ID работы: 10917780

Объединение Миров

Джен
R
В процессе
116
JQueen10 соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 198 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
116 Нравится 31 Отзывы 40 В сборник Скачать

Летающий Фордик и Косой Переулок

Настройки текста
Примечания:
      — Брат, Гарри не приходило никаких писем, но ведь вы столько отправили: и ты, и мистер Моран, и Рон с Гермионой, как же так? — Льюис вбегает в комнату Уилла и на ходу сообщает важные новости.       — Никаких писем? Но совиная почта никогда не ошибается и задерживает… Но откуда ты… — Уилл заметил листок в руках брата, — Ты отправил магловское письмо… Это настолько просто, что гениально! Льюис, ты просто молодец! Теперь у нас есть информация!       Уильям резко поднимается из-за стола, за которым сидел и выбегает из комнаты. Льюис следует за ним.       — Моран, мы обязаны хотя бы навестить Гарри!       — А? Неужели он, наконец, ответил! Что он пишет?       Уилл показал Морану ответ Поттера.       — Льюис отправил ему письмо магловской почтой.       — Да уж, негусто, — протянул Моран, — Я буду настаивать на том, что мы должны забрать его с Тисовой улицы.       — Тогда нужно продумать план, потому что из того, что я слышал о родственниках Гарри, они, мягко говоря, не жалуют волшебников.       — Получается, мы собираемся спасать Гарри Поттера? — уточняет молчавший до этого Льюис.       — Да, и Моран с нами, — Уилл не спрашивает, он уверен в своих словах.       — Естественно, я с вами! — соглашается Себастьян, — Но тогда Фред и Джордж тоже, с ними точно всё получится!       — Отлично, зови их сюда!       Ближайшие пару часов команда из младших Мориарти, Гриффиндорского Трио и Рона обдумывала план по вызволению Гарри из плена Дурслей.       — Мы можем забрать его ночью на папиной машине, — предлагает Фред.       — Точно! Фордик-то ещё и летать может! — воодушевляется Джордж.       — Нет. Мы должны забрать Гарри мирно, иначе это будет выглядеть, как похищение, — вмешался Уилл.       Близнецы удивлённо смотрят на Уилла, потом на Морана, Себастьян отрицательно качает головой, мол, ненужно, ребят.       — Но Дурсли ни за что не позволят нам забрать Гарри! — Рон встаёт на сторону братьев, — Если мы просто придём к ним и скажем что-то про Гарри нас, скорее всего, даже на порог не пустят!       — В таком случае можно оставить вариант с машиной на крайний случай, но в первую очередь стоит испробовать и самый простой, раз они так не любят Гарри, то им же будет проще, если его заберут друзья на остаток лета, — заключает Уилл.       — Тебе настолько не нравится идея с машиной? — спрашивает Джордж.       — Слишком рискованно, — Льюис отвечает вместо брата.       — Сразу видно, что вы не гриффиндорцы, — шутит Фред, — Рисковать не любите.       — Поверь, любовь к риску не зависит от факультета, — констатирует Уилл, — Но даже если вы возьмёте машину, и мы все как-нибудь в ней уместимся, на обратном пути будет ещё Гарри и его вещи.       — Действительно, проблема, — Моран запускает руку в лохматые волосы.       — Эй, заговорщики, чем вы так увлеченно заняты? — в дверном проёме стоит учитель Джек.       — Думаем, как вызволять Гарри.       — Вот оно что… И как успехи?       — Пока негусто, — вздыхают близнецы Уизли.       — Уилл считает, что сперва нужно просто прийти и поговорить с Дурслями, — рассказывает Рон, — А Фред и Джордж хотят просто увезти Гарри на папиной машине.       — Потому что это логичнее, чем врываться посреди ночи, если можно было всё решить мирно, — Уилл продолжает отстаивать свою точку зрения.       — Могу ещё предложить вариант с маскировкой, если вас даже на порог не пустят, ну знаете, если и врываться, то нужно понимать куда конкретно, — говорит Джек.       — Маскировка? — Моран удивлён, что старик им помогает.       — Прикинуться работником социальных служб, к примеру, или каким-нибудь газовщиком или электриком, на худой конец.       — Вы нам правда поможете? — с надеждой спрашивает Рон.       — Ха! Ещё бы отказывался от такого приключения!       — Значит, вы и прикинетесь этим работником! Вы ведь были мастером маскировки во время войны.       — Нет-нет, Льюис, я уже староват, да и в современной магловской жизни плохо разбираюсь, — непонятно шутит Джек или нет, — А вот ты, — он указывает на Морана, — отлично бы справился.       — А? Чего я-то сразу?! Вы взрослый, по крайней мере! — Моран слишком удивлён, то старик сам соглашается помочь, то идёт на попятную.       — Думаешь, я просто так на тебя указал? Ты рослый и плечистый, вполне можешь сойти за молодого работника, — поясняет Джек, — А я стар, у меня спина больная.       — Врёт, как дышит, — шепчет Уиллу и Льюису Джордж, — Явно что-то придумал.       Моран обречённо соглашается — он уверен, что играть роль придётся, хотя всегда есть надежда, что первоначальный план Уилла сработает, и не будет никаких проблем.       Было около шести вечера, когда команда по спасению Гарри притаилась на Тисовой улице в Фордике «Англия».       Как и задумывалось изначально, Уильям должен был попытаться мирно рассудить ситуацию с Дурслями и убедить их отпустить Гарри. Мориарти всегда мог найти подход к людям, наверное, поэтому к нему и тянулись. Он медлил, всё-таки Дурсли — особые личности, с ними определённо будет сложнее. Уилл оглядел себя — сходу придраться не к чему, одет вполне по-магловски и вполне прилично — за попрошайку не примут.       Уилл звонит в звонок. Ничего не происходит, минута тянется мучительно долго. Мориарти сверяется с часами — ну, не могут же они спать в такое время! Мальчик решает снова позвонить, но внезапно дверь открывается.       — Ты кто такой, парень, что тебе нужно? — спрашивает грузный мужчина — вероятно мистер Дурсль. Он окидывает Уилла оценивающим взглядом.       — Добрый вечер. Моё имя Уильям Мориарти, — мальчик доброжелательно улыбается, — Вы — мистер Дурсль, верно?       — Да, это я.       — Видите ли, у вас проводит каникулы мой друг — Гарри, — Уилл начинает говорить немного быстрее, видя, что собеседник злится, — Но за всё лето он не ответил ни на одно письмо, поэтому я пришёл его навестить. Прошу извинить меня за такую внезапность.       Мистер Дурсль раздражённо втягивает носом воздух, грозно хмурится и произносит:       — Ты, вероятно, ошибся, парень. Нет здесь никакого Гарри. А тебя я чтоб здесь больше не видел.       Мистер Дурсль уходит в дом, захлопывая дверь.       Уилл возвращается к машине. На обратном пути он подмечает, что у Дурслей довольно красивый садик, особенно розовые кусты. «Альберту бы понравилось», — думает Уильям. Старший брат любит розы, особенно красные…       — Ты узнал, что хотел, брат? — спрашивает Льюис.       — Только то, что теперь точно в ход пойдёт план «B».       — Тогда, я пошёл? — Моран уже готов действовать.       — Стой! Не сразу же! Нужно выждать хотя бы час, — останавливает его Уилл.       — Моран, ты слишком нетерпелив, — бросает Джек с переднего сиденья. Он что-то пишет, делая вид, что читает сводку вечерних новостей.       — Старик, у тебя газета вверх ногами, — замечает Моран.       Джек никак не реагирует, но как только Себастьян отворачивается, переворачивает газету и продолжает что-то писать.       — Вот возьми это, если попросят предъявить документы, — Джек протягивает Морану бейдж, где значатся имя и должность «работника».       — Эй, старик, что ещё за Мара́н?! — кричит Себастьян.       — Ошибся, с кем не бывает, — отвечает Джек из-за той же газеты после некоторого молчания.       У Уилла складывается впечатление, что учитель спелся с Фредом и Джорджем.       Наконец, час проходит и Моран идёт к дому номер четыре по Тисовой улице. Издалека можно увидеть, как он позвонил в дверь, так же как и Уилл около минуты подождал, и ему открыли. После недолгого разговора Себастьяна впустили в дом.       Минут через десять гриффиндорец можно сказать вылетел из дома. В адрес ему слышались рассерженные крики мистера Дурсля, но, несмотря на это Моран вернулся довольный.       — Меня раскрыли и выпнули, хотели ещё зонтиком по затылку съездить, но промахнулись, но зато я успел узнать, в какой комнате заперт Гарри!       — Отлично, теперь можно подлетать на машине! — воодушевляется Рон, а Фред берётся за руль.       — Нет, дождёмся темноты, когда все лягут спать, — останавливает их Уилл.       — Такое чувство, что ты не хочешь спасать Гарри! — начинает злиться Рон, — Постоянно медлишь!       — Я просто хочу, чтобы всё прошло гладко, на сколько, это вообще может быть гладко. Ночью меньше вероятности, что нас увидят маглы, и ваш отец получит выговор на работе.       — Да поняли мы! — хором отвечают близнецы, — Ночь, так ночь!       — Нужно только как-то предупредить Гарри, чтобы он не ложился спать и собрал вещи.       — Какое окно у его комнаты, вы говорите? — неожиданно для всех спрашивает Льюис.       — Что ты хочешь сделать, мелкий? — Моран довольно скептично настроен по отношению к брату Уильяма.       — Теоретически, я мог бы залезть к нему. К тому же здесь везде стоят оконные решётки, это значительно облегчит подъём, а замок на раме, если он есть, я смогу открыть.       А ведь действительно, Льюис точно сможет забраться в дом. Уилл вспомнил, как раньше они залезали в тот самый книжный магазин через единственное не заколоченное окошко, и как приюте Рики учил их «выживанию во внешнем мире», как он сам выражался. Этим искусством Льюис овладел намного лучше, чем брат, а потому Уильям был уверен, что младший справится.       — Раз ты так уверен, первое окно от угла — его, — отвечает Моран.       Солнце начинает опускаться за горизонт. Низкие лучи бьют прямо в глаза и заставляют щуриться изо всех сил. Небо окрасилось в золотые цвета, быстро начавшие темнеть, когда последние лучи пропали за горизонтом.       Как только полностью стемнело, и на небе загорелись звёзды, Льюис тихонько пробрался к дому и ловко вскарабкался на уровень второго этажа, возится с щеколдой и открывает окно. Как только мальчик исчезает в доме, остаётся только ждать.       Пять минут. Десять. Они долго. Вдруг что-то случилось?       Проходит ещё около пяти минут. В окне, наконец, мигает фонарик — условный сигнал, что всё готово. Фред заводит двигатель. Уилл и учитель Джек с земли наблюдают, как Фордик немного неуклюже поднимается в воздух и подплывает, иначе не скажешь, к открытому окну в комнате Гарри.       Льюис осторожно спускается, после этого в машину грузят чемодан Гарри и клетку с Буклей (совой Гарри), и всё бы прошло прекрасно, только вот сова, видимо недовольная своим заключением и шумом вокруг сама начинает кричать, и в комнату врывается мистер Дурсль — его ругань слышна даже снизу.       Наконец, Гарри всё же удаётся вырваться из стальной хватки любимого дядюшки, и Поттер вместе с братьями Уизли и Мораном улетают на машине в ночную тьму.       «Да уж, староват я для таких полётов», — с некой тоской вздыхает учитель-Джек и трансгрессирует Уилла и Льюиса домой — в особняк Мориарти, откуда вместе с Альбертом отправятся в Нору. До дома семейства Уизли лететь целую ночь, значит можно и поспать.

***

      Нора представляла собой довольно-таки несуразное строение, создавалось впечатление, словно сначала это был обычный одноэтажный домик, на который по мере нужды пристраивали ещё этажи.       В доме Уизли всегда рады братьям Мориарти, точно так же, как в доме Мориарти всегда рады Уизли. Наверное, именно поэтому прилетевшие на машине ждали трёх братьев.       «Надеюсь, мама не заметила» — тихо проговорил Рон, открывая дверь.       Надеждам Рона не суждено было сбыться, в доме их ждала рассерженная миссис Уизли.       — Доброе утро, мамочка, — нарочито весело произнёс Джордж.       — Вы хоть понимаете, как я волновалась? — яростно прошептала миссис Уизли.       — Прости, мамуля, мы должны… были…       — Пустые постели! Никакой записки! Машина исчезла! Могли попасть в дорожную аварию! Я чуть с ума не сошла от беспокойства! Вы ни о ком, кроме себя, не думаете! Такого я, сколько живу, не помню! Вот погодите, придет отец. Старшие братья никогда ничего подобного не совершали, ни Билл, ни Чарли, ни Перси…       — …наш пай-мальчик, — закончил тираду Фред.       — НЕ ГРЕХ БЫ И ПЕРЕНЯТЬ У ПЕРСИ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ! — воскликнула миссис Уизли, тыча пальцем в грудь Фреда. — Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, отец из-за вас может потерять работу…       — Миссис Уизли, не злитесь на Рона и Фреда с Джорджем! — перед разгневанной Молли встаёт Уилл и произносит заранее сочинённую для такого случая речь, — Если кого-то и отчитывать, то только меня, ведь забрать Гарри от его вредных родственников предложил именно я! И без машины там было никуда. Уходить нужно было быстро, а учитель Джек не тренсгрессировал бы всех нас сразу.       — Он для этого уже стар! — добавляет Льюис, — Он сам это сказал.       — Уильям, я не поверю, что ты мог предложить такую авантюру! — всплеснула руками миссис Уизли.       — Как видите, мог, — Уилл пожимает плечами, — Но иначе Гарри бы и дальше сидел взаперти у своих родственников.       Миссис Уизли устало вздыхает и, что-то тихо ворча, принимается готовить завтрак.       Кухня была маленькая и довольно тесная, но представляла собой истинную обитель волшебников. В середине стоял выскобленный деревянный стол в окружении стульев.       На стене висели часы с одной стрелкой. Вместо цифр шли надписи: «Время чая», «Время кормить кур», «Опоздание» и тому подобное. На каминной доске стопки книг с самыми необычными названиями, вроде: «Заколдуй себе сыр!», «Чары, применяемые при выпечке», «Как в одну секунду приготовить пир. Чудодейственная магия!». За мойкой на стене висело старенькое радио, которое вдруг заговорило.       Диктор объявил: «Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок».       Миссис Уизли суетилась у плиты, готовя завтрак: бросала на сковородку сосиски и между делом метала грозные взгляды на провинившихся сыновей, и немного виноватые на гостей.       Уилл и Льюис озирались по сторонам. Они нередко бывали в Норе, но это чудное жильё могли разглядывать вечно. Оно словно сказочный дом из рассказов болтливого Рики. Альберт крутил в руках волшебную палочку и порывался как-то помочь миссис Уизли, но она всё отвечала: «Не нужно, мой мальчик, вы всё-таки гости». Моран что-то ободряюще говорил Гарри. Учитель Джек просто стоял, оперевшись на стену       Миссис Уизли поставила на стол тарелки с яичницей и отвернулась к мойке, коснулась грязной посуды волшебной палочкой и тарелки и чашки стали мыть себя сами.       Атмосфера всё ещё была неловкой, чтобы вести оживлённую беседу, вроде того, что сегодня должны прийти письма из Хогвартса и можно будет всем вместе отправиться в Косой Переулок.       Вскоре на кухню спустились ещё двое членов семейства Уизли: одиннадцатилетняя Джинни и шестикурсник Перси высокий веснушчатый в роговых очках. Вернулся с работы мистер Уизли. Увидев Джека, он очень обрадовался и завёл с ним увлекательный разговор о девяти рейдах, с которыми он столкнулся на сегодняшнем дежурстве.       Атмосфера, наконец, разрядилась, и кухню заполнило весёлое бормотание. Каждый что-то говорил, только Перси молча завтракал, он чувствовал себя немного неуютно, сидя рядом с Альбертом. Старший из братьев Мориарти всегда его настораживал.       В окно что-то влетела сова с охапкой писем, привязанных к лапкам.       — Фред, забери, пожалуйста, письма, — попросила миссис Уизли.       Один из близнецов отвязал конверты, и сова улетела.       — Это же наши письма из Хогвартса! — воскликнул Фред, — Так, это Перси, это наши с Джорджем, это Рона, а это для Джинни, поздравляю, сестрёнка! Ого! Тут и для Гарри есть, и для Морана, и ваши, ребят! — он обратился к Мориарти, — Ничего от Дамблдора не скроешь!       В письме Уилла сообщалось, что первого сентября, как обычно, ему надо сесть на вокзале Кингс-Кросс в экспресс Лондон — Хогвартс, который и доставит его в школу. К письму прилагался список учебников для второго курса.       Льюис увлечённо читал письмо. Глаза его сверкали за стёклами очков. Уилл взглянул на список учебников, приложенных к письму младшего брата, там значились обычные для первого курса учебники и… семь книг Златопуста Локонса, в качестве пособия по Защите от Тёмных Искусств. У самого Уилла в списке тоже были эти книги.       — Смотри-ка, и тебе нужны все книги Локонса! — присвистнул Моран, глядя в список Гарри.       — Похоже, что в этом году они нужны всем курсам, — задумчиво произнёс Альберт и вздохнул, — Вряд ли по ним можно подготовиться к СОВ.       В этом году Альберт перешёл на пятый курс, в конце которого следует обязательный экзамен по всем изучаемым предметам, называемый «Супер Отменное Волшебство» или просто СОВ.       Из конверта Альберта что-то выпало, и Мориарти заметно оживился.       — Да! Так и знал! — победно воскликнул Альберт, довольно рассматривая свой значок старосты факультета.       — А кто такой этот Златопуст Локонс? — спрашивает Гарри.       — Известный борец с тёмными силами — ответила ему миссис Уизли, — А писатель какой! Он автор различных пособий и повестей о собственных приключениях!       — Мама его большая поклонница, — шепчет Фред.       — Обычный пустовзвон, — перебивает миссис Уизли Джек, — Читал я как-то его книгу — он только и делает, что нахваливает себя. Может для развлекательного чтения его «произведения» и подойдут, но для обучения они совсем не годятся.       Миссис Уизли недовольно зыркнула на Джека, тот ответил ей спокойным взглядом человека, который точно знает, о чём говорит.       Кто-кто, а братья Мориарти точно знали, что в словах учителя можно не сомневаться. Этот человек прошёл две Магические войны, обучил братьев самозащите, опекал и опекает их по сей день. Их, троих мальчишек с абсолютно разными характерами, троих заговорщиков.       — Так или иначе, пора отправляться в Косой Переулок, — примиряюще произносит мистер Уизли.       — В таком случае, — миссис Уизли обратилась к Джинни и Перси, — Идите переоденьтесь, вы всё ещё в пижамах.       Через пару часов сборы закончились, и все жители и гости Норы стояли у камина.       — Отправимся с помощью Летучего пороха!       — Летучего Пороха? — переспросил Гарри.       — Ты никогда им не пользовался? — удивилась миссис Уизли.       — Мама, он жил с маглами всю жизнь! — воскликнул Рон.       — Давайте, мы пойдём первыми, — предложил Альберт.       — Хорошая идея.       Альберт взял из горшочка на каминной полке горсть сверкающего порошка и бросил в огонь, пламя окрасилось в ярко-зелёный цвет. Альберт взял ещё гость и встал прямо в огонь. «Косой Переулок», — четко произнёс он и бросил вторую горсть себе под ноги. Поднялся столб зелёного пламени, и Альберт исчез.       Гарри стоял, разинув рот.       — Уилл, иди следующим, — сказал Джек.       Уильям взял горсть Летучего пороха и проделал то же, что и Альберт минутой ранее. «Косой Переулок», — сказал Уилл, огненный вихрь завертел его волчком и понёс вверх. Перед тем, как кухня Норы полностью скрылась за языками пламени, Уильям услышал, как Моран сказал Гарри: «Подбери челюсть, ещё не такое увидишь».       Уилл вышел из камина в банке Гринготтс. Отряхнул мантию и стал искать глазами Альберта. Тот разговаривал с какой-то девушкой, подойдя ближе, Уильям узнал старосту Когтеврана — Тину Ларин.       — …во «Флориш и Блоттс», — услышал Уилл обрывок разговора.       — Чувствую, книги будет купить непросто, — усмехается Альберт.       — Да, непросто. Мне пора идти, увидимся в школе.       — Что происходит во «Флориш и Блоттс»? — спрашивает Уилл.       — Тина сказала, что Локонс там подписывает свои книги.       — Он, правда, настолько плох, как говорит учитель Джек?       — Его книги точно неплохи, как приключенческая литература, но учиться по ним вряд ли можно.       — Я склонен верить словам учителя, — к ним походит Льюис, — Но, может, тот, кто будет преподавать у нас, знает, как можно учить по этим книгам?       — Посмотрим.       Вскоре появляются все Уизли, за ними Моран и Джек.       — Погодите, а где Гарри? — спрашивает Уилл, оглядывая всю компанию.       — Он пошёл сразу после вас троих, — миссис Уизли удивлена не меньше       — Давайте выйдем на улицу, может он появился не в том камине и теперь потерялся в толпе? — неуверенно предлагает мистер Уизли, видно, что он растерян, оно и понятно, где искать Гарри совершенно непонятно, Поттер ведь может быть где угодно, да и переулков по Лондону не пересчитать!       Четверть часа поисков по округе и опросов банковских служащих: «Не видели ли они здесь черноволосого мальчика в круглых очках?» ничего не дали.       В это же время со стороны Лютного Переулка (туда ходить всегда запрещали) стала видна высокая фигура лесничего Хагрида, а рядом, едва поспевая за ним шёл… Гарри!       — Гарри, что случилось? — к нему подбегает миссис Уизли и взволнованно оглядывает, — Спасибо тебе, Хагрид, что привёл его!       — Я оказался в Лютном Переулке, — пробормотал Гарри.       — Ух, ты! В Лютном Переулке! — Фред и Джордж явно воодушевились, но замолкли, нарвавшись на суровый взгляд матери.       — Ох, Гарри, твои очки! Дай я поправлю! — миссис Уизли достаёт волшебную палочку, — Окулус репаро! — и трещин на очках, как не бывало.       — Гарри, Рон, вы тоже здесь! — к компании подбегает Гермиона, какое совпадение, что все они решили посетить Косой переулок в один день, Уилл поверит во фразу «так сошлись звёзды». Если сегодня они встретят Маргарет или братьев Холмс.       — Раз мы все в сборе, давайте возьмём в банке деньги и пойдем за вещами, — сказал мистер Уизли.       Поездки на вагонетке по подземельям Гринготтса нравились Уиллу, прямо как американские горки в парке аттракционов. Правда, он никогда не катался на них, но представлял примерно так. Сталактиты, сталагмиты, фонари на стенах, куча поворотов и рельсы, по которым мчит вагонетка, и только гоблин знает, куда ехать. Воистину интересное место!       Когда путешествие по лабиринту закончилось, компания разделилась.       — Через час встретимся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», — сказала миссис Уизли, — А вы, — обратилась они к Фреду и Джорджу, — И думать забудьте про Лютный Переулок!       Мистер Уизли пригласил Грейнджеров в «Дырявый Котёл» — паб, через который с обычной магловской улицы можно пройти в Косой переулок, миссис Уизли вместе с Джинни спешили в лавку подержанных мантий, Перси что-то сказал про новое перо, близнецы и Моран отправились к магазину «Всё для квиддича», Гарри, Рон и Гермиона просто решили прогуляться.       — Мы первым делом пойдём в лавку Олливандера, — сказал учитель-Джек, — Волшебная палочка — самая важная вещь для мага! — он похлопал Льюиса по плечу.       «Какая скука! Зачем вообще он раздаёт автографы, теперь эти дурацкие книги нормально не купить! Нужно ещё и очередь выстоять!» — поблизости раздался недовольный голос.       «Я полностью согласен с тобой, но не нужно кричать на всю улицу», — ещё один голос, очень знакомый.       — Майкрофт! — Альберт обернулся и замахал другу рукой.       — Рад тебя видеть, Альберт, — старший Холмс по-другому перехватывает книги, чтобы ответить на рукопожатие, — Добрый день, Уильям и Льюис, — Майкрофт сумел вспомнить имя самого младшего, и Вам, мистер… — фамилии Джека он не знал.       — Ренфилд.       — …мистер Ренфилд.       — Вы из «Флориш и Блоттс»? — спрашивает Альберт, в то время, как Уилл и Шерлок уже завели увлекательный диалог.       — Знаешь, этот павлин, Локонс, продаёт свои книги с автографом, там та-акая очередь! Майкрофт думает прийти туда, когда этот цирк кончится, но нам придётся торчать здесь ещё три часа! Я даже не знаю что скучнее: стоять в огромной очереди за автографом, который никому не нужен или шататься по Косому Переулку в компании Майкрофта!       — Мы пойдём во «Флориш и Блоттс» через час вместе с Уизли, думаю, они не будут против, если вы присоединитесь, вместе и ждать будет не так скучно.       — Слушай, а может, ты с нами сейчас пойдёшь? — предлагает Шерлок, — Хочу поподробнее узнать про то заклинание.       Уилл задумался, перед ним стоял непростой выбор: пойти с Шерлоком и невероятно интересно провести ближайший час — пусть с Холмсом-младшим Уилл общался всего раз, он уверен, что хотел бы снова поговорить с этим взбаломошным когтевранцем. Либо же он мог отправиться в лавку Олливандера вместе с учителем и братьями, и увидеть, как Льюис получит свою волшебную палочку, Уилл знает, это невероятно важный момент для каждого волшебника, некий «ритуал посвящения», как сказал бы Рики.       «Учитель-Джек, могу я пойти с Майкрофтом? — спрашивает Альберт, видимо Майкрофт предложил ему, то же, что и Шерлок Уиллу — Мне нужно только пополнить запасы ингредиентов для зелий и новая мантия, обещаю, через час быть во «Флориш и Блоттс»!»       Джек вздыхает и разрешает.       Уилл бегает глазами с Льюиса на Шерлока — нужно уже принять решение, — и он решает пойти с Льюисом и учителем, логично рассудив, что с Шерлоком ещё успеет пообщаться.       Магазин волшебных палочек находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.       Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Уилл уже был здесь, но по коже всё равно пробежали мурашки. Тихий пыльный полумрак был полон волшебных секретов и, казалось, издавал почти неслышный звон.       — Добрый день, — послышался тихий голос.       Перед ними стоял пожилой человек, от его больших почти бесцветных глаз исходило странное, прямо, лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.       Братья тихо здороваются. Здесь почему-то не хочется громко говорить, будто бы попадаешь в какой-то старинный дом, который может рухнуть от слишком громкого звука.       — Я вас помню, молодой человек, — старичок пристально посмотрел на Уилла, — Вы совсем недавно, всего год назад, приобрели у меня волшебную палочку… Красное дерево и волос единорога, десять с половиной дюймов, отличный экземпляр…       В прошлый раз этот человек рассказывал про волшебную палочку Альберта, а после, вообще, углубился в семейное древо Мориарти, дойдя до какого-то выдающегося, по его словам, исследователя магических аномалий, который жил, чёрт знает когда, и которому палочку продал ещё дедушка мистера Олливандера.       — А вот вы, молодой человек, — обратился продавец к Льюису, — Какой рукой вы держите палочку?       — Правой.       — Отлично… — пробормотал Олливандер, — Сейчас посмотрим… Вытяните руку.       Олливандер достал линейку и начал измерять правую руку Льюиса, сначала от плеча до пальцев, потом от запястья до локтя, от локтя до пальцев. Потом он отошёл куда-то вглубь магазина, а линейка осталась измерять сама.       — Достаточно, — продавец показался с узкой коробочкой в руках, — Попробуйте эту. Ива и перо феникса, десять дюймов.       Льюис взял в руку предложенную палочку и взмахнул ею. Ничего не произошло.       — Не подходит… — пробормотал Олливандер, казалось, он даже немного обрадовался, что первый же вариант не подошёл, — возьмите следующую, тис и сердечная жила дракона одиннадцать дюймов.       Льюис взял другую палочку, но хозяин магазина почти сразу же вырвал её из руки.       — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов. Давайте, давайте, опробуйте её.       И снова ничего не произошло.       — Я знаю, что вам подойдёт! — воскликнул Олливандер, — Подождите минутку! — и он скрылся в глубине магазина.       Вернулся минут через пять, вероятно, нашёл, что искал.       — Вот, попробуйте эту — клён и шерсть единорога, десять дюймов.       Льюис взял предложенную палочку и взмахнул ею. На этот раз из кончика палочки вырвался сноп разноцветных искр.       — Это действительно то, что надо! Просто прекрасно! Я думаю, вы сотворите что-то великое…       Олливандер, вероятно, мог бы бесконечно долго восхищаться, если бы Джек его не прервал.       — Семь галлеонов?       — Да… Семь галлеонов, — запнулся хозяин магазина, — О, мистер Ренфилд! Я прекрасно помню эту работу — кипарис и сердечная жила дракона, она невероятно помогла вам в прошлом, ведь так?       — Вы абсолютно правы, мистер Олливандер.       В лавке мадам Малкин «Мантии на любой случай» Уилл и Льюис познакомились с мальчиком по имени Колин, он, будто не мог стоять спокойно, всё время вертелся и мешал снимать с себя мерки. Как выяснилось, Колин — маглорождённый и ничего раньше не слышал о мире волшебников, и теперь хочет увидеть, как можно больше всяких чудес.       Час, имеющийся в запасе, скоро прошёл, поэтому Уилл, Льюис и учитель Джек направились к книжному магазину, где царил галдёж из-за огромной толпы.       Подойдя ближе, они увидели огромную вывеску на верхнем окне:       Златопуст Локонс подписывает автобиографию       «Я — ВОЛШЕБНИК» сегодня с 12.30 до 16.30.       «Мы сейчас увидим самого Локонса, — донёсся до Уилла восторженный лепет Гермионы, — Он же написал почти все учебники из нашего списка!       Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли. У входа затюканный волшебник без конца повторял:       — Спокойнее, леди, спокойнее! Не толкайтесь! Пожалуйста, аккуратней с книгами!       Подшедщие протиснулись внутрь магазина.        — Вот и вы! Прекрасно! — взволнованно дыша и приглаживая волосы, воскликнула миссис Уизли. — Еще минута — и мы увидим его!       И вот — о, счастье! — увидели. Он восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Живой Локонс был в мантии цвета незабудок, в тон голубым глазам. Волшебная шляпа лихо сдвинута на золотистых локонах.       Взяв по книжке, братья встали в общую очередь. Они прекрасно прожили бы и без подписи Локонса, но сейчас деваться было некуда. Им повезло каким-то чудом оказаться близко к столу писателя, поэтому получив автограф, они отошли в конец зала и стали ждать остальных.       Через несколько минут от толпы отделилась тороица из Альберта и Холмсов.       — И из-за этой глупой завитушки на первой странице нам стоило так мучиться?! — казалось, возмущению Шерлока не было предела, — Какой от неё прок?       В этот момент толпа неожиданно затихла, словно до Локонса донеслись гневные слова Холмса-младшего.       — Не может быть! Неужели это сам Гарри Поттер! — возликовал Локонс.       Возбужденно шепчась, толпа расступилась. Локонс ринулся к мальчику, схватил его за руку, потащил к столу. И толпа разразилась бурными аплодисментами. Позируя перед фотографом, Локонс с силой затряс руку Гарри. Фотоаппарат щелкал как бешеный, пуская густые клубы дыма.       Издалека это всё казалось похоже на какое-то карикатурное кино. Только вот, это было не кино. Жарко и душно, невероятно душно, ещё и дым от фотоаппарата жутко воняет. Захотелось спать. Чтобы не задремать прямо здесь, Уилл заговорил:       — Я всё не могу взять в толк, — произнёс мальчик, отчаянно зевая, — Почему Локонс внезапно решил раздавать автографы, и как раз тогда, когда его книги включили в программу?       — Действительно, — задумался Майкрофт, — Его сочинения существуют не первый год, так почему именно сейчас?       К ним протиснулась Джинни.       «Кошмар какой-то!» — сказала она, ставя на пол котёл, который держала в руках.       — Гарри! Улыбнись шире! — донеслось до них восклицание Локонса. — Мы с тобой украсим первую полосу!       Коротышка закончил снимать, и Локонс выпустил руку мальчика, но почти сразу, схватил Гарри за плечо и мановением руки, потребовав тишины, он торжественно возвестил:       — Леди и джентльмены! Какие незабываемые минуты! Позвольте обратиться к вам с одним маленьким заявлением. Юный Гарри пришел сегодня во «Флориш и Блоттс» купить мою книгу с автографом, но ему не придется тратить деньги. Я дарю ему все мои книги.       Зрители снова зааплодировали.       — Это еще не все. — Локонс слегка тряхнул Гарри — Знай, Гарри, ты получишь гораздо больше, нежели просто мою книгу «Я — волшебник». Отныне ты и твои друзья получат в свое распоряжение живого меня — волшебника. Да, леди и джентльмены. Я с превеликим удовольствием и гордостью сообщаю вам, что с первого сентября я приглашен занять пост профессора Защиты от Темных Искусств в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»!       — Великий Мерлин, — обречённо прошептал Джек, — Это ничем хорошим не кончится, я лучше сам вас обучу тому, что нужно знать в вашем возрасте.       К ним подошёл Гарри, пошатываясь под тяжестью книг Локонса.       — Это тебе, Джинни, — сказал он, укладывая все книги в котел, стоявший рядом с ней на полу. — А я себе куплю. Учись хорошо!       — Вижу, ты счастлив! — раздался голос, который Уилл не мог не узнать, — А, Мориарти, и ты здесь… не думал, что ты можешь опуститься до общения со всяким сбродом, — Малфой, а это был именно он, презрительно оглядел пёструю компанию, избегая, разве что, смотреть на старших, но почти сразу снова переключился на Гарри.       — Знаменитый Гарри Поттер! Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую страницу «Пророка»! Джинни удивленно вытаращилась на Драко.       — Не приставай к нему! Гарри совсем этого не хотел, — вдруг сказала она.       — Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко.       Джинни залилась краской.       Рон с Гермионой, вероятно, завидев неладное, поспешили на выручку. В руках у обоих были стопки учебников Локонса.       — А-а, это ты! — Рон взглянул на Драко, как на дохлого таракана. — Держу пари, ты удивлен, что встретил здесь Гарри.       — Еще больше удивлен, увидев тебя в этом магазине. Ух ты, сколько покупок! Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.       Рон покраснел сильнее Джинни. Бросив книги в ее котел, он ринулся на Малфоя, но Гарри и Гермиона успели схватить его за полы мантии.       — Рон! Сейчас же перестань! — крикнул мистер Уизли, продираясь сквозь толпу с близнецами. — Идите на улицу. Это не магазин, а сумасшедший дом.       — Полностью согласен с вами, мистер Уизли, — в унисон произнесли Майкрофт и Джек.       — Ба-а! Кого я вижу! Артур Уизли! — Это был мистер Малфой. Подойдя к сыну, он опустил руку ему на плечо и ухмыльнулся — точь-в-точь, как Драко.       — Здравствуйте, Люциус, — холодно приветствовал его мистер Уизли.       — Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?       С этими словами он сунул в котел Джинни руку и среди глянцевых книг Локонса откопал старый, потрепанный учебник «Руководство по перевоплощению для начинающих».       — По-видимому, нет, — вздохнул он. — Стоит ли позорить имя волшебника, если за это даже не платят?       Мистер Уизли покраснел еще гуще детей.       — У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал он.       — Это очевидно. — Малфой перевел белесые глазки на родителей Гермионы, которые со страхом взирали на разгорающуюся ссору. — С кем вы якшаетесь! Ниже падать некуда.       Тут уж и старший Уизли не выдержал. Пнув, жалобно звякнувший котел, он ринулся на мистера Малфоя, схватил его за грудки и швырнул на книжную полку.       — Я тебе покажу, как обижать моих друзей, — крикнул он, ловя падающие на него тяжеленные книги.       — Так его, отец! Врежь ему хорошенько! — кричали близнецы.       — Артур! Не надо, прошу тебя, — умоляла миссис Уизли.       Толпа ринулась к выходу, сметая на своем пути книжные полки.       — Джентльмены! Пожалуйста, прекратите! — надрывался продавец, стараясь навести порядок.       — Перестаньте же! — учитель-Джек попытался разнять дерущихся откровенно по-маглосвки волшебников.       — Чисто сумасшедший дом! А ну валите все отсюдова! — громыхнул чей-то голос. Ну конечно, это спешил на подмогу Хагрид. Он с легкостью преодолел завалы книг и в мгновение ока растащил в стороны сцепившихся драчунов. У мистера Уизли была рассечена губа, а у мистера Малфоя красовался под глазом здоровенный фингал — след от удара толстенной «Энциклопедией поганок». В руках у старшего Малфоя все еще был учебник Джинни. Он сунул его обратно в котел, глаза у него при этом недобро блеснули.       — Вот твоя книжка, девочка. Получше твой отец не в состоянии купить.       С этими словами он высвободился из рук Хагрида, выразительно посмотрел на сына, и оба поспешили убраться восвояси.       — И чой-то, Артур, ты обращаешь внимание на окаянного, — пробурчал Хагрид и принялся одергивать на мистере Уизли мантию, едва не уронив того на пол. — Эта семейка, вестимо, протухла до мозга костей! Не след так из-за них убиваться. Дурная кровь! Пошли-ка скорей на улицу.       Магазин покинули всей компанией. Продавец хотел было остановить их, но он был Хагриду ровно по пояс, и благоразумно передумал. Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.       — Хороший пример ты подаешь детям… Подраться прилюдно… Боже! Что подумает Златопуст Локонс.       — Златопуст Локонс был наверху блаженства! — успокоил Фред мать. — Не слыхала, как он просил того типа из газеты вставить в репортаж сцену сражения. А я слыхал. Совсем на популярности помешался!       У «Дырявого Котла» компания разделилась: Грейнджеры и Уизли с Гарри возвращались по домам, а братья Мориарти учитель-Джек и Моран остались ещё погулять по Косому Переулку, Майкрофт и Шерлок попрощались с ними ещё у книжного магазина, вероятно, вернуться решили через камины в Гринготтсе.       День клонился к закату, лавки начинали закрываться. Допоздна оставались только самые терпеливые торговцы, или как шутил Альберт: «самые жадные».       Внезапно из-за поворота вылетел какой-то человек, он неестественно шатался и дергался. Подойдя ближе, компания смогла разглядеть очень пушистого недовольно шипящего кота, вцепившегося в плечи несчастного.       — Вы в порядке, мистер? — поинтересовался Джек, сняв животное с плеч волшебника и опуская на землю.       — В порядке? — переспросил волшебник, — В порядке?! Нет, не в порядке! — вдруг вскричал он, — Сил моих больше нет! Это не кот, это дьявол в теле кота! Никто его не покупает, а я с ним мучаюсь!       Этот самый «дьявол», лишь только встал на все четыре лапы, внимательно оглядел компанию своими желтыми, обычными для кота, глазами и подошёл к Льюису. Мальчик попросил Морана, стоящего рядом, подержать книги, и освободив руки, погладил кота. Животное довольно замурлыкало, видимо нашло себе человека       — Мы его заберём — уверенно сказал Льюис и, выпрямившись, взглянул на учителя, как бы ища подтверждения своим словам.       — Сколько? — вздохнув, обратился Джек к горе-продавцу, сегодня он позволит мальчикам посвоевольничать.       — Да я вам его и даром отдам, если избавите меня от этого проклятия! — воскликнул волшебник и скрылся за поворотом.

***

      Перед сном Уильям и Льюис сидели в гостиной особняка Мориарти. Братья читали новые книги, а кот спал, свернувшись калачиком на коленях своего юного хозяина.       — Кстати, Льюис, — Уилл кое-что вспомнил, — Как ты назовёшь его? — кивок на кота.       — Чешир, — просто отвечает Льюис, — Ты видел его? Он совсем, как наш Чешир, только кот.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.