ID работы: 10921

Прибереги страсть для работы

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
194
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
21 страница, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
194 Нравится 45 Отзывы 35 В сборник Скачать

1 глава

Настройки текста
— Ааааааааа! — из кабинета 10-го отряда слышится громкое завывание. — Но каааааапииитан!!! — голос Матсумото Рангику поднялся до самой своей высокой ноты, и Хитсугае показалось, что его уши уже начинают кровоточить. Или по крайней мере он был близок к этому. — Я уже сказал тебе, — отчеканил он самым твердым тоном, какой был у него в репертуаре. — Заполнишь эти бумаги и можешь идти хоть на все четыре стороны. — Но Ренджи и другие уже начали без меня! — Тогда тебе следует поторопиться. — Почему я не могу сделать ее завтра? У меня ведь в запасе будет целый день! — Потому что, когда ты так говоришь, то результат всегда один. Ты бросаешь незаполненные отчеты на МОЁМ столе!! Хватит! Я не собираюсь больше выполнять за тебя ТВОИ прямые обязанности! — его голос уже начал напоминать рычание. Взгляды скрестились словно шпаги у дуэлянтов. В конце концов Рангику скорчила недовольную мину и побежденно плюхнулась за свой стол. — Ну и ладно, — обиженно пробубнила она. Капитан вздохнул и тоже сел за свой стол. Его лейтенант горазда на такие выпады дабы избежать бумажной работы. Поэтому у него к подобным выходкам выработался иммунитет. Вообще-то ему не доставляло удовольствие заставлять делать то, что она так ненавидит. Но он сам офисную волокиту не жаловал. А выполнение положенной работы её не убьёт. Стало тихо. Только звук шуршащей бумаги остался единственным источником шума. Хитсугая ухмыльнулся. — Над чем это вы смеетесь? — спросила Рангику, замечая легкое подрагивание губ. — У вас есть планы на вечер? Она сделала паузу и посмотрела на него. — Нет. Матсумото мигнула. — Но сегодня же день рождения Шухея, вы обязаны пойти!Там соберутся все. Будет весело! — воскликнула она, а в глазах зажегся маниакальный огонек. — Я не пью,— коротко бросил он, всем своим видом показывая, что глупей идеи ему еще никогда не предлагали. — Ооо...да бросьте! Вы ведь на этом празднике не единственным капитаном будете! — хитро сказала она, надеясь завлечь его. — О, ну конечно. Единственного, кого вам кроме меня удается притащить, так это Кёораку. Хотя того долго уговаривать не надо, — недовольно пробурчал он, давая понять, что разговор на эту тему окончен. Видя, что опять проиграла, она надулась и вернулась к ненавистной работе. Проявляя чудеса скорости, она писала строчку за строчкой. Оставалось только гадать, насколько это все будет разборчиво. Наконец, он заполнил последний отчет и аккуратно положил его в соответствующую папку. Разминая и потягивая затекшие конечности, он засмотрелся своим лейтенантом, полностью поглощенной работой. Теперь в кое-веки можно было пойти домой как положено, а не засиживаться в офисе до поздней ночи, выполняя ее работу. Матсумото строчила, склонившись над бумагой, и он невольно залюбовался ее профилем. Он знал, что его лейтенант очень красива, но не позволял себе откровенных намёков в её сторону. Не дай бог превратно истолкует. Особенно ему нравилось, как сверкают ее глаза, когда ей приходит в голову очередная сумасбродная мысль, или как мерцают на солнце блики на ее волосах, словно искорки согревающего огня, или её глубокий вырез, когда склоняется перед ним. Как бы Хитсугая не раздражался от её кокетливого, порой просто возмутительного поведения, он получал удовольствие. Хотя скорее умер, чем признался бы в этом. Годы шли, и ему все труднее получалось подавлять свои природные инстинкты. Тот факт, что он обладает самым сильным ледяным занпакто в Сейретее, не означает, что он не испытывает желания и тягу к ее великолепной груди, вызывающую у него дрожь определенного характера. Однако он запихал эти чувства от греха подальше и замаскировал их холодностью. Его глаза пробежали по сияющим золотом волосам. Как же ему хотелось прикоснуться к этим мягким прядкам. Дальше взгляд пропутешествовал вниз по напряженно смотрящим на листок глазам. Очертил плавный контур лица. Наконец остановился на ее пухлых губах, которыми она полушёпотом проговаривала написанные слова. В воображении против воли тут же возникло, как эти губки шепчут ему на ухо всякие интимные мелочи, а глаза горят пламенем страсти. Горячее дыхание щекочет его шею, а его руки гладят её плечи. Пальцы скользят по гладкой коже и ныряют под её форму. Материал спадает вниз, обнажая тело. Кожа упоительно касается кожи. А потом он утыкается ей в шею. Целует ее, прикусывает, заставляет тихо стонать от удовольствия. Она царапает его спину. Его дрожь передается ей. Он пробегает пальцами вниз вдоль её позвоночника, а его язык уже трудолюбиво работает над ее ключицей, продолжая опускаться вниз... — Капитан? — ее голос вернул Хитсугаю в действительность и заставил сфокусировать на ней взгляд. Матсумото смотрела на него озадаченно. — Что-то случилось? — невинно поинтересовалась она, и он быстро отвернулся, чтобы не выдать свое состояние. Пульс участился. Краска подлила к лицу. — Н~ничего...Просто удивился. Первый раз вижу у тебя подобное усердие, — с трудом выдавил он из себя, рукой потирая лицо, пытаясь отогнать лихорадочный румянец и унять остатки овладевшего им желания. — С вами точно все в порядке, капитан? Вы весь красный. Он проклял свое предательское тело. Даже шея сзади и та вся красная. Хотя сейчас Хитсугае казалось, что он целиком просто горит в огне. — Просто здесь очень жарко,— быстро сориентировался беловолосый капитан. — Пойду, проветрюсь. "Дьявол," — подумал он. — "Как я мог позволить себе так легко забыться? Я пялился на нее, как похотливый самец. Представлял, как раздеваю её...пробую на вкус...Черт возьми! Нужно выкинуть это из головы. Надеюсь, она купилась на мои оправдания. Порой мне кажется, что я знаю её лучше, чем она себя сама. Но, блин, иногда она просто не пробиваема." Хитсугая был настолько поглощен своими мыслями, что не заметил, как она подошла. Ночь была теплой, но она все равно ощущала дрожь от холодного порыва, который исходил от ее капитана. Он все еще чувствовал сильное смущение и нацепил маску непроницаемости, когда она замерла в шаге от него. — В чем дело, Матсумото? — спросил он официальным тоном, пытаясь скрыть беспорядок в голове. Это была одна из старых его хитростей, которые она уже знала наизусть. Тем не менее она не хотела усугубить положение своего капитана больше, чем она очевидно уже сделала. — Я просто хотела убедиться, что с вами все в порядке, капитан, — тихо ответила Рангику. — Вы так внезапно выбежали из кабинета. — У меня все нормально. И если ты в ближайшее время закончишь свою работу, я закрою кабинет и, наконец, смогу пойти спать, — прозвучало жёстче, чем хотелось. Хитсугая отвесил себе мысленный подзатыльник. — Я уже закончила. Вам осталось принять мой рапорт о результатах сегодняшних учений на полигонах. Если у вас нет ко мне претензий, я могу идти, капитан? — протягивая листок, передразнила она его официальный тон. Хитсугая вздохнул. Он выплеснул свое раздражение на нее и знал, что поступил глупо. На этот раз не было никакой детской надутости на ее губах. Только нахмуренные брови и смотрящий сквозь него взгляд, который он так ненавидел. Он почувствовал себя уязвленным, думая, что он один наслаждается их близостью. Тоширо молча взял из ее рук отчет, пробежался по нему глазами и кивнул в знак одобрения. Когда она уже повернулась, чтобы уйти, внезапная идея посетила его голову. — Матсумото, можешь вернуться на секундочку? Рангику послушно проследовала за ним в офис. Хитсугая подошел к своему письменному столу,присел в кресло, открыл нижний ящик и поставил перед ней бутылку, которая выглядела как... — Сакэ?! — в лучинах восторга вся угрюмость была в миг позабыта. Какая тут обида, когда впереди светилась перспектива выпить со своим капитаном. — Я только схожу за пиалами,— ухмыльнулась она и повернулась в сторону шкафчика с посудой. — Стой! Я не говорил, что ты будешь пить со мной, — остановил он её в попытке объяснить, что делает у мистера "Извечная Трезвость" бутылка хмельного в ящике. — Да? А с кем тогда? — Я собирался отдать тебе ее в конце месяца, когда закончишь со всеми документами. Но подумал, что тебе уместно будет забрать ее сейчас на вечеринку Хисаги, — сказал он, держа сакэ на расстоянии вытянутой руки и всем видом демонстрируя полное отвращение к "зеленому змию". — Какой вы заботливый, капитан! — от чрезмерного избытка чувств, она привычно-порывисто обняла его, зажимая среброволосую голову между грудями. Нет...не то, что бы ему не нравилось... Но состояние нижней части тела сейчас грозит выдать его с потрохами, если она не прекратит так "задушевно" его обнимать. Да и необходимость в воздухе никто не отменял. Поэтому Хитсугая успел оттолкнуть ее до того, как у него перед глазами появились искры от нехватки кислорода. — Сколько еще мне нужно тебе повторять, чтоб ты.... — не успел Тоширо договорить, выходя из офиса, как Рангику уже тащила его в сторону бараков 9-го отряда, где проводилась вечеринка. Хитсугая мог слышать звуки громкой музыки и хриплый смех.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.