ID работы: 10937285

Приз за поражение

Слэш
PG-13
В процессе
42
автор
Размер:
планируется Миди, написано 45 страниц, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
42 Нравится 14 Отзывы 12 В сборник Скачать

5. Выбирать из двух

Настройки текста
一 Пи’Бун, а можно мы с парнями в корпусе останемся? Бун повернулся на звук и увидел одного из своих пионеров. Его голова торчала в двери комнаты, и он с надеждой взирал на своего вожатого. 一 С чего бы это вдруг? 一 недовольно спросил Бун, скрещивая руки на груди. 一 Ну там же дождь, как мы будем по полю бегать? 一 Ну значит идите с девчонками фигурки из бисера плести. 一 Ну Пи’Бун! 一 Ниче не знаю, дуй отсюда и дружков своих захвати! Парень страдальчески простонал и ушел, закрыв дверь вожатской. Бун вышел следом, чтобы выгнать оставшихся ребят из комнат. Вчера после обеда начался ливень, и с тех пор дождь немного утих, но не перестал капать. На улице было сыро и холодно, поэтому вечером все отряды остались в корпусах и занялись своими делами. Они наконец доделали отрядный уголок и придумали новый номер для следующего концерта, которые даже успели немного порепетировать. Позавчера вечером на планерке им сказали, что на сегодня запланирована игра, в которой им всем пришлось бы очень много бегать. Но теперь, даже если дождь закончится, лужи и грязь не позволят провести эту игру, поэтому им всем снова придется остаться в корпусе и развлекать себя самостоятельно. Со старшими ребятами это было несложно, они были рады пообщаться между собой. Главное, чтобы не было конфликтов. Они сидели с Яхтом за столом в холле, разговаривая о какой-то ерунде, когда вожатый 5 отряда появился на пороге их корпуса. Прем прошел внутрь комнаты и встал позади Буна, что сидел на стуле напротив Яхта и жевал какие-то мармеладки. Он наклонился над вожатым, заглядывая тому в телефон. Бун запрокинул голову, встречаясь взглядом с Премом и копируя его улыбку. 一 Привет, 一 весело сказал Прем, кладя руки на плечи вожатого 1 отряда. 一 Какие у вас планы на вечер? 一 А ты нас на свидание приглашаешь? 一 вклинился Яхт. 一 Почти, 一 Прем на мгновение поднял взгляд на Яхта, после чего снова вернулся к Буну. 一 Хотел предложить, чтобы ваши дети нянчились с моими сегодня. Хочу немного отдохнуть от них. 一 А что мне за это будет? 一 игриво спросил Бун, не меняя положения головы. 一 А что ты за это хочешь? 一 поддержал его тон Прем. 一 Ну вы еще пососитесь тут! 一 воскликнул Яхт. Оба подняли головы на вожатого, и Прем, прищурившись, вытащил из пакета в руках Буна мармеладку и запустил ее прямиком в лицо Яхту. Та попала ему в глаз и он издал возмущенный звук, пока другие двое вожатых смеялись. 一 Ах, люди в любви такие злые! 一 притворно возмутился Яхт, на что получил еще одной мармеладкой в лоб, теперь уже от Буна. 一 Привет всем, чем заняты? 一 в комнату влетела Сэмми, забыв даже разуться. 一 Ты представляешь, они меня оба обижают! Они такие злые, спаси меня от них! 一 заныл Яхт, повиснув на рукаве ее куртки. 一 Фу, отстань от меня, чудовище! 一 она оттолкнула руки парня и повернулась к Буну. 一 Я чего пришла-то? Можно мы вечером со спиногрызами придем к вам? Я обещала Миксу, что буду сидеть с ними, пока он будет спать, потому что я ему задолжала 3 планерки подряд, но я одна их не выдержу, они какие-то дикие. 一 Очень жаль, я бы с удовольствием помог даме в беде, но боюсь, ты опоздала, 一 ответил Бун, махнув головой на Према, который все еще возвышался над ним, посылая девушке воздушный поцелуй. 一 Эй, так нечестно, это фаворитизм! 一 воскликнула Сэмми и указала на Према. 一 Признавайся, у тебя есть какие-то грязные приемчики? 一 Плевать, что говорят крысы за спиной у кисы, 一 парировал Прем, высовывая язык, чем вызвал нескрываемый восторг у Буна. 一 И вообще, на что ты рассчитывала, когда зашла в грязной обуви сюда? Саманта посмотрела на свои ноги, потом на дорожку из мокрых следов, что тянулась с порога, и подняла глаза на Буна, который выжидающе на нее смотрел, подняв брови. 一 Ну, нет так нет! Всем пока! 一 с этими словами она выбежала из комнаты, оставляя вторую дорожку грязных отпечатков. 一 Ну и че ты сел? 一 спросил Бун, глядя на Яхта. 一 Твоя девушка наследила 一 ты за ней и вытирай. Он не успел даже закончить предложение, когда Яхт уже вылетел за подругой, что-то крича ей вслед. 一 Детский сад, 一 рассмеялся Прем, воруя из пакета мармеладку и закидывая ее в рот. 一 Ну я пошел. 一 Жду тебя после сончаса, 一 сказал Бун, когда вожатый уже обулся и стоял в дверях. Прем кивнул, и, послав еще один шутливый воздушный поцелуй, вышел на улицу.

***

После полдника 5 отряд вместе с вожатым направились в гости к старшим ребятам. К удивлению Према, дети действительно хорошо поладили между собой, несмотря на большую разницу в возрасте. Девочки сразу же разбежались по комнатам заплетать друг другу косички и сплетничать о мальчиках, которые, в свою очередь, решили поиграть в настольные игры. Те были довольно шумными, и Прем оставил их в холле под присмотром Буна, а сам ушел к девчонкам учиться плести косы. Так прошло пару часов, и они дружно отправились на ужин. Настроение у всех было отличным и ребята даже не хотели расставаться друг с другом. Но сам Прем был настроен скептически. Хоть дети и хорошо проводили время вместе, ему казалось, что он и так уже слишком навязался Буну. В конце концов, развлекать свой отряд было его прямой обязанностью, с которой он справлялся с трудом. 一 Ну пожалуйста, Пи’Прем, ну всего часик! 一 упрашивала его Майя. 一 Мы обещаем, что будем себя хорошо вести, да, ребят? Его отряд хором согласился, и он засмеялся, наконец соглашаясь. Они единогласно решили, что будут смотреть Гарри Поттера, и Бун принялся настраивать аппаратуру. Дети расположились кто на полу, кто занял свободные кресла, ложась в них по трое в кучу. Прем зашторил окна в комнате, чтобы картинке на экране была лучше видна, и убедился, что входная дверь плотно закрыта и из нее по полу не дует. Бун включил фильм и, аккуратно ступая между рассыпавшимися по полу детьми, ушел назад, почти в угол комнаты, где лежало последнее кресло-мешок, которое никто не занял. Он подтащил его ближе и плюхнулся в него, вытягивая ноги и устраиваясь полулежа. Прем возвышался над сидящими детьми, задумчиво пересчитывая и своих и чужих. Бун наблюдал за ним несколько мгновений, и, убедившись, что Прем нашел конечное число удовлетворительным, резко дернул его за руку на себя. Вожатый, явно не ожидавший такого поворота событий, ойкнул и упал спиной прямо на Буна. Тот крепко обхватил руками его талию и прошептал на ухо, чтобы никто рядом не услышал: 一 Не загораживай экран, ты же не стеклянный. Прем на это недовольно фыркнул и попытался выпутаться из захвата. Бун только хохотнул, еще крепче сжимая пальцы на его талии. 一 Не уходи, ты мне обещал. 一 Мне нужно вырезать значки для ярмарки, 一 отозвался Прем, неудобно запрокинув голову, чтобы увидеть лицо Буна. 一 Эрт попросил меня, сказал, что они с Сэмми не успевают. 一 Нет, они просто спихнули эту работу на тебя, потому что им лень, 一 закатил глаза старший. 一 Сколько ночей ты уже не спал, пока их вырезаешь? 一 Две, 一 тихо выдохнул Прем, опуская глаза. 一 Ну что за люди, 一 вздохнул Бун, чувствуя раздражение. 一 Тогда давай так: сейчас ты останешься здесь и будешь смотреть фильм, а потом я помогу тебе со значками, идет? Прем помолчал, обдумывая предложение. Разум подсказывал, что нужно отказаться. Старший ведь не виноват, что Прем не умеет отказывать, даже если это грозит ему отсутствием сна, значит и не ему это все расхлебывать. Но с другой стороны, он сам предложил помощь, и сейчас смотрел на него щенячьими глазами, ожидая, что младший вожатый останется. Прем со смущением подумал, что он бы нигде больше не хотел оказаться в этот момент, как здесь. И, как это бывает, когда дело касается Буна, он проигнорировал голос разума, молча устраиваясь удобнее и разворачивая голову к экрану.

***

Прем открыл глаза, пытаясь сориентироваться во времени и пространстве. Он не помнил, как уснул и когда успел перевернуться, но теперь он лежал на животе, щекой опираясь о грудь старшего вожатого, и чувствовал его размеренное дыхание. Фильм давно закончился, и на экране светились финальные титры, а в холле было пусто, и даже из комнат не доносились звуки. Где-то на краю сознания появилась мысль, что надо найти свой отряд, но вставать совершенно не хотелось. Хотелось полежать еще немного, в этих объятиях, убаюканным чужим теплом и знакомым запахом, пока длинные пальцы старшего гладят его волосы. Он поднял голову, встречаясь взглядом с Буном. Его лицо приняло такое выражение, какое бывает, когда смотришь на очень милых животных, и по телу младшего вожатого разлилось какое-то странное тепло. 一 Привет, 一 тихо шепнул Бун, будто боясь нарушить это редкое мгновение тишины. 一 Привет, 一 в тон ему ответил Прем, хриплым ото сна голосом. 一 А где все? 一 Ушли на второй ужин. Я попросил Пинэйр забрать и моих тоже, 一 Бун убрал прядь черных волос, небрежно упавших на глаза Прему. 一 Хочешь пойти к ним? Вожатый отрицательно помотал головой, и Бун кивнул, принимая его ответ. 一 Тогда я провожу тебя к себе. Не хочу, чтобы ты прилег где-то по дороге. 一 Ты теперь мне всю жизнь будешь это припоминать? 一 нахмурился Прем. 一 Только если ты согласен общаться со мной так долго, 一 подмигнул вожатый 1 отряда. Прем покачал головой, игнорируя, как его сердце пропустило удар от этих слов, и встал. Он поправил куртку и зачесал волосы назад, которые, впрочем, тут же упали обратно, красиво обрамляя его кукольное лицо. Хотя сейчас с этими синяками под глазами и бледным лицом он был больше похож на зомби. Все-таки недостаток сна никогда ни на ком не сказывался положительно. Бун тоже встал, и они вышли на улицу. Они не торопясь преодолели путь от 5 корпуса к 1, по пути встречая другие отряды, что возвращались с ужина, и зашли внутрь. Пинэйр с ребятами уже были там и готовились ко сну. Втроем им очень быстро удалось уложить всех детей спать, и Пинэйр ушла на планерку раньше, оправдав это тем, что ей нужно еще зайти к Пи’Шип. Прем выключил везде свет и открыл дверь в свою комнату, приглашая Буна войти. Комната была маленькой, такой же, как и у него самого, а вокруг были разбросаны вещи. Большинство из них это просто листы ватмана, какие-то коробки с карандашами и красками, их реквизит с концертов. Вещей самого вожатого было нигде не видно, только из-под кровати выглядывал его открытый чемодан, который он так и не разобрал с первого дня. 一 Прости за беспорядок, у меня совсем не хватает времени убраться, 一 виновато бросил Прем. 一 Не извиняйся, у меня то же самое, 一 улыбнулся Бун, вспоминая, как он сегодня утром перерыл все свои вещи в поисках чистых носков, и так и не убрал все на место. Он оглядел комнату еще раз, и его внимание привлек стол, на котором стояла коробка, а вокруг были разбросаны цветные листы. Он подошел ближе и увидел, что это были как раз те самые значки для ярмарки, о которых говорил Прем. 一 Сколько ты уже сделал? 一 спросил Бун, разглядывая небольшую розовую звездочку с цифрой 2, которую он вытащил из коробки. 一 Кажется, чуть больше половины. Было бы гораздо проще, если бы нужно было вырезать просто кружочки и треугольники, а не звездочки и сердечки. 一 Да, это точно, 一 хохотнул Бун и принялся складывать листы бумаги в коробку. 一 Я это заберу? 一 Нет, стой! 一 Прем шагнул ближе, интуитивно вытягивая руку, чтобы остановить старшего. 一 Я сам, здесь осталось не так много. Бун вздохнул, оставляя коробку на столе. Он сделал два шага в сторону Према и остановился, разглядывая его лицо. 一 Послушай, я знаю, как тебе хочется во всем быть хорошим. Как хочется доказать самому себе, что ты достоин всего этого, 一 Бун поправил воротник его красной куртки, разглаживая складки. 一 Но ты не обязан делать работу за тех, кто выбирает пользоваться твоей добротой. Прем ничего не ответил. Его взгляд блуждал по лицу старшего, метаясь от глаз к губам, будто он так сильно пытался понять и запомнить, что тот говорит. 一 Это не значит, что ребята злые, просто никто здесь не хочет брать на себя лишнее. И тебе тоже не стоит, тем более в ущерб себе, 一 Бун поднял руку к лицу вожатого и почти невесомо провел пальцем по щеке, повторяя изгиб его синяков под глазами. 一 Поверь мне, от тебя будет гораздо больше пользы, если ты останешься просто вожатым 5 отряда, а не разнорабочим-электровеником. Прем устало хихикнул на выдохе и Бун улыбнулся, довольный тем, что ему удалось хоть немного поднять тому настроение. 一 Подумай, что будет, если ты вдруг упадешь в обморок посреди зарядки? Что тогда будут без тебя делать твои дети? А вожатский отряд? 一 Бун наклонил голову, наблюдая, как на лице младшего расцветает улыбка, и уже тише добавил: 一 А как буду я без тебя? Прем снова промолчал, и опустил голову, пряча свои порозовевшие скулы. Сердце бешено заколотилось в грудной клетке, и воздуха стало как-то сразу не хватать. Он глубоко вдохнул, пытаясь успокоиться. Этот парень был угрозой для всего его организма, и это становилось все сложнее игнорировать. 一 А теперь спать! 一 уже чуть громче произнес Бун, нарушая повисшую тишину, пока она не стала неловкой, и как ни в чем не бывало взъерошил черные волосы Према. 一 И чтобы через 10 минут ты уже был в кровати, 一 он подошел к столу, и взял в руки коробку. 一 Я приду проверю! 一 Ладно, пап! 一 хохотнул Прем. 一 Спокойной ночи. 一 Спокойной ночи, 一 улыбнулся Бун и вышел из комнаты.

***

Бун вошел в зал, где у них обычно проходит планерка, и заметил, что ни Пи’Нью, ни Дао, его помощницы, еще не было на месте. Он оглядел присутствующих, и обнаружил свою цель. Сэмми и Эрт сидели вместе и смотрели какие-то тиктоки, когда Бун подошел ближе, с громким стуком бросая коробку на стол перед ними. 一 Кажется, это ваше, 一 он кивнул на коробку. Эрт вопросительно поднял бровь и открыл крышку, заглядывая внутрь. Через секунду в его взгляде промелькнуло понимание, и он фыркнул, поднимая голову на Буна. 一 Вы что, опять спихнули свою работу на новенького? 一 Ом подошел к столу и тоже заглянул в коробку, узнавая значки для ярмарки, которую они проводят каждую смену. 一 Ну подумаешь, дедовщина. Мы и раньше так делали с новичками, и никто не возникал, 一 проворчал Эрт. 一 Просто раньше никто из них не обзаводился защитником в первый же день, 一 сострила Сэмми, кладя подбородок на руки. 一 Кто бы мог подумать, что наш верный пес наконец нашел, кого охранять. 一 А это уже не твое дело, 一 закатил глаза Бун, скрещивая руки на груди. 一 Твое дело 一 выполнять свои обязанности, а не перекладывать ответственность на того, кто слишком добр, чтобы тебе отказать. Ваши свидания не стоят его бессонных ночей. С этими словами он развернулся, оставив за спиной шокированных вожатых. Им почти никогда не приходилось видеть Буна таким злым, и испытывать подобное еще раз как-то не хотелось. 一 Ого, какой ты грозный! 一 хихикнула Пинэйр, когда Бун присел рядом с ней. 一 Может, мне им рассказать, в каком агрегатном состоянии я вас двоих обнаружила час назад? 一 Тсс, 一 старший шутливо приложил палец к губам, после чего уже серьезно добавил: 一 Ты меня осуждаешь? 一 Нет, 一 лицо девушки мгновенно стало таким же серьезным. 一 Я бы на твоем месте сделала так же. Бун ничего не ответил. В комнату вошел Пи’Нью и сразу же приступил к обсуждению планов на завтра, и места для посторонних мыслей в голове вожатого уже не осталось.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.