ID работы: 10921

Прибереги страсть для работы

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
194
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
21 страница, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
194 Нравится 45 Отзывы 35 В сборник Скачать

6 глава

Настройки текста
Дорога до места заняла гораздо больше времени, чем предполагалось вначале. К тому же сквозь коктейль полыхавших чувств, до мозга всё-таки достучалась рациональная мысль: "А где конкретно искать?". В Северном районе 80 секторов, а в каком именно последний раз видели пропавших лейтенантов, Хитсугая не соизволил дослушать, рванув как ошпаренный к месту происшествия. А сейчас дошло. И где теперь искать? Прочёсывать каждый сектор нет времени. Неизвестно в каком Матсумото состоянии, на счету каждая минута. - Ну и ну, здравствуй, Тоширо-кун, - раздалось сверху знакомой ленивой интонацией. Капитан Кёораку, отряд которого отвечал за поиск пропавших лейтенантов, сидел на крыше здания и с задумчивым видом наблюдал, как его собственный организовывает группу спасения. - Где её видели в последний раз? - без лишних любезностей и предисловий. - Около 15 сектора, мои люди будут готовы отправиться через несколько минут, - видя состояния коллеги, Шунсуй добавил с улыбкой, - я уверен, что с ней всё в порядке, тебе нужно больше веры в своего лейтенанта. - Да? И что же стало с последним лейтенантом, про которого вы сказали подобное? - зло бросил в ответ взвинченный Хитсугая, на которого утешение возымело противоположный эффект, и умчался, не дожидаясь ответа. Взгляд мужчины помрачнел на мгновение, затем блеснул хитрецой. - Похоже, он действительно сильно за неё переживает... - Вы что-то сказали, капитан? Нанао недоуменно оглядывала бормочущего под нос командира. - А, Нанао-чан. Как раз вовремя. Настало время отправить поисковые отряды. Я полагаю, у тебя связь со всеми членами групп? - Да, капитан. Все наши люди оснащены коммуникаторами. - Как и ожидалось от моей Нанао-чан. Ну думаю, пора бы и нам поучаствовать в поисковой экспедиции. Негоже сидеть сложа руки, пока остальные трудятся в поте лица, верно? Нанао ошеломлённо посмотрела в след своему капитану, невольно задумываясь о его самочувствии. - Должно быть к дождю... В тоже самое время Хитсугая со всех ног мчался вдоль 15 квартала, лихорадочно сканируя взглядом каждый закоулок, и молясь, что идет в правильном направлении. - Хёринмару! Чувствуешь хоть что-нибудь?! - Не уверен. Мы движемся слишком быстро, и я не могу улавливать колебания реяцу должным образом. Но чувство, что энергия Хайнеко была выпущена неподалёку, всё крепнет. Наконец, беловолосый юноша достиг поляны, где и произошла предполагаемая битва. Подтверждением сему служили поваленные деревья, ямы, трещины в земле и мелкие сгустки реяцу, которые теперь по остановке явственно ощущались в воздухе. - МАТСУМОТО! В ответ лишь эхо прокатилось по округе. - МАТСУМОТО! Хитсугая в отчаянии стукнул кулаком об расколотое дерево. Где же, чёрт возьми, она может быть. Ранена ли? В сознании ли?... Жива ли... Парень помотал головой. И тут маленький розовый клочок, запутавшийся в кустах, привлек внимание. Определенно её. Этот аромат ни с чем не спутать. Однако на нем остался отпечаток силы Пустого. От накатившего ужаса начали трястись руки. Вообразить самые страшные последствия не дал рёв, доносившийся неподалёку. - Что за дивный запах! Невероятно вкусная душа женщины прячется где-то здесь! Ещё немного, и я найду её! Хитсугая рванул к нему. Не успев изрезать наглеца на тысячу полосок, с громким воплем оба провалились в одну из ловушек, построенных по-видимому местными селянами. Безусловно, яма сможет защитить их от нашествия Пустых... Менос, подери. В таком узком пространстве мечом не размахаешься, да и кидо использовать - всё может обрушиться... Тем временем Пустой уже открыл пасть, чтобы раскусить юношу напополам. Тоширо стиснул зубы и сжал меч. Ничего не поделаешь, придётся... - Проваливай отсюда! Рычи, Хайнеко! Налетел металлический пепел. К сожалению, занпакто в такой тесноте не распознавал, где враг, а где друг. Хитсугае уже порезало правую руку и полоснуло по щеке. Так дело не пойдет, иначе его искромсает вместе с Пустым. - Бакудо 73! Тодзансё! Четырехугольная пирамида закрыла от губительного пепла. Пустой издал предсмертный вопль, рассеялся вихрем духовных частиц и исчез. Хитсугая медленно убрал барьер, когда услышал свист успокаивающийся золы. - Кто там ещё?! Покажись, я тебя слышала! - донеслось из глубины ямы. Волна невообразимого облегчения накрыла с неимоверной силой, чуть не разорвала грудь и отозвалась легким головокружением. Со звериным рыком он кинулся и стиснул в объятиях, что Рангику пискнула под ним. Не дав и дальше сказать ни слова, Хитсугая с жаром впился в губы. Сначала Матсумото подскочила и с испугом вытянула меч, ткнув эфесом ему в грудь, но в темноте блеснули серебряные пряди, а затем почувствовалась родная прохладная аура, и молодая женщина признала своего капитана. Хитсугая почувствовал что, его лейтенант успокоилась и даже стала не менее страстно отвечать ему, вымывая остатки рациональных мыслей. Пальцы гладили шею, плечи, прошлись вдоль поцарапанных рук, судорожно сжимая, следуя своему какому-то особому ритму. Прервав поцелуй и шумно выдохнув, он нежно прошелся губами по щеке, лизнул краешек уха, прикусил мочку, и продолжил дальше целовать шею, ключицы, плечи, отодвигая края формы и оставляя красные засосы. Тело уже била крупная дрожь. А шумные вздохи-полустоны Матсумото только подстегивали на продолжение "банкета". Чёрт побери... Панический испуг действует не хуже афродизиака. На окраину мозга доковыляла мысль, что, походу, сам остановиться он уже не сможет. Не помогает даже осознание, что подопечная ранена и нуждается в медицинской помощи. Дорвался называется. С какой-то истеричной радостью Тоширо решил, что предел выносливости его рассудка, наконец-то, достигнут, и можно смело сделать ему жест ручкой. Какого хрена он находит эту дерьмовую ситуацию, в которой они оказались...возбуждающей. Твою ж... Нужно срочно вмешательство со стороны, иначе он возьмёт её прямо здесь, в тёмной грязной глубокой сырой яме, а он сам не то что перестать, глаза не в силах открыть. Будто в ответ снаружи донесся крик Укитаке. - Капитан Хитсугая, лейтенант Матсумото, вы в порядке?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.