Примечания
6 июля 2021 г. в 17:12
Касательно изменений и неточностей - самые критические я перечислю ниже.
– Сама Роулинг утверждает, что Макгонагал покинула Хогвартс в 1998 году, до появления там Альбуса. Тем не менее в пьесе она все ещё директор школы. Я оставил это без изменений.
- Все стихи я перевел заново, чтобы придать им более лаконичную форму.
- Квиддич до сих пор преподает мадам Трюк. Сложно представить, что человек в течении 30ти лет будет заниматься столь травмоопасным делом. Я добавил к ее имени приставку "младшая".
– ОДЕЯЛКО! :((( Наверное самая неуклюжая часть пьесы (не знаю, быть может на сцене это выглядит и нормально, но внутри книги читать про нее крайне неуютно). Оно никуда не делось, но мотивация Гарри поделиться этим с сыном теперь иная.
– Вся предыстория появления Дельфи иная. В пьесе много вопросов к тому, откуда она появилась (если она родилась в поместье Малфоев, то как это могло быть скрыто от них самих?) и почему действует именно таким образом спустя столько лет? Почему Поттер не почувствовал ее? Избавиться от неточности удалось путем добавления всего одной оговорки.
– Мотивация Альбуса и Скорпиуса пуститься во все тяжкие тоже другая.
– В оригинале дом престарелых находился в Верхнем Флегли. Это деревня на северо-западе Великобритании ну очень далеко от Лондона. Оказаться там, спрыгнув с поезда, только выехавшего со станции и мотаться туда сюда в принципе нереально. Я перенёс действие в другой пригород Лондона – северный Шенли. Разницы в принципе никакой.
– Тексты, копирующие ситуации из оригинальных книг, в пьесе написаны несколько иначе. Я ориентировался на текст пьесы.
– Правила хроноперемещения в пьесе не соотвествуют тем, что использовались в романах ранее. Я стандартизировал их, в результате читерский второй маховик не потребовался вовсе.
– Заклинание головного пузыря не раз упоминается, но ни разу не описывается, Поттервики тоже молчит. Пришлось придумать его. Ещё пару заклинаний придумал, но их не было в книгах, так что проблем с КАНОНом быть не должно.
– Идея с пророчеством притянута за уши. Кто его сделал? Кому его предсказал? Где шар? Откуда такой сложный план по отправке в прошлое детей, чтобы те убили своих родителей в настоящем? Я постарался смазать информацию о нем, чтобы сохранить интригу - настоящее ли оно вообще. В этом виде, оно объясняет, почему Дельфи выбрала столь сложный путь мести.
- Характеры персонажей соотвествуют оригинальной задумке пьесы, но стали более выпуклыми - у всех есть своя мини-арка и свой вклад в общий сюжет (даже у того самого одеялка).
– Из текста пьесы выпали только ДВА диалога: Плакса Миртл рассказывает Гарри, куда делись дети (обыграл этот фрагмент чуть иначе, а то получалось что сами родители вообще ничего не сделали – им всё подсказали и рассказали) и Гарри отчитывает портрет Дамблдора, где они признаются друг другу в любви – Поттер тут просто... какой-то ей-богу. Фрагменты этого диалога рассованы то тут то там.
- Касательно отсебятины: по факту добавилось 2 главы, все остальные являются адаптацией текста пьесы.
– Церковь в Годриковой впадине переведена как «Церковь святого Джерома». Правильное название должно быть «Храм Святого Иеронима». Был такой Иероним Стридонский, общепринятый христианский святой. По всему миру куча храмов с его именем на борту.
– Момент, где Гарри описался я опустил.
– Сцены, повторяющие таковые из прошлых книг, основаны на тексте "Росмен". Все имена тоже Росменовские – Долгопупс, Снегг, Плакса Миртл. Если не нравится – Спивак вам судья.
По итогу, длинна текста сравнялась с первым романом.