ID работы: 10978108

A Little Help From My Friends

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Dazamu сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
556 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 81 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 33: В лесу.

Настройки текста

Квилл:

— Думаешь, они из «Фиттис»? — прошептала Люси. Я прислушивался к злоумышленникам. К тому, как они двигались и как разговаривали. — Слишком грубо и неорганизованно для «Фиттис», — наконец заключил я, — Скорее всего, очнулся Леопольд Винкман. Я открыл шкаф для метел и выудил две рапиры, передав одну из них Люси. — Где твой рюкзак? Она нахмурилась, но приняла рапиру из моих рук. — Он здесь, но почему Винкман… — Позже. Бери Череп и будь готова бежать, — скомандовал я. Она смотрела на меня так, будто собиралась спорить. — Их как минимум шестеро, — прошипел я, — Если мы останемся, нас найдут через несколько дней уже холодными. Люси мрачно усмехнулась Черепу и повернулась ко мне. — Ладно, — нехотя фыркнула она. Я прокрался к кухонному окну и тихо поднял его, жестом приглашая Люси выйти. — Не знаю, есть ли у них кто-нибудь на страже. Ты выйдешь почти прямо на улицу. Найди место, где можно спрятаться, либо беги, если тебя заметят. Она оглянулась через плечо и скривилась, уставившись на рюкзак, прежде чем забраться на кухонную стойку. Она закусила нижнюю губу, поцеловала меня в щеку и исчезла в оконном проеме. Я запрыгнул на стойку следом за ней. — Эй! Стоять! Я почувствовал, как меня схватили за ногу, пытаясь стянуть обратно, и наослепь ударил рапирой. Нападающий зашипел от боли. — Они удирают! — закричал кто-то позади. Я слышал, как на кухню вваливаются другие люди, но, к счастью, был уже снаружи. На улице лил дождь. Люси перебежала через дорогу и спряталась за машиной. Мы оба были в носках. Я поклялся купить себе армейские ботинки. Либо крепость. Пять человек выскочили из моего дома как раз в тот момент, когда мы скрылись за углом. Мы бежали так быстро, как только могли. Я держал Люси за руку, чтобы убедиться, что она не отстанет. — Налево, — выдохнул я, когда мы достигли перекрестка. Раздался звон, и нож приземлился в нескольких футах от меня. Я случайно оглянулся через плечо и увидел троих довольно крупных мужчин, преследующих нас. Я судорожно вспоминал какие-нибудь места, где мы могли бы спрятаться, потому что долго бежать нам бы не удалось. У нас обоих быстро заканчивались силы, ступать по сырому асфальту в носках было больно, да и ледяная морось и промокшая насквозь одежда не улучшали положения. Мы снова свернули за угол, и я затащил Люси в узкую щель между домами, прикрытую деревом. Спустя несколько секунд я услышал тяжелые шаги наших преследователей. Они разделились, принявшись искать нас. — Нам нужно где-то остановиться, — прошептала Люси. Она дрожала, обнимая себя руками — в начале апреля погода не особо радовала теплом, и несмотря на длительный спринт, мы успели продрогнуть. Мне в моей тонкой рубашке было ненамного лучше. По крайней мере, на Люси снова было нижнее белье, потому что иначе было бы хуже вдвойне. Я кивнул. — Я не останусь под мостом, — предупредительно прорычала она, — Как насчет Портленд-Роу? — Сомнительно. Если они видели тебя со мной, это будет слишком очевидно, — нахмурился я. — Но почему они пришли к тебе? Они бы напали давным-давно, если бы шли по мою душу. — Боюсь, это немного более личное. Не думал, что старик Леопольд придет в себя в ближайшее время, — я поморщился и мрачно фыркнул. — На днях он приходил в сознание. Барнс сказал мне, — выдохнула Люси. Я медленно моргнул. — И ты молчала?! — прошипел я, — Мы должны были уйти в другое место! Я оставлял тебя в доме одну! Блять! Она нервно дернула плечами. — Ну извини! Я забыла! Но почему это личное? Это был рейд на аукцион, а не на Винкманов. — Потому что это я упёк Леопольда в больницу, — буркнул я, отвернувшись. — Чего? — огрызнулась она. Я глубоко вздохнул и потер лицо. — Я вышел из себя. — Вышел из себя?! Он уже несколько недель находится в коме! — Люси уставилась на меня широко раскрытыми глазами. Я закусил губу, пытаясь найти оправдание, но ничего достойного в голову не приходило. Я мог только попытаться объясниться. — Когда ты нашла Тони в Институте, он был в порядке, — медленно начал я, — Но что бы ты сделала со Стивом Ротвеллом, если бы это было не так? Если бы ты не знала, выживет ли он вообще? Ты бы позволила Ротвеллу уйти? — Я бы убила его, — без колебаний ответила она, но хлопнула в ладоши перед ртом, как только предложение закончилось, — Но это другое. Ты не… — Другое? — перебил я, — Разве это не то же самое? — я посмотрел ей прямо в глаза. Честно говоря, я не знал, хочу я или нет, чтобы она поняла, что я имею ввиду. Она выглядела так, будто собиралась спорить, но не стала. — Разве это плохо, что я не чувствую вины за убийство Ротвелла? — вместо этого тихо спросила она. Я невесело усмехнулся. — Единственная причина, по которой именно ты убила Ротвелла — это то, что ты добралась до него раньше меня. Тони может меня ненавидеть, но… — Он не ненавидит тебя, — прервала Люси, — На самом деле, нет. А ты заткнись там, не то я разрисую твою банку розовыми цветочками, — добавила она через плечо, и я тихо засмеялся. — Давай просто спрячемся от дождя. Думаю, лучше пока исключить Портленд-Роу. Мы пойдем куда-нибудь, высохнем, достанем чистой одежды и поедем туда, хорошо? — Мы должны проверить Локвуда, — упиралась она. — Согласен. Но сейчас мы бесполезны. Нас в таком виде даже в больницу не пустят. Она нетерпеливо фыркнула. Я слегка потер ее руки, пытаясь согреть. — Мы можем позвонить в больницу и спросить о его состоянии, — тихо предложил я. Она неожиданно обняла меня за талию и кивнула мне в плечо. Я прижал ее к себе и поцеловал в макушку. — Тогда мы сделаем это в первую очередь, как только окажемся в безопасности. Может, мы найдем таксофон по дороге на станцию. Я медленно выглянул из укрытия и почувствовал облегчение, осознав, что горизонт чист. Люси крепко держала меня за руку. За это я был благодарен, потому что если призраку вздумается появиться посреди дороги, я буду мертв вне зависимости от того, уйдем мы от преследователей или нет. Мы медленно вышли, внимательно оглядываясь по сторонам. — Они там! — закричали где-то слева от нас, и мы побежали. Мы двигались обратно тем же путем. Минуя единственное открытое в такой час кафе, мы сочли, что не располагаем временем на кофе. Мои легкие горели, а кожа была такой ледяной, что казалось, что дождевые капли режут ее ножом. — Ангел, — выдохнул я. — Странное время для комплиментов, — заметила Люси. Я хотел засмеяться, но так запыхался, что от любого неосторожного выдоха резало в груди. — Станция «Ангел», — я указал вперед. Мы вложили последние силы в спринт и бежали, не останавливаясь, пока не оказались в поезде. Вагон был старым, зеленая обивка слезала с сидений. Я упал на скамейку и едва не заплакал от облегчения. Люси выглядела такой же измученной, как и я. Мы устроились друг напротив друга, и я уже собирался положить ее ноги себе на колени, когда она внезапно схватила меня за голову и толкнула вниз, едва не ударив о столик между нами. — Пригнись, — прошипела она, — Череп говорит, что один из них в поезде. — Серьезно? Он может это почувствовать? — скептически нахмурился я. Я не забыл то, что сказал мне Тони. — Просто заткнись. И я сделал так, как она велела. Я опустился еще ниже, спрятавшись под стол. Я ничего не видел, но старался внимательно слушать. Поезд был практически пуст, лишь двое ребят из ночной стражи спорили чуть поодаль. Их ссора внезапно утихла, и пустоту заполнил звук тяжелых шагов. Они были медленными, будто идущий что-то искал. Чёрт. Я осторожно снял рапиру с пояса, стараясь не издать ни звука. Люси сделала то же самое. Наши глаза встретились, и она слегка ухмыльнулась. Как только в поле зрения появился носок массивного ботинка, я взмыл вверх. Краем глаза я увидел, что Люси повторила за мной. Нашим противником оказался крупный мужчина с длинными спутанными волосами. Его нос выглядел так, будто его несколько раз ломали, но так и не вправили должным образом. Стеганая куртка была запачкана чем-то, что я не захотел идентифицировать. Я ударил его в нос, надеясь, что сломал его снова. Он вскрикнул и поднес руку к лицу. Другой рукой он настойчиво пытался полоснуть меня кинжалом, хоть его попытки и были несколько нескоординированными. Люси, используя один из поручней в качестве рычага, врезалась в его плечо с такой силой, что он с грохотом завалился на пол. Он тут же попытался подняться, но Люси решила иначе. Острие ее рапиры встало ему под подбородок, и он замер. — К двери, — угрожающе приказала она. Мужчина медленно, неловко встал и беспомощно поднял руки вверх, но Люси не теряла бдительности. Я был готов помочь ей, если бы это понадобилось. Он медленно отступал, пока не уперся спиной в двустворчатую дверь. Поезд замедлился, прибывая на следующую станцию, и створки со скрипом разъехались в стороны. — Твоя остановка, — зловеще усмехнулась Люси и вытолкнула его на платформу. Быстро, как хлыст, он дернул руку к чему-то в своей куртке, и я инстинктивно повалил Люси на пол. Дзынь. К счастью, двери уже закрывались. Мужчина злобно улыбался. Кровь непрерывным потоком текла из его носа, окрашивая зубы в красный. Я оглянулся. В резиновом уплотнителе, удерживающем двери позади нас, застрял старый метательный нож. Если бы я не среагировал, он застрял бы в черепе Люси. Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами, фыркнула от облегчения, мы вернулись на свои места. — Спасибо, Череп, — слабо простонал я, плюхнувшись на сидение, и Люси кинула на меня странный взгляд, — Что? — я приподнял бровь. — Ничего, — хихикнула она. На этот раз она села рядом, умостив голову на моем плече. Я чуть не задремал под стук колес поезда, идущего на север. — Осторожно! — вскрикнула Люси, когда мы вышли со станции. Она схватила меня за руку и притянула к себе. Я за секунду выхватил рапиру, но она, похоже, разделалась с призраком быстрее. — Спасибо. — Обращайся. Почему ты не взял очки? — Ну, я же не могу носить их всё время. Они выглядят нелепо, у меня не получится выдавать их за аксессуар, — защищался я. — И где они? — Мне нужно будет вернуться за ними. Они в сейфе в подвале. Я просто надеюсь, что эти идиоты не сожгли дом, — я вздохнул и слегка потянул ее за руку, — Нам нужно пройти через этот лес. Люси последовала за мной, держа руку на рапире. От станции к месту, куда мы шли, вела тонкая тропа. Я указал на калитку, виднеющуюся вдалеке в невысоком заборе. — Вон там. Это вход. — Вход в лес? Платный? — фыркнула Люси. Я закатил глаза, но не смог найти ответа, который не звучал бы глупо. Когда мы миновали калитку, я понял, что носков с меня достаточно. Они промокли насквозь и нисколько не согревали, а только раздражали кожу. Я снял их, отжал насколько смог и убрал в карман. Люси повторила за мной, убрав свои носки в рюкзак. — Ой, да перестань ты стонать, старый заплесневевший кусок кости. У тебя даже нет ноздрей. Я почувствовал, как мой рот скривился в легкой улыбке. Холод все еще был ужасен, но идти по земле босиком на удивление оказалось легче. — Почти пришли. — Куда мы вообще идем? — озвучила Люси, — У тебя там домик на дереве или что-то в этом роде? Я прочистил горло. — Не совсем. Сюда. Люси вытащила из рюкзака фонарик, но он не понадобился — я наизусть знал расположение веток и корней. Я взял ее за руку и довел до знакомого мне дуба. — Нам нужно свернуть с тропы. Уже недалеко, ладно? Палки царапали мне ноги, к босым стопам прилипали мокрые листья. — Если я наступлю в собачий помет, ты будешь мыть мне ноги, — проворчала Люси. — Или ты будешь идти осторожно. В любом случае, мы на месте, — я указал вперед. — Это забор, Квилл. — Верно. Она скептически скрестила руки на груди. — Чертовски высокий забор. — Ага. Как у тебя с лазаньем по деревьям? — Я… Э-э… Нормально, наверное. Я кивнул. — Сойдет. У этого дерева, — я указал на дуб, — Есть толстая ветвь, которая огибает этот забор. — И ты предлагаешь на нее залезть? А что по ту сторону? — Мой дом. Ну, моих родителей. Она выглядела так, будто собиралась дать мне пощечину. — Если это твой дом, то почему мы, черт возьми, не можем просто зайти через дверь? Я провел руками по лицу и утомленно вздохнул. — Как минимум потому, что если моя мама увидит тебя, ты сначала попадешь под допрос с пристрастием, а потом она до самого утра будет женить нас. Не думаю, что ты этого хочешь. К тому же, я обещал ей, что не вляпаюсь в неприятности, — буркнул я себе под нос. Люси прикрыла рот рукой, и ее плечи задрожали. Даже по её глазам было видно, что её одолевает смех. Я закатил глаза. — Хочешь пойти первой? — Нет. Иди, — усмехнулась она, — Хочу увидеть маменькиного сынка в действии. Я ткнул ее в ребра, и она завизжала. Я внезапно забыл о том, что мы удираем от банды старьевщиков. Это больше походило на то, что я пытался незаметно привести к себе девушку, которая мне нравится, и молился всем известным богам, чтобы не смутиться и не ударить в грязь лицом. Я попытался вложить всю свою уверенность в ухмылку, которую послал ей, прежде чем схватиться за ближайшую ветвь. К счастью, в детстве я забирался на это дерево тысячи раз, и тело помнило нужные движения. Я добрался до толстой ветви и посмотрел вниз. — Вы идете, Мисс Карлайл, или вам нужно письменное приглашение? Она улыбнулась и легко запрыгнула на ветку. Я услышал резкий вздох, когда она добралась до места, где я сидел. Отсюда открывался вид на весь дом. Будь я кем-либо другим, не колеблясь воспользовался бы возможностью похвастаться, но я знал, что Люси Карлайл не так уж легко впечатлить, поэтому затаил дыхание, ожидая ее реакции.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.