!       — У меня не было выбора…       — И не оставить меня умереть ты тоже не мог? Да, братец? Если бы ты рассказал Джеку сразу, то в Святом Мунго меня бы вылечили! И я был бы жив! Не оправдывай себя! Ты хотел, чтобы я умер! Ты желал смерти родному брату!       Альберт мог бы отправить Уильяма в больницу Святого Мунго. Он знал это ещё тогда, пока кровь текла из головы, а сердце всё ещё билось. Он должен был это сделать. Но не сделал. Он стоял и смотрел, как умирает его брат. Потому что…       — Я… Хотел этого… Я желал тебе смерти…       — Да? Тогда почему тебя мучает бессонница после того, как ты достиг желаемого? Почему ты просыпаешься посреди ночи?       — Мне не жаль. Мне никогда не было жаль. Я хотел, чтобы ты умер. Я так давно хотел этого. Я сделал свой выбор тогда. Я не жалею. Я никогда не жалел.       — И кто ты после этого? Ты убил меня! Ты хладнокровно убил меня!       — Я — Альберт Джеймс Мориарти.       — Ты смеешь использовать нашу фамилию и имя отца! Какая наглость! Ты осквернил всё, чем дорожила наша семья! Ты предатель крови!       — Я всё исправлю. Мориарти больше не будет вашей фамилией. Это моя фамилия. Это фамилия моих братьев. Уилла и Льюиса. А вы все в прошлом! Мне не жаль! Вы и ваши принципы мертвы! Теперь судьба дома Мориарти в моих руках! Я Альберт Джеймс Мориарти!       Уильям исчезает, он опять в темноте. Но она уже не пугает, а успокаивает. Она мягкая и тёплая. Он слышит, как 69-я чистит перья. Чувствует, что лежит на подушке. И открывает глаза.       — Привет… — Альберт чувствует усталость и лёгкость одновременно. Уилл сидит перед его кроватью.       — Ты очнулся! — Сколько он так пролежал? — Прости нас, пожалуйста! Мы не знали, что на тебя этот напиток так подействует! Мы…       — Ничего страшного. Со мной всё хорошо, — Альберт садится, — Теперь всё, правда, хорошо.       — Ты уверен? — Альберт кивает, — Майкрофта вызвали для разбирательства с квиддичем. Там что-то случилось.       — Матч уже закончился?       — Ты достаточно долго лежал так… Ты уже пропустил ужин…       — Ты тоже, да? — Теперь кивает Уилл, — Мы можем доесть печенье.       — От миссис Уизли пришла посылка. И от неё вкусно пахнет.       На столе лежит коробка с письмом. Альберт открывает её и палочкой, лежащей тут же, разрезает пирог. Миссис Уизли готовит самые вкусные пироги с мясом. Уиллу срочно нужно подкрепиться, а Альберт пока прочтёт письмо.       Миссис Уизли всегда подбирает самые тёплые слова. Правда, пока она их пишет, ещё и рассказывает обо всех членах своей семьи, но Альберт не против. Зачем ему мать и отец, если у него есть учитель Джек, которому он точно свяжет свитер и заставит надеть, и миссис Уизли? Зачем ему родной брат, который вечно капризничал и огрызался, если есть Уилл, поедающий пирог после того, как просидел подле старшего брата весь день, и Льюис, готовящий самое вкусное печенье? Он не потерял семью в то Рождество. Он её нашёл. Он сделал выбор.       Пока Уилл ест, а Альберт размышляет, в комнату заходит Майкрофт. Уставший и немного злой, но не на них.       — Ты очнулся? — Майкрофт становится куда веселее, — Как себя чувствуешь?       — Хорошо. Что-то случилось?       — Снейп хочет с нами поговорить. Милвертон настучал.       — Ты бредил, пока был без сознания, и он решил доложить.       — Хорошо. Думаю, ничего страшного не случится.       Снейп, явно недовольный, расхаживает по своему кабинету. Он почему-то хромает. Увидя нарушителей порядка, как назвал их Милвертон, он останавливается и смеряет их строгим взглядом. — Я надеюсь, вы сможете объяснить, что произошло.       — Да, профессор. Только, пожалуйста, отпустите Уильяма. Он просто сидел с братом, когда ему стало плохо. В этом нет ничего особенного, — Майкрофт спокойно и уверенно говорит с учителями. За это они его уважают.       — Хорошо, вы можете быть свободны, — Снейп редко к кому-то прислушивается, но, судя по всему, сейчас у него есть дела поважнее.       — Но…       — Уилл, возвращайся в гостиную.       — Мистер Холмс, вы злоупотребили моим доверием. Я разрешил вам пользоваться кабинетом зельеварения во внеурочное время, и это привело к тому, что мистер Мориарти… — Снейп сделал паузу. Он не знал, что случилось на самом деле. И сейчас его можно перебить, он это позволяет. — Со мной ничего не произошло, профессор. Я просто уснул и увидел неприятный сон. Я в последнее время плохо сплю и попросил Майкрофта приготовить усыпляющее зелье.       — Почему вы не обратились в лазарет?       — Не хотел предавать это огласке.       — А вы, мистер Холмс, решились помочь?       — Я подумал, что это будет полезный навык. Хотел научиться, — это очень по-слизерински.       — Понятно. Мы умолчим об этом инциденте, но вы никогда не станете это повторять.       — Да, профессор, — они отвечают одновременно. — Вы можете быть свободны. И позовите ко мне мистера Милвертона.       Чарльз стоит недалеко от кабинета. Очень довольный собой. Он очень раздражает.       — Ну и как всё прошло? — якобы обеспокоенно спрашивает он.       — Тебя попросили зайти, — говорит Майкрофт, скрипя зубами.       — Как жаль, что с тобой, Альберт, всё это случилось…       — Знаешь, Чарльз…       — Что?       — Иди к чёрту, Чарльз! — Альберт никогда не выражается, но это действует. Милвертон молча заходит в кабинет.       — Не ожидал от тебя такого, — Майкрофт доволен и улыбается.       — Он меня достал. Спасибо, что прикрыл Уилла.       — Не за что, мы ведь друзья, — Холмс говорит это легко и естественно, а вот Альберт задумывается, не осталось ли ещё действие напитка?       — Сам Майкрофт Холмс называет меня своим другом?       — Да, мне нравится с тобой общаться. Хотя иногда это приводит к интересным последствиям.       — Я рад, что мы друзья.       — Прости за всё это, мы не знали, как эта штука действует. Знаешь, я ведь уговорил учителей перенести матч на сегодня, чтобы мы весело провели время…       — Ничего. На самом деле, это был хороший подарок. Но больше ничего такого, пожалуйста, не делайте.       — Обещаю больше ничего не варить по странному рецепту.       — А я постараюсь больше так не отрубаться. Что случилось на матче?       — Тот новый ловец, Поттер, потерял управление метлой, её заколдовали, но он всё-таки поймал снитч.       — Не зря Уилл в него верил.       — Сам Уильям не хочет начать играть? Дарси выпускается в этом году, место освободится.       — Я не знаю… Здравствуйте, профессор Дамблдор, — как они его не заметили?       — Добрый вечер, Майкрофт, Альберт. Я слышал у тебя День рождения, — Мориарти кивает, — Я думаю, что лучший подарок можно найти неожиданно. Вот, например, что я нашёл сейчас в своём кармане, — он достаёт какой-то флакончик и протягивает его Альберту.       — Спасибо, профессор, не стоило… — Это похоже на синий краситель. Только, наверное, на него наложены какие-то чары.       — Не за что. Надеюсь, ты нашёл, что искал сегодня.       — Да… Да, я нашёл, — он просто говорит странные вещи, ведь так?       — Доброй ночи, мальчики. Не задерживайтесь здесь.       — Что это?       — Похоже на краситель для шерсти… Странный у нас директор.       — Это точно.       После этого разговора, друзья доходят до гостиной в тишине. Все уже легли спать. И Альберт с Майкрофтом прощаются и расходятся по комнатам. Альберт впервые за долгое время спит до самого утра. И ему снятся сны.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.