ID работы: 10936654

Гарри Поттер и Проклятое дитя (роман)

Джен
G
Завершён
58
автор
Размер:
193 страницы, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 9 Отзывы 16 В сборник Скачать

Примечания

Настройки текста
Касательно изменений и неточностей - самые критические я перечислю ниже. – Сама Роулинг утверждает, что Макгонагал покинула Хогвартс в 1998 году, до появления там Альбуса. Тем не менее в пьесе она все ещё директор школы. Я оставил это без изменений. - Все стихи я перевел заново, чтобы придать им более лаконичную форму. - Квиддич до сих пор преподает мадам Трюк. Сложно представить, что человек в течении 30ти лет будет заниматься столь травмоопасным делом. Я добавил к ее имени приставку "младшая". – ОДЕЯЛКО! :((( Наверное самая неуклюжая часть пьесы (не знаю, быть может на сцене это выглядит и нормально, но внутри книги читать про нее крайне неуютно). Оно никуда не делось, но мотивация Гарри поделиться этим с сыном теперь иная. – Вся предыстория появления Дельфи иная. В пьесе много вопросов к тому, откуда она появилась (если она родилась в поместье Малфоев, то как это могло быть скрыто от них самих?) и почему действует именно таким образом спустя столько лет? Почему Поттер не почувствовал ее? Избавиться от неточности удалось путем добавления всего одной оговорки. – Мотивация Альбуса и Скорпиуса пуститься во все тяжкие тоже другая. – В оригинале дом престарелых находился в Верхнем Флегли. Это деревня на северо-западе Великобритании ну очень далеко от Лондона. Оказаться там, спрыгнув с поезда, только выехавшего со станции и мотаться туда сюда в принципе нереально. Я перенёс действие в другой пригород Лондона – северный Шенли. Разницы в принципе никакой. – Тексты, копирующие ситуации из оригинальных книг, в пьесе написаны несколько иначе. Я ориентировался на текст пьесы. – Правила хроноперемещения в пьесе не соотвествуют тем, что использовались в романах ранее. Я стандартизировал их, в результате читерский второй маховик не потребовался вовсе. – Заклинание головного пузыря не раз упоминается, но ни разу не описывается, Поттервики тоже молчит. Пришлось придумать его. Ещё пару заклинаний придумал, но их не было в книгах, так что проблем с КАНОНом быть не должно. – Идея с пророчеством притянута за уши. Кто его сделал? Кому его предсказал? Где шар? Откуда такой сложный план по отправке в прошлое детей, чтобы те убили своих родителей в настоящем? Я постарался смазать информацию о нем, чтобы сохранить интригу - настоящее ли оно вообще. В этом виде, оно объясняет, почему Дельфи выбрала столь сложный путь мести. - Характеры персонажей соотвествуют оригинальной задумке пьесы, но стали более выпуклыми - у всех есть своя мини-арка и свой вклад в общий сюжет (даже у того самого одеялка). – Из текста пьесы выпали только ДВА диалога: Плакса Миртл рассказывает Гарри, куда делись дети (обыграл этот фрагмент чуть иначе, а то получалось что сами родители вообще ничего не сделали – им всё подсказали и рассказали) и Гарри отчитывает портрет Дамблдора, где они признаются друг другу в любви – Поттер тут просто... какой-то ей-богу. Фрагменты этого диалога рассованы то тут то там. - Касательно отсебятины: по факту добавилось 2 главы, все остальные являются адаптацией текста пьесы. – Церковь в Годриковой впадине переведена как «Церковь святого Джерома». Правильное название должно быть «Храм Святого Иеронима». Был такой Иероним Стридонский, общепринятый христианский святой. По всему миру куча храмов с его именем на борту. – Момент, где Гарри описался я опустил. – Сцены, повторяющие таковые из прошлых книг, основаны на тексте "Росмен". Все имена тоже Росменовские – Долгопупс, Снегг, Плакса Миртл. Если не нравится – Спивак вам судья. По итогу, длинна текста сравнялась с первым романом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.