***
Нора представляла собой довольно-таки несуразное строение, создавалось впечатление, словно сначала это был обычный одноэтажный домик, на который по мере нужды пристраивали ещё этажи. В доме Уизли всегда рады братьям Мориарти, точно так же, как в доме Мориарти всегда рады Уизли. Наверное, именно поэтому прилетевшие на машине ждали трёх братьев. «Надеюсь, мама не заметила» — тихо проговорил Рон, открывая дверь. Надеждам Рона не суждено было сбыться, в доме их ждала рассерженная миссис Уизли. — Доброе утро, мамочка, — нарочито весело произнёс Джордж. — Вы хоть понимаете, как я волновалась? — яростно прошептала миссис Уизли. — Прости, мамуля, мы должны… были… — Пустые постели! Никакой записки! Машина исчезла! Могли попасть в дорожную аварию! Я чуть с ума не сошла от беспокойства! Вы ни о ком, кроме себя, не думаете! Такого я, сколько живу, не помню! Вот погодите, придет отец. Старшие братья никогда ничего подобного не совершали, ни Билл, ни Чарли, ни Перси… — …наш пай-мальчик, — закончил тираду Фред. — НЕ ГРЕХ БЫ И ПЕРЕНЯТЬ У ПЕРСИ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ! — воскликнула миссис Уизли, тыча пальцем в грудь Фреда. — Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, отец из-за вас может потерять работу… — Миссис Уизли, не злитесь на Рона и Фреда с Джорджем! — перед разгневанной Молли встаёт Уилл и произносит заранее сочинённую для такого случая речь, — Если кого-то и отчитывать, то только меня, ведь забрать Гарри от его вредных родственников предложил именно я! И без машины там было никуда. Уходить нужно было быстро, а учитель Джек не тренсгрессировал бы всех нас сразу. — Он для этого уже стар! — добавляет Льюис, — Он сам это сказал. — Уильям, я не поверю, что ты мог предложить такую авантюру! — всплеснула руками миссис Уизли. — Как видите, мог, — Уилл пожимает плечами, — Но иначе Гарри бы и дальше сидел взаперти у своих родственников. Миссис Уизли устало вздыхает и, что-то тихо ворча, принимается готовить завтрак. Кухня была маленькая и довольно тесная, но представляла собой истинную обитель волшебников. В середине стоял выскобленный деревянный стол в окружении стульев. На стене висели часы с одной стрелкой. Вместо цифр шли надписи: «Время чая», «Время кормить кур», «Опоздание» и тому подобное. На каминной доске стопки книг с самыми необычными названиями, вроде: «Заколдуй себе сыр!», «Чары, применяемые при выпечке», «Как в одну секунду приготовить пир. Чудодейственная магия!». За мойкой на стене висело старенькое радио, которое вдруг заговорило. Диктор объявил: «Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок». Миссис Уизли суетилась у плиты, готовя завтрак: бросала на сковородку сосиски и между делом метала грозные взгляды на провинившихся сыновей, и немного виноватые на гостей. Уилл и Льюис озирались по сторонам. Они нередко бывали в Норе, но это чудное жильё могли разглядывать вечно. Оно словно сказочный дом из рассказов болтливого Рики. Альберт крутил в руках волшебную палочку и порывался как-то помочь миссис Уизли, но она всё отвечала: «Не нужно, мой мальчик, вы всё-таки гости». Моран что-то ободряюще говорил Гарри. Учитель Джек просто стоял, оперевшись на стену Миссис Уизли поставила на стол тарелки с яичницей и отвернулась к мойке, коснулась грязной посуды волшебной палочкой и тарелки и чашки стали мыть себя сами. Атмосфера всё ещё была неловкой, чтобы вести оживлённую беседу, вроде того, что сегодня должны прийти письма из Хогвартса и можно будет всем вместе отправиться в Косой Переулок. Вскоре на кухню спустились ещё двое членов семейства Уизли: одиннадцатилетняя Джинни и шестикурсник Перси высокий веснушчатый в роговых очках. Вернулся с работы мистер Уизли. Увидев Джека, он очень обрадовался и завёл с ним увлекательный разговор о девяти рейдах, с которыми он столкнулся на сегодняшнем дежурстве. Атмосфера, наконец, разрядилась, и кухню заполнило весёлое бормотание. Каждый что-то говорил, только Перси молча завтракал, он чувствовал себя немного неуютно, сидя рядом с Альбертом. Старший из братьев Мориарти всегда его настораживал. В окно что-то влетела сова с охапкой писем, привязанных к лапкам. — Фред, забери, пожалуйста, письма, — попросила миссис Уизли. Один из близнецов отвязал конверты, и сова улетела. — Это же наши письма из Хогвартса! — воскликнул Фред, — Так, это Перси, это наши с Джорджем, это Рона, а это для Джинни, поздравляю, сестрёнка! Ого! Тут и для Гарри есть, и для Морана, и ваши, ребят! — он обратился к Мориарти, — Ничего от Дамблдора не скроешь! В письме Уилла сообщалось, что первого сентября, как обычно, ему надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в экспресс Лондон — Хогвартс, который и доставит его в школу. К письму прилагался список учебников для второго курса. Льюис увлечённо читал письмо. Глаза его сверкали за стёклами очков. Уилл взглянул на список учебников, приложенных к письму младшего брата, там значились обычные для первого курса учебники и… семь книг Златопуста Локонса, в качестве пособия по Защите от Тёмных Искусств. У самого Уилла в списке тоже были эти книги. — Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! — присвистнул Моран, глядя в список Гарри. — Похоже, что в этом году они нужны всем курсам, — задумчиво произнёс Альберт и вздохнул, — Вряд ли по ним можно подготовиться к СОВ. В этом году Альберт перешёл на пятый курс, в конце которого следует обязательный экзамен по всем изучаемым предметам, называемый «Супер Отменное Волшебство» или просто СОВ. Из конверта Альберта что-то выпало, и Мориарти заметно оживился. — Да! Так и знал! — победно воскликнул Альберт, довольно рассматривая свой значок старосты факультета. — А кто такой этот Златопуст Локонс? — спрашивает Гарри. — Известный борец с тёмными силами — ответила ему миссис Уизли, — А писатель какой! Он автор различных пособий и повестей о собственных приключениях! — Мама его большая поклонница, — шепчет Фред. — Обычный пустовзвон, — перебивает миссис Уизли Джек, — Читал я как-то его книгу — он только и делает, что нахваливает себя. Может для развлекательного чтения его «произведения» и подойдут, но для обучения они совсем не годятся. Миссис Уизли недовольно зыркнула на Джека, тот ответил ей спокойным взглядом человека, который точно знает, о чём говорит. Кто-кто, а братья Мориарти точно знали, что в словах учителя можно не сомневаться. Этот человек прошёл две Магические войны, обучил братьев самозащите, опекал и опекает их по сей день. Их, троих мальчишек с абсолютно разными характерами, троих заговорщиков. — Так или иначе, пора отправляться в Косой Переулок, — примиряюще произносит мистер Уизли. — В таком случае, — миссис Уизли обратилась к Джинни и Перси, — Идите переоденьтесь, вы всё ещё в пижамах. Через пару часов сборы закончились, и все жители и гости Норы стояли у камина. — Отправимся с помощью Летучего пороха! — Летучего Пороха? — переспросил Гарри. — Ты никогда им не пользовался? — удивилась миссис Уизли. — Мама, он жил с маглами всю жизнь! — воскликнул Рон. — Давайте, мы пойдём первыми, — предложил Альберт. — Хорошая идея. Альберт взял из горшочка на каминной полке горсть сверкающего порошка и бросил в огонь, пламя окрасилось в ярко-зелёный цвет. Альберт взял ещё гость и встал прямо в огонь. «Косой Переулок», — четко произнёс он и бросил вторую горсть себе под ноги. Поднялся столб зелёного пламени, и Альберт исчез. Гарри стоял, разинув рот. — Уилл, иди следующим, — сказал Джек. Уильям взял горсть Летучего пороха и проделал то же, что и Альберт минутой ранее. «Косой Переулок», — сказал Уилл, огненный вихрь завертел его волчком и понёс вверх. Перед тем, как кухня Норы полностью скрылась за языками пламени, Уильям услышал, как Моран сказал Гарри: «Подбери челюсть, ещё не такое увидишь». Уилл вышел из камина в банке Гринготтс. Отряхнул мантию и стал искать глазами Альберта. Тот разговаривал с какой-то девушкой, подойдя ближе, Уильям узнал старосту Когтеврана — Тину Ларин. — …во «Флориш и Блоттс», — услышал Уилл обрывок разговора. — Чувствую, книги будет купить непросто, — усмехается Альберт. — Да, непросто. Мне пора идти, увидимся в школе. — Что происходит во «Флориш и Блоттс»? — спрашивает Уилл. — Тина сказала, что Локонс там подписывает свои книги. — Он, правда, настолько плох, как говорит учитель Джек? — Его книги точно неплохи, как приключенческая литература, но учиться по ним вряд ли можно. — Я склонен верить словам учителя, — к ним походит Льюис, — Но, может, тот, кто будет преподавать у нас, знает, как можно учить по этим книгам? — Посмотрим. Вскоре появляются все Уизли, за ними Моран и Джек. — Погодите, а где Гарри? — спрашивает Уилл, оглядывая всю компанию. — Он пошёл сразу после вас троих, — миссис Уизли удивлена не меньше — Давайте выйдем на улицу, может он появился не в том камине и теперь потерялся в толпе? — неуверенно предлагает мистер Уизли, видно, что он растерян, оно и понятно, где искать Гарри совершенно непонятно, Поттер ведь может быть где угодно, да и переулков по Лондону не пересчитать! Четверть часа поисков по округе и опросов банковских служащих: «Не видели ли они здесь черноволосого мальчика в круглых очках?» ничего не дали. В это же время со стороны Лютного Переулка (туда ходить всегда запрещали) стала видна высокая фигура лесничего Хагрида, а рядом, едва поспевая за ним шёл… Гарри! — Гарри, что случилось? — к нему подбегает миссис Уизли и взволнованно оглядывает, — Спасибо тебе, Хагрид, что привёл его! — Я оказался в Лютном Переулке, — пробормотал Гарри. — Ух, ты! В Лютном Переулке! — Фред и Джордж явно воодушевились, но замолкли, нарвавшись на суровый взгляд матери. — Ох, Гарри, твои очки! Дай я поправлю! — миссис Уизли достаёт волшебную палочку, — Окулус репаро! — и трещин на очках, как не бывало. — Гарри, Рон, вы тоже здесь! — к компании подбегает Гермиона, какое совпадение, что все они решили посетить Косой переулок в один день, Уилл поверит во фразу «так сошлись звёзды». Если сегодня они встретят Маргарет или братьев Холмс. — Раз мы все в сборе, давайте возьмём в банке деньги и пойдем за вещами, — сказал мистер Уизли. Поездки на вагонетке по подземельям Гринготтса нравились Уиллу, прямо как американские горки в парке аттракционов. Правда, он никогда не катался на них, но представлял примерно так. Сталактиты, сталагмиты, фонари на стенах, куча поворотов и рельсы, по которым мчит вагонетка, и только гоблин знает, куда ехать. Воистину интересное место! Когда путешествие по лабиринту закончилось, компания разделилась. — Через час встретимся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», — сказала миссис Уизли, — А вы, — обратилась они к Фреду и Джорджу, — И думать забудьте про Лютный Переулок! Мистер Уизли пригласил Грейнджеров в «Дырявый Котёл» — паб, через который с обычной магловской улицы можно пройти в Косой переулок, миссис Уизли вместе с Джинни спешили в лавку подержанных мантий, Перси что-то сказал про новое перо, близнецы и Моран отправились к магазину «Всё для квиддича», Гарри, Рон и Гермиона просто решили прогуляться. — Мы первым делом пойдём в лавку Олливандера, — сказал учитель-Джек, — Волшебная палочка — самая важная вещь для мага! — он похлопал Льюиса по плечу. «Какая скука! Зачем вообще он раздаёт автографы, теперь эти дурацкие книги нормально не купить! Нужно ещё и очередь выстоять!» — поблизости раздался недовольный голос. «Я полностью согласен с тобой, но не нужно кричать на всю улицу», — ещё один голос, очень знакомый. — Майкрофт! — Альберт обернулся и замахал другу рукой. — Рад тебя видеть, Альберт, — старший Холмс по-другому перехватывает книги, чтобы ответить на рукопожатие, — Добрый день, Уильям и Льюис, — Майкрофт сумел вспомнить имя самого младшего, и Вам, мистер… — фамилии Джека он не знал. — Ренфилд. — …мистер Ренфилд. — Вы из «Флориш и Блоттс»? — спрашивает Альберт, в то время, как Уилл и Шерлок уже завели увлекательный диалог. — Знаешь, этот павлин, Локонс, продаёт свои книги с автографом, там та-акая очередь! Майкрофт думает прийти туда, когда этот цирк кончится, но нам придётся торчать здесь ещё три часа! Я даже не знаю что скучнее: стоять в огромной очереди за автографом, который никому не нужен или шататься по Косому Переулку в компании Майкрофта! — Мы пойдём во «Флориш и Блоттс» через час вместе с Уизли, думаю, они не будут против, если вы присоединитесь, вместе и ждать будет не так скучно. — Слушай, а может, ты с нами сейчас пойдёшь? — предлагает Шерлок, — Хочу поподробнее узнать про то заклинание. Уилл задумался, перед ним стоял непростой выбор: пойти с Шерлоком и невероятно интересно провести ближайший час — пусть с Холмсом-младшим Уилл общался всего раз, он уверен, что хотел бы снова поговорить с этим взбаломошным когтевранцем. Либо же он мог отправиться в лавку Олливандера вместе с учителем и братьями, и увидеть, как Льюис получит свою волшебную палочку, Уилл знает, это невероятно важный момент для каждого волшебника, некий «ритуал посвящения», как сказал бы Рики. «Учитель-Джек, могу я пойти с Майкрофтом? — спрашивает Альберт, видимо Майкрофт предложил ему, то же, что и Шерлок Уиллу — Мне нужно только пополнить запасы ингредиентов для зелий и новая мантия, обещаю, через час быть во «Флориш и Блоттс»!» Джек вздыхает и разрешает. Уилл бегает глазами с Льюиса на Шерлока — нужно уже принять решение, — и он решает пойти с Льюисом и учителем, логично рассудив, что с Шерлоком ещё успеет пообщаться. Магазин волшебных палочек находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Уилл уже был здесь, но по коже всё равно пробежали мурашки. Тихий пыльный полумрак был полон волшебных секретов и, казалось, издавал почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос. Перед ними стоял пожилой человек, от его больших почти бесцветных глаз исходило странное, прямо, лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. Братья тихо здороваются. Здесь почему-то не хочется громко говорить, будто бы попадаешь в какой-то старинный дом, который может рухнуть от слишком громкого звука. — Я вас помню, молодой человек, — старичок пристально посмотрел на Уилла, — Вы совсем недавно, всего год назад, приобрели у меня волшебную палочку… Красное дерево и волос единорога, десять с половиной дюймов, отличный экземпляр… В прошлый раз этот человек рассказывал про волшебную палочку Альберта, а после, вообще, углубился в семейное древо Мориарти, дойдя до какого-то выдающегося, по его словам, исследователя магических аномалий, который жил, чёрт знает когда, и которому палочку продал ещё дедушка мистера Олливандера. — А вот вы, молодой человек, — обратился продавец к Льюису, — Какой рукой вы держите палочку? — Правой. — Отлично… — пробормотал Олливандер, — Сейчас посмотрим… Вытяните руку. Олливандер достал линейку и начал измерять правую руку Льюиса, сначала от плеча до пальцев, потом от запястья до локтя, от локтя до пальцев. Потом он отошёл куда-то вглубь магазина, а линейка осталась измерять сама. — Достаточно, — продавец показался с узкой коробочкой в руках, — Попробуйте эту. Ива и перо феникса, десять дюймов. Льюис взял в руку предложенную палочку и взмахнул ею. Ничего не произошло. — Не подходит… — пробормотал Олливандер, казалось, он даже немного обрадовался, что первый же вариант не подошёл, — возьмите следующую, тис и сердечная жила дракона одиннадцать дюймов. Льюис взял другую палочку, но хозяин магазина почти сразу же вырвал её из руки. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов. Давайте, давайте, опробуйте её. И снова ничего не произошло. — Я знаю, что вам подойдёт! — воскликнул Олливандер, — Подождите минутку! — и он скрылся в глубине магазина. Вернулся минут через пять, вероятно, нашёл, что искал. — Вот, попробуйте эту — клён и шерсть единорога, десять дюймов. Льюис взял предложенную палочку и взмахнул ею. На этот раз из кончика палочки вырвался сноп разноцветных искр. — Это действительно то, что надо! Просто прекрасно! Я думаю, вы сотворите что-то великое… Олливандер, вероятно, мог бы бесконечно долго восхищаться, если бы Джек его не прервал. — Семь галлеонов? — Да… Семь галлеонов, — запнулся хозяин магазина, — О, мистер Ренфилд! Я прекрасно помню эту работу — кипарис и сердечная жила дракона, она невероятно помогла вам в прошлом, ведь так? — Вы абсолютно правы, мистер Олливандер. В лавке мадам Малкин «Мантии на любой случай» Уилл и Льюис познакомились с мальчиком по имени Колин, он, будто не мог стоять спокойно, всё время вертелся и мешал снимать с себя мерки. Как выяснилось, Колин — маглорождённый и ничего раньше не слышал о мире волшебников, и теперь хочет увидеть, как можно больше всяких чудес. Час, имеющийся в запасе, скоро прошёл, поэтому Уилл, Льюис и учитель Джек направились к книжному магазину, где царил галдёж из-за огромной толпы. Подойдя ближе, они увидели огромную вывеску на верхнем окне: Златопуст Локонс подписывает автобиографию «Я — ВОЛШЕБНИК» сегодня с 12.30 до 16.30. «Мы сейчас увидим самого Локонса, — донёсся до Уилла восторженный лепет Гермионы, — Он же написал почти все учебники из нашего списка! Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли. У входа затюканный волшебник без конца повторял: — Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами! Подшедщие протиснулись внутрь магазина. — Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Еще минута — и мы увидим его! И вот — о, счастье! — увидели. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Живой Локонс был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах. Взяв по книжке, братья встали в общую очередь. Они прекрасно прожили бы и без подписи Локонса, но сейчас деваться было некуда. Им повезло каким-то чудом оказаться близко к столу писателя, поэтому получив автограф, они отошли в конец зала и стали ждать остальных. Через несколько минут от толпы отделилась тороица из Альберта и Холмсов. — И из-за этой глупой завитушки на первой странице нам стоило так мучиться?! — казалось, возмущению Шерлока не было предела, — Какой от неё прок? В этот момент толпа неожиданно затихла, словно до Локонса донеслись гневные слова Холмса-младшего. — Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! — возликовал Локонс. Возбужденно шепчась, толпа расступилась. Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. И толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку Гарри. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская густые клубы дыма. Издалека это всё казалось похоже на какое-то карикатурное кино. Только вот, это было не кино. Жарко и душно, невероятно душно, ещё и дым от фотоаппарата жутко воняет. Захотелось спать. Чтобы не задремать прямо здесь, Уилл заговорил: — Я всё не могу взять в толк, — произнёс мальчик, отчаянно зевая, — Почему Локонс внезапно решил раздавать автографы, и как раз тогда, когда его книги включили в программу? — Действительно, — задумался Майкрофт, — Его сочинения существуют не первый год, так почему именно сейчас? К ним протиснулась Джинни. «Кошмар какой-то!» — сказала она, ставя на пол котёл, который держала в руках. — Гарри! Улыбнись шире! — донеслось до них восклицание Локонса. — Мы с тобой украсим первую полосу! Коротышка закончил снимать, и Локонс выпустил руку мальчика, но почти сразу, схватил Гарри за плечо и мановением руки, потребовав тишины, он торжественно возвестил: — Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришел сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Я дарю ему все мои книги. Зрители снова зааплодировали. — Это еще не все. — Локонс слегка тряхнул Гарри — Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора Защиты от Темных Искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! — Великий Мерлин, — обречённо прошептал Джек, — Это ничем хорошим не кончится, я лучше сам вас обучу тому, что нужно знать в вашем возрасте. К ним подошёл Гарри, пошатываясь под тяжестью книг Локонса. — Это тебе, Джинни, — сказал он, укладывая все книги в котел, стоявший рядом с ней на полу. — А я себе куплю. Учись хорошо! — Вижу, ты счастлив! — раздался голос, который Уилл не мог не узнать, — А, Мориарти, и ты здесь… не думал, что ты можешь опуститься до общения со всяким сбродом, — Малфой, а это был именно он, презрительно оглядел пёструю компанию, избегая, разве что, смотреть на старших, но почти сразу снова переключился на Гарри. — Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу «Пророка»! Джинни удивленно вытаращилась на Драко. — Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она. — Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко. Джинни залилась краской. Рон с Гермионой, вероятно, завидев неладное, поспешили на выручку. В руках у обоих были стопки учебников Локонса. — А-а, это ты! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри. — Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные. Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в ее котел, он ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии. — Рон! Сейчас же перестань! — крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом. — Полностью согласен с вами, мистер Уизли, — в унисон произнесли Майкрофт и Джек. — Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли! — Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко. — Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли. — Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят? С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих». — По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят? Мистер Уизли покраснел еще гуще детей. — У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он. — Это очевидно. — Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. — С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда. Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув, жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку. — Я тебе покажу, как обижать моих друзей, — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги. — Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы. — Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли. Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки. — Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок. — Перестаньте же! — учитель-Джек попытался разнять дерущихся откровенно по-маглосвки волшебников. — Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! — громыхнул чей-то голос. Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у старшего Малфоя все еще был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули. — Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить. С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси. — И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу. Магазин покинули всей компанией. Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости. — Хороший пример ты подаешь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает Златопуст Локонс. — Златопуст Локонс был наверху блаженства! — успокоил Фред мать. — Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем на популярности помешался! У «Дырявого Котла» компания разделилась: Грейнджеры и Уизли с Гарри возвращались по домам, а братья Мориарти учитель-Джек и Моран остались ещё погулять по Косому Переулку, Майкрофт и Шерлок попрощались с ними ещё у книжного магазина, вероятно, вернуться решили через камины в Гринготтсе. День клонился к закату, лавки начинали закрываться. Допоздна оставались только самые терпеливые торговцы, или как шутил Альберт: «самые жадные». Внезапно из-за поворота вылетел какой-то человек, он неестественно шатался и дергался. Подойдя ближе, компания смогла разглядеть очень пушистого недовольно шипящего кота, вцепившегося в плечи несчастного. — Вы в порядке, мистер? — поинтересовался Джек, сняв животное с плеч волшебника и опуская на землю. — В порядке? — переспросил волшебник, — В порядке?! Нет, не в порядке! — вдруг вскричал он, — Сил моих больше нет! Это не кот, это дьявол в теле кота! Никто его не покупает, а я с ним мучаюсь! Этот самый «дьявол», лишь только встал на все четыре лапы, внимательно оглядел компанию своими желтыми, обычными для кота, глазами и подошёл к Льюису. Мальчик попросил Морана, стоящего рядом, подержать книги, и освободив руки, погладил кота. Животное довольно замурлыкало, видимо нашло себе человека — Мы его заберём — уверенно сказал Льюис и, выпрямившись, взглянул на учителя, как бы ища подтверждения своим словам. — Сколько? — вздохнув, обратился Джек к горе-продавцу, сегодня он позволит мальчикам посвоевольничать. — Да я вам его и даром отдам, если избавите меня от этого проклятия! — воскликнул волшебник и скрылся за поворотом.***
Перед сном Уильям и Льюис сидели в гостиной особняка Мориарти. Братья читали новые книги, а кот спал, свернувшись калачиком на коленях своего юного хозяина. — Кстати, Льюис, — Уилл кое-что вспомнил, — Как ты назовёшь его? — кивок на кота. — Чешир, — просто отвечает Льюис, — Ты видел его? Он совсем, как наш Чешир, только кот.