ID работы: 10947072

Далёкие странники/Word Of Honor

Смешанная
Перевод
R
Завершён
599
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
440 страниц, 81 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
599 Нравится 65 Отзывы 278 В сборник Скачать

Глава 2. Случайная встреча

Настройки текста
Первый том. Свободное путешествие по миру с изобилием вина Глава 2. Случайная встреча Был секрет о Гвоздях, который никто не знал, кроме Чжоу Цзишу, и с тех пор этот секрет мог быть похоронен вместе с ним и редкими людьми — если бы все семь гвоздей были прибиты одновременно, когда человек был болен, даже у кого-то с глубокой силой, как у Чжоу Цзишу, остался бы только один вздох, чтобы покинуть дворец; хуже того, он, вероятно, стал бы безжизненным куском плоти, прежде чем он смог бы даже пересечь ворота. Но если вы будете делать это каждые три месяца, позволяя телу адаптироваться к ногтям, пока вы не сможете различать их на своем теле — даже если смерть все равно будет неизбежна через три года и будет мучительная восемнадцать месяцев боли — вы сохраните по крайней мере половину своей основной силы и все еще сможете вести себя как совершенно нормальный человек. Говорили, что этот метод сводит людей с ума от агонии, но Чжоу Цзышу весело обнаружил, что слухи все-таки необоснованны. Мало того, что он все еще был в здравом уме, он также чувствовал, что не было другого времени в его жизни, когда он был так счастлив и спокоен. Те, кто покинул Тянь Чжуан, на самом деле все еще отслеживали каждое свое движение; информация о том, кем они были, когда они ушли или где они умерли, записывалась в деталях. Организация была похожа на гигантскую паутину, из которой невозможно выбраться, пока не испустишь последний вздох. К счастью для него, после жизни, полной жертв, он собрал довольно много верных людей. Чжоу Цзышу, обученный императором быть мастером на все руки для должности лидера Тянь Чжуана, был очень искусен в боевых искусствах и маскировке; его невозможно было узнать, как только он присоединился к толпе. И вот некогда самый страшный человек во дворце исчез; на его месте появился свободолюбивый, жалкого вида странник верхом на тощей лошади, грызя соломинку во рту и напевая народные песни. Он стал первым, кто действительно ушел из сети просто так. На его лице была не совсем изысканная маска, разрисованная болезненными пятнами, так что на первый взгляд он выглядел как человек на грани смерти. После того, как он проверил себя, попивая воду с берега реки, он почувствовал, что эта внешность слишком хорошо подходит к его ситуации, и чем больше он смотрел на маскировку, тем больше был ею доволен. Он удобно украл простой комплект одежды из дома фермера у дороги, его одежда была снята и сожжена, старая фляга была привязана к поясу, наполовину полная нефильтрованным рисовым вином. Чжоу Цзышу — после того, как понял, что его имя ни разу не использовалось в течение всех этих лет, постоянно спрятанных в темных углах дворца, — радостно отказался от любых планов использовать псевдоним и сразу же отправился в свое путешествие. Ему также было все равно, куда он направится. Цзяннань показалась ему хорошим местом, поэтому он решил поехать туда, может быть, по пути ограбить кого-нибудь, чтобы помочь бедным и просто наскрести денег. Он прошел мимо Кайфэна и Пэнлая, и после неторопливых трех месяцев, наконец, увидел красочные пейзажи Цзяннани для себя. Он пробрался в винный погреб самой известной таверны, попробовал все сладкое вино кассии и утопился в пьяном оцепенении. Он чувствовал себя приподнятым и плавающим, как будто в жизни не было большей радости, чем эта. Десять дней спустя, после того как его чуть не поймали, он пришел к выводу, что, хотя вино было хорошим, его вкус стал несвежим и немного неинтересным; поэтому он покинул это место с несколькими серебряными крошками. 1 1 銀子 (yínzi)Тип валюты в Древнем Китае, стандартный размер серебряного слитка. После этих десяти дней он выглядел еще хуже, его вид был несчастным, а лицо явно больным. Истощение, пропахшая вином одежда и неукротимые волосы из птичьего гнезда довершали его нищенский вид. Вот почему, когда он сидел на обочине дороги, загорая, молодая пухленькая девушка прыгала вокруг него, держа в ладони медную монету, но не зная, куда ее бросить. После краткого осмотра она спросила: "Эй, дядя, где твоя миска2?" 2 大叔 (dàshū), общий не относительный термин для обращения к пожилым мужчинам. Ее тут же увез взрослый родственник, оставив его в нерешительности, смеяться ему или плакать. Прошли годы, большинство его знакомых ушли, некоторые в тревоге, некоторые мертвы, некоторые изгнаны из дома. Чжоу Цзышу прислонился к стене, вытянув руки и ноги, с удовольствием купаясь в теплом солнечном свете, в уголках его губ искривился юмор. Он начал думать о том, каким на самом деле было его желание после всего этого времени. В те времена, когда он был еще зеленым, он всегда считал себя кем-то высшим, приветствуя любые похвалы для себя: каким он был умным, каким хитрым3, каким хорошим в боевых искусствах, каким знающим; как будто не пытаться достичь чего-то в своей жизни было бы самой большой потерей для человечества. Но теперь, когда он подумал об этом, чего именно он хотел? 3 心有, буквально переводится как сердце с девятью отверстиями, используется для описания людей с высоким эмоциональным интеллектом. И что он потерял? Он отказался от своей свободы, чтобы служить королевской семье в темноте; его жизнь в бесконечном круге, все, чем он когда-либо владел, должно было стать компенсацией за совершенные им деяния. Теперь он был просто одиночкой с пустыми руками, ломавшим голову над триумфальным планом побега, который поставил под угрозу его жизнь. Он даже подумал, что с его стороны было очень умно добиться успеха. Он вдруг пожалел себя, почувствовав себя самым глупым человеком даже в самом глупом мире. Сколько времени прошло с тех пор, как он позволял себе вот так просто нежиться на солнышке у дороги? Было ужасно забавно, что спешащие прохожие, казалось, спешили еще больше, чем он – полумертвый человек. В соседней таверне раздался звонкий женский голос: "Мастер4, посмотрите на этого человека! Если он нищий, почему у него нет простой разбитой миски? Если это не так, то почему он сидит там все утро, ничего не делая, и глупо улыбается? Он, должно быть, идиот, тебе не кажется?" 4 公子 (gōngzǐ), термин, используемый для обращения к молодым благородным мужчинам. Несмотря на то, что Чжоу Цзышу сохранил только половину своих навыков боевого искусства, его слух был таким же превосходным, как и всегда. Девушка была в шумной дороге, и ее голос был на средней громкости, но, тем не менее, он не пропустил ни одного слова. Прежде чем он успел тихо поиздеваться над собой, он услышал мужской голос, отвечающий: "Он просто загорает." Голос был глубоким, очень приятным для слуха, каждое слово произносилось медленно и четко. Чжоу Цзышу не удержался и поднял голову. На втором этаже таверны напротив него стояли симпатичная молодая леди в фиолетовом, склонившаяся над балконом, и мужчина, сидевший рядом с ней, одетый в серое. У последнего был бледный цвет лица, темные глаза, казалось, могли проглотить всю яркость, черты лица были очень отчетливыми; на самом деле он не выглядел человеком. Чжоу Цзишу встретился с ним взглядом в тот момент, когда он поднял глаза. Человек в сером ответил ему тем же взглядом, прежде чем отвернуться без всякого выражения на лице, снова сосредоточившись на еде. Чжоу Цзышу расхохотался, подумав о том, как в этом огромном море незнакомцев он каким-то образом все же нашел кого-то, кто понимал. Девушка в фиолетовом все еще смотрела на него сверху вниз своими блестящими глазами. Через некоторое время она уже не могла подавить свое любопытство, сообщив о чем-то сопровождающему мужчине, а затем взволнованно спрыгнула вниз и подошла к Чжоу Цзышу: "Эй, господин нищий, как насчет того, чтобы я угостила вас едой?" Чжоу Цзышу лениво посмотрел на нее, качая головой: "Я бы предпочел, чтобы вы купили мне вина, милосердная юная мисс." Девушка грациозно рассмеялась, повернувшись к своему хозяину, чтобы крикнуть: "Хозяин, этот дурак назвал меня милосердным человеком!" К сожалению, он, казалось, не слушал, не обращая на нее никакого внимания. Небо может рухнуть прямо сейчас, и он все равно будет больше беспокоиться о своей еде. Она снова спросила: "Все остальные попросили бы еды, что такого хорошего в вине, что заставляет вас так сильно жаждать его? Сделает ли выпивка вас сытым?" Видя, что она очень хорошенькая, он не мог удержаться от шутки: "Вино может привлекать красивых дам, разве ты не знаешь?" Ответ удивил девушку. Затем она неудержимо захихикала, сотрясаясь всем телом от смеха. Чжоу Цзышу чувствовал, что госпожа удача улыбнулась ему, так как Цзяннань действительно была полна красоты. Он восхищался ею, вздыхая: "Дорогая, прекрасная, пожалей этого бедного старика5. Нехорошо смеяться над людскими страданиями, юная мисс." 5 Две строки из стихотворения Лю Сии "Великая печаль старика". Она снова удивилась. - Ага, теперь ты тоже ведешь себя как ученый?" Она присела на корточки, молниеносно развязала флягу с вином у него на поясе, побежала обратно в таверну и вышла через несколько минут. Чжоу Цзышу хотел взять свои слова обратно, но она быстро отстранилась, улыбаясь: "Я хочу спросить тебя кое о чем. Если ты все сделаешь правильно, я верну это тебе и даже дам тебе еще; если ты сделаешь это неправильно, я отравлю это и оставлю твой живот гнить." Чжоу Цзишу беспомощно рассмеялся; какая беспокойная душа скрывается за красивым лицом. Он ответил: "Я выиграл эту фляжку у другого старого нищего, который знает, сколько там вшей. Ты можешь взять его, если хочешь, и я буду счастлив, если ты действительно это сделаешь." Она закатила глаза, хихикая: "Значит, все это вино, которое я тебе принесла, зря? Теперь ты меня очень злишь, и я должен тебя убить." Этот маленький дьяволенок, подумал он, какая пустая трата красоты. Он подчинился: "Давай, тогда спроси меня." "Почему ты здесь просишь милостыню, если у тебя даже нет миски?" Чжоу Цзишу уставился на нее. - Кто сказал, что я о чем-то прошу? Я просто загораю в этом углу." Девушка вздрогнула, невольно оглянувшись на мужчину на втором этаже таверны. Ясно, что у него тоже был исключительный слух, но его движения замерли только на долю секунды после разговора. С невозмутимым лицом он беззаботно вернулся к еде. "Я не понимаю, почему это того стоит?" Она подняла голову, чтобы посмотреть на солнце, немного смущенная. Чжоу Цзишу покачал головой, быстро выхватывая фляжку, когда девушка ослабила бдительность, заставив ее воскликнуть и уставиться на него в замешательстве. Этот похожий на нищего мужчина сказал ей: "Вы еще молоды, мисс. У вас есть много вещей, которые вы хотите сделать, и вполне естественно, что вы будете использовать это время, чтобы набить свой живот, чтобы прожить свою жизнь наилучшим образом. Я? Я уже одной ногой в могиле, что еще я могу сделать, кроме как пить и загорать в ожидании своей гибели?" Он осушил фляжку одним глотком, причмокивая губами: "Такое хорошее вино! Большое спасибо, юная мисс!" Повинуясь инстинкту, девушка попыталась схватить Чжоу Цзышу, когда он уходил. Она считала свое кунфу вполне компетентным, но неожиданно ей не удалось даже прикоснуться к нему, несмотря на то, что мужчина выглядел так, будто находился всего на расстоянии вытянутой руки. В мгновение ока нищий исчез в толпе, и больше его никто не видел. Она уже собиралась погнаться за ним, когда мужчина наверху тихо сказал: "А-Сян6, даже если ты недостаточно способная, я не знал, что у тебя такое плохое зрение. Перестань еще больше смущать себя." 6 阿 (а) - префикс ласкательности, используемый между людьми, имеющими близкие отношения; имя персонажа-только Сян. Его тон был чуть выше шепота, в нем не было силы, и все же он донесся со второго этажа, через переполненную улицу, чтобы достичь ушей девушки напрямую. Она казалась удрученной, больше не осмеливаясь принимать какие-либо опрометчивые решения в присутствии своего хозяина. Она на мгновение оглянулась на прохожих, прежде чем вернуться в таверну. Тем временем Чжоу Цзышу, покачиваясь со своей фляжкой, направлялся куда-то. Цзяннань хвалили за то, что он полон водных путей, но, блуждая по небольшому мосту и глядя оттуда вниз, он обнаружил, что правда немного разочаровала его. Решив, что ни одна гостиница не примет его, он пошел вдоль берега реки за пределами города. На реке стояли небольшие рыбацкие лодки, которые также служили паромами для прохожих. Была весна, и все лодки были набиты туристами. После больших трудов он наконец нашел рыбака, у которого была пришвартована лодка. Эта лодка с черными парусами стояла прямо рядом с другими занятыми лодками; было совершенно непонятно, насколько эта была свободна. На берегу, растянувшись на спине, дремал рыбак, лицо его было закрыто соломенной шляпой, из-под которой торчала только копна седых волос. Чжоу Цзышу сел рядом с ним, ожидая, когда старик проснется. Но через несколько минут рыбак уже не мог заснуть. Он сдернул соломенную шляпу с лица, сердито пыхтя и глядя на младшего с большой враждебностью. - Черт побери! Разве ты не видишь, что я, блять, сплю?" Он выругался. Чжоу Цзышу нисколько не обиделся: "Эй, старик, хочешь заняться делом?" Рыбак снова выругался: "Ты, маленький засранец, твой рот для того, чтобы говорить или пердеть? Говори прямо, если хочешь воспользоваться лодкой!" Он встал, потянулся и шлепнул себя по заднице. Но когда он заметил, что Чжоу Цзышу все еще сидит, его гнев снова взорвался. - Ты теперь приклеился к земле?" Чжоу Цзышу моргнул, внезапно поняв, почему эта лодка бездействовала по сравнению с другими. Он встал и угрюмо последовал за стариком. - У тебя есть что-нибудь поесть? Я не возражаю против остатков риса, - без стыда спросил он в перерыве между страстными ругательствами рыбака. "Проклятый реинкарнированный голодный призрак7 тоже, ха," сплюнул другой. 7 Призраки людей, которые совершили злые поступки в своей жизни перед смертью; они приговорены к аду и вечно голодают. Он выудил пирог с явными следами зубов на нем и бросил в младшего. Чжоу Цзышу хихикнул, беззаботно кусая его, пока шел на лодку. Рыбак начал грести прочь. "К черту все это," - он украдкой взглянул на Чжоу Цзышу, все еще кипя от злости.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.