Литература в интерпретации спиногрызов

G
Завершён
68
2
автор
Фэндом:
Размер:
25 страниц, 6 238 слов, 10 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится Отзывы 7 В сборник

Часть 8

Настройки
Утром у нас со спиногрызкой спонтанно начался разговор о скороговорках. Ну тех самых, когда надо говорить быстро и верно. Непросто, ох, непросто. Как я заметил, мне лично плохо удаются скороговорки с шипящими. Да всем, вероятно, так же. Я предложил ей простую на первый взгляд, но сложную для быстрого произношения скороговорку: — Je cherche Serge. Звучит «Жё шерше Серж» (Я ищу Сержа). На практике получается то «Жё серше Серж», то «Жё щерще Щерж», но не то, что требуется. Спиногрызка старательно выговаривала эту фразу, но медленно, а это не считается. Нужно быстро-быстро, словно за тобой гонится этот самый шершуля Серж и норовит укусить тебя за попку. Ну шершень потому что. Не знаю, что за дефект оральных аппаратов способствует невыговариванию скороговорок с шипящими, но это факт. Широко известная «Шла Саша по шоссе» — это просто мёртвая петля, неподвластная простым лётчикам. Вот любые иные запросто. Например: «Во дворе трава, На траве — дрова. Не руби дрова На траве двора». Влёгкую. Или: «Пришёл Прокоп — кипит укроп. Ушёл Прокоп — кипит укроп. И при Прокопе кипит укроп, И без Прокопа кипит укроп». Вообще, как по маслу. Либо: «Корабли лавировали, лавировали, Да не вылавировали». Легче не бывает. А так же красивое, смешное и сложное: «Однажды был случай в далеком Макао: Макака коалу в какао макала, Коала какао лениво лакала, Макака макала, коала икала. Макака коалу в какао макала. Коала какао лениво лакала… Зачем же макаке коалу макать, В какао, вниз мордой, насильно держать? Быть может коала ее попросила, Какао лакать, просто так, уж нет силы… А мордою вниз лакать интересней, Макака макает, поет громко песню… До вечера так они веселились, Пока какао вдвоем не напились!!! Макака коалу поймала за хвост. В какао макает опять в полный рост. Макака коалу поймала за уши. Коале не выбраться снова на сушу. Макака коалу в какао макала. Коала какао лениво лакала. Макака устала коалу макать — макает в какао своих макакят. Макака коалу в какао макала. Коала какао лениво лакала. Коала устала какао лакать — макает в какао своих коалят. Макака коалу в какао макала. Коала какао лениво лакала. Коала лакала, макака макала, макака какао сама возалкАла». Тоже без проблем. Правда, по памяти только первое четверостишие. Ещё известное: «Выдры в гетрах в недрах тундры тырят в вёдра ядра кедров». Легко и приятно. Но независимая Саша со своеобразными вкусами, предпочитающая вместо тортиков сушки, никак не поддаётся: «Шла Шаша по шошше и шошала шушку». «Сла Саса по соссе и сосала суску». Спиногрызка решила перевести эту скороговорку: — Go Sasha по шоссе и сосала dry bread. — Dry bread?! Dry bread?!!! Она вопросительно: — Dry cake? ? — моё якобы глубокомысленное молчание. — Dry pie? — ждёт, потом уверенно, — Да, лучше dry pie. — Подлежащее ставь на первое место. — Sasha going… — она вспомнила об окончаниях глаголов. — Далее? — жду озарений от спиногрызки. — Sasha going… on the road… and… and… э-э-э сосала dry pie. — Может быть, лучше «walked»? — Sasha walked on the road and… сосала dry pie. Кстати, перед тем, как перейти от cake к pie, спиногрызка перепутала pie с piece и сказала: — Piece of chalk. Это означает «кусочек мела» и совсем не по теме сушек, что сосёт Саша на шоссе, сокрушая сущее. То есть спиногрызка решила, что «писовчок» и «пай» — похожие продукты. Впрочем, бывают диковинные люди, что любят откушать немного мела. Скрип оного при этом выкидывает тебя в астрал. Люблю играть в тупицу, поэтому сделал вид, что ничего не понял, и спросил у неё, чтобы запутать: — Это какой «Пис»? Который пишется «пеасе» (peace — мир) или «писе» (piece — кусочек) или «пеас» (peas — горох)? Всегда найдётся масса слов, что звучат похоже или одинаково, но пишутся по-разному. Спиногрызка из тех смешных людей, что слова, созвучные слову «писька», считают пошлыми, поэтому она взглянула на меня с неодобрением и выбрала вариант «пеасе». — А там «си» или «эс»? — «Си». Нет, «эс». Нет, «си». Эти игры слов можно продолжать долго, но мне стало пора ехать на работу. Сказал, что вечером вернусь к этой теме. Днём она прислала в мессенджере готовый ответ в двух вариантах, видимо, из переводчиков: «Sasha walked along the highway and sucked dry». «Sasha was walking down the highway and sucking on a dryer». И никаких тебе ни «пай», ни «пис», ну того, что пишется «писе». Но всё же следует заметить, перевод некорректный. ИИ не понимает, что речь о продукте и переводит так, словно говорится о чём-то сухом или о сушащем механизме. Сушка — такой же русский продукт, как водка, пельмени, блины, матрёшка, бабушка, балалайка, а оттого требует введения в английский словарь нового слова «sushka» со значением «mini/small dry crisp bread rings». Ах, да, ещё russian.
68 Нравится Отзывы 7 В сборник
Возможность оставлять отзывы отключена автором