ID работы: 10978108

A Little Help From My Friends

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
79
переводчик
Dazamu сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
556 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 81 Отзывы 29 В сборник Скачать

Глава 50: Змеи в униформе.

Настройки текста

Люси:

Наступило воскресенье, и Локвуд, держа обещание, данное родителям Квилла, отправился навестить их. На этот раз Холли осталась дома, занимаясь домашними делами, в чем бы они ни заключались. Я полагала, что в приготовлении мюсли или типа того. Джордж весь вечер расхаживал по библиотеке, я же устроилась в одном из кресел с блокнотом, пытаясь сделать волосы Холодной Девы, которую рисовала, более реалистичными. — Джордж, ты не мог бы просто присесть? — застонала я, ощущая легкое головокружение от его непрерывных метаний. Он лишь покачал головой, — Я позволю тебе поиграть с Черепом, если прекратишь, — отчаянно предложила я, но и это не сработало. — ЧЕГО?! — тут же завизжал Череп с кофейного столика. — Я пошутила, — фыркнув, заверила я его. — Лучше бы так и было! Ужасная, ужасная шутка! У меня чуть не случился сердечный приступ! Я усмехнулась. — Ты мертв, Череп. У тебя нет сердца. — Слова ранят, знаешь ли, Люси. Слова ранят… Я покачала головой и показала ему рисунок. — Что думаешь? — Ужасно. Абсолютно отвратительно. Сломай свой карандаш, а бумагой подотри задницу. Тебе никогда не стать настоящим художником. — Приму это за комплимент, — широко улыбнулась я. Я подмигнула ему, и он, соорудив из плазмы лицо, закатил глаза. Я услышала, как щелкнула входная дверь. Джордж замер, как кролик, выискивая угрозу. Вскоре в библиотеке появился Квилл. — Привет, — мягко сказал он мне и быстро отвернулся. Недопонимание между нами причиняло боль, и я хотела поговорить с ним. Сказать что-нибудь, чтобы заставить его посмотреть на меня или даже улыбнуться мне. Но могла ли я вообще сказать что-то, что сделало бы его счастливым? Мне почему-то казалось, что ему ничем не помогут слова о моем беспокойстве за Локвуда. О том, что будет с ним, если я… Если я что? Начну отношения с Квиллом? Отношения. С Квиллом. Была ли у меня вообще такая возможность? Было ли это тем, чего он хотел? Или ему было достаточно интрижки? Или… что? Я не имела ни малейшего понятия. Тем не менее, их отношения с Локвудом, кажется, улучшились, и это заставило меня улыбнуться. Они заслуживали счастья. Квилл сообщил Джорджу, что не смог найти нужную нам публикацию. Тот, тут же повеселев, бросил «А я тебе говорил» и «Хочешь сделать хорошо — сделай сам», а затем удалился в свою комнату, оставив нас наедине. Стоило Джорджу покинуть библиотеку, как атмосфера резко изменилась. Казалось, что давление воздуха растет и уменьшается одновременно, и, не знай я причины, решила бы, что у нас завелся призрак. На самом деле, так и было. Призрак чего бы то ни было, происходящего между нами, определенно преследовал меня. Наши взгляды встретились на половину секунды — или, может, несколько часов? — и я почувствовала, как что-то сжалось в моей груди. Я открыла было рот, чтобы заговорить, но он прервал меня прежде, чем я смогла произнести хоть слово. — Пока, Люси, — тихо пробормотал он и ушел. Я услышала, как хлопнула дверь. — Знаешь, что касается моих наказаний, я рад, что не обречен вечность наблюдать за тем, как ты взаимодействуешь с людьми, потому что на это больно смотреть. Я вырвала рисунок из блокнота и растерзала его в клочья. Эти дурацкие волосы все равно никогда не станут лучше. На кухне я обнаружила Джорджа, мечущегося из стороны в сторону, словно ветер. За ним по пятам следовал Локвуд, очевидно, пытаясь его замедлить. Я перегородила Джорджу дорогу, думая, что это заставит его остановиться, но тот был так увлечен, что просто врезался в меня. Локвуд, не готовый к внезапной остановке, врезался в Джорджа, и мы втроем повалились на пол. Локоть Джорджа угодил мне в диафрагму, а его тело, упавшее сверху, должно быть, сломало мне пару ребер. Ухмыляющийся Локвуд приземлился в полудюйме от моего лица, что было бы почти мило, если бы он не мешал Джорджу слезть с меня, позволив мне дышать. Мне все же удалось похлопать его по плечу, и он откатился в сторону. Джордж тоже перевернулся, и я встала на четвереньки, пытаясь придти в себя. Локвуд положил руку мне на спину и застенчиво улыбнулся. — Ты в порядке, Люси? Я кивнула, не в силах подобрать слов. — Слушай, Джордж, я говорю лишь то, что, может быть, лучше подождать до завтра. Гринвич никуда не денется, а нам нужно подготовиться получше, — Локвуд сел, оперевшись спиной о стену. — Кто-нибудь может сделать мне чашку чая? — прохрипела я. Локвуд поднял руки. — Видишь, Джордж? Ты нужен Люси. Джордж наполнил чайник и агрессивно захлопнул крышку. — Пожалуйста! — Просто не уходи сегодня вечером, Джордж. — Почему?! Я так близок к тому, чтобы все понять! Решить Проблему, разве ты не понимаешь? Джордж практически сорвал с себя очки и попытался протереть их свитером, затем понял, что шерсть — не лучший материал для протирания, и поднял подол, чтобы добраться до майки. — Я знаю, — Локвуд потер лицо, — Я знаю, как это важно для тебя и для всех нас, но меня беспокоит слежка. Если ты пойдешь один, это будет подозрительно, а еще я нашел в почте это. Он вытащил из кармана брюк сложенный лист глянцевой бумаги, напоминающий приглашение на вечеринку, однако я сомневалась, что настроение мероприятия будет праздничным. — То самое приглашение, о котором говорил Барнс, — заключила я. Локвуд кивнул. — Послушай, Джордж. Если ты пойдешь один, это будет чертовски подозрительно. Мы можем поехать завтра все вместе и разделиться. Мы с Люси пойдем на собрание, а ты и Хол — в Гринвич. — Я должен пойти один, Локвуд, — хмыкнул Джордж. Локвуд утомленно вздохнул и поджал губы. — Хорошо. Но обещай, что будешь осторожен, ладно? Джордж закатил глаза. — Обещай мне, Джордж, — повторил Локвуд. — Я иду в библиотеку, а не к призракам. Это о вас стоит беспокоиться — вы идете в логово льва. Я уселась на стул, все еще чувствуя себя немного запыхавшейся. Локвуд устроился рядом. — Ты в порядке? — снова мягко уточнил он. Я мельком увидела, как Джордж закатил глаза, доставая чашки из шкафа, и легко улыбнулся, выудив мою любимую. — Буду в порядке, ты же меня знаешь, — прокашлялась я. — Да, к сожалению, знаю, — проворчал Локвуд. — Эй! И как это понимать? Глаза Локвуда комично расширились, а щеки слегка порозовели. — Я просто… Я не имею ввиду, что сожалею, что мы познакомились, ты знаешь, я просто хотел сказать, что ты… У тебя есть определенная… Тенденция… Преуменьшать свои травмы и ты… Это, к сожалению… — он оборвался, неловко поежившись. Я засмеялась. — Не думаю. Я просто знаю, что могло быть и хуже. Жаловаться нет смысла, правда. — Я просто хочу, чтобы ты была осторожна, — покачал головой Локвуд, — Это преступление? — и мягко улыбнулся. Я вдохнула и откинулась на спинку стула. — Полагаю, что нет, но, серьезно, я в порядке. Джордж поставил перед нами чашки с чаем и тарелку с печеньем. — Значит, ты остаешься? Он хмыкнул и почесал места, о которых не принято говорить за столом. — Может и так. На следующий день мы поехали вместе. Холли заскочила на несколько часов, чтобы удостовериться, что все наши документы в порядке — сегодня у нее был выходной, однако она хотела еще раз лично все проверить. Это согрело меня. Я думала о своих проблемах всю ночь, пытаясь посмотреть на ситуацию под разными углами, но чувствовала, что нуждаюсь в ее точке зрения. Однако как только я увидела ее, моя решимость поговорить испарилась. Она выглядела измотанной и, очевидно, спешила, а мои проблемы могли подождать. Мы взяли такси до Стренда, Джордж уехал чуть раньше на другом. Мы с Локвудом везли большие сумки с оборудованием, и я снова и снова перепроверяла содержимое. У нас было небольшое задание в Уолворте сразу после, и я похлопала по боковому карману рюкзака, чтобы убедиться, что взяла необходимые документы, хоть и надеялась, что в этот раз нас не остановят. Брать с собой Череп было рискованной затеей, но мы хотели, чтобы он еще раз проверил Пенелопу. Я сказала ему, что хочу найти потенциальные слабости, но, честно говоря, по большей части мне нужно было еще раз убедиться в том, что это на самом деле Марисса Фиттис — в это все еще было тяжело поверить. Разумеется, происходило что-то жуткое, но я все еще лелеяла крохотную надежду на то, что объяснение будет более логичным, чем перемещение Мариссы Фиттис в новое тело. Локвуд толкнул меня в плечо. Я даже не заметила, как мы прибыли в штаб-квартиру «Фиттис». Около дюжины агентов ошивались снаружи. Среди них я заметила группу детей в нелепых желтых беретах «Армстронг», тесно жмущихся друг к другу. Они хмуро покосились на нас, когда мы прошли мимо. Друга группа была одета в голубые куртки «Тамворт». Я лениво подумала, как ужасно, должно быть, каждый раз чистить эту униформу. Еще одна группа носила блейзеры в розовую полоску, свидетельствующие о принадлежности к «Меллингкэмп». Я кивнула парню, с которым работала, будучи фрилансером, и он послал мне ослепительную улыбку, помахав рукой. Локвуд покосился на меня с легкой ухмылкой и приподнял бровь. — Заткнись, — пробормотала я и легко хлопнула его по животу. Его улыбка стала только шире. — Я ничего не говорил. Я закатила глаза, поднимаясь по мраморным ступеням. Внутри было еще больше маленьких групп, чьи головные уборы и куртки свидетельствовали о месте трудоустройства. Они были многих разных цветов, но больше всего в глаза бросалось отсутствие темно-зеленых блейзеров «Даллоп и Твид» и ужасных горчичных курток «Банчерч». Я больше не видела красных курток «Ротвелл», но его бывшие представители и без них были узнаваемы — они жались группами среди агентов «Фиттис», нервно поглядывая на тех, кто не был их коллегой. Конкуренция глубоко пропитала этот город. Когда я только начала работать у Локвуда, я слегка стыдилась того, что у меня нет яркой униформы. Должна признать, я питала слабость к полуночно-синим блейзерам «Тенди», да и серая униформа «Фиттис» Квилла была довольно милой. Однако теперь я гордо стояла в своей темно-серой юбке и практичной зеленой парке со следами плазмы. Я гордилась тем, что не ношу униформу. Это было признаком нашей независимости. Я глянула на Локвуда — он нежно улыбался мне. — Ты выглядела действительно чудесно в том платье в вечер Юбилейной Вечеринки. Я хмыкнула и опустила взгляд. — Спасибо. — Но, должен признаться, я не обратил внимания на твою обувь, — отметил он с легкой ухмылкой и прошел в зал прежде, чем я успела спросить, какого черта это должно значить. Собрание должно было состояться в Зале Столбов. В этом великолепном помещении проходило несколько балов, включая Юбилейную Вечеринку, которую мы посетили несколько лет назад. Как и театр, зал был полон позолоченных деталей, но белый и черный мрамор и большие зеркала на стенах заставляли его казаться ледяным по сравнению с теплым театром с его бархатными красными креслами. К потолку вздымались девять колонн из голубоватого серебряного стекла, которые и дали название этому месту. В них хранились Источники нескольких самых известных Гостей, с которыми доводилось встретиться Мариссе Фиттис. Мы опоздали, поэтому нам пришлось стоять сзади, что меня вполне устраивало. В конце концов, хоть мне и хотелось, чтобы Череп взглянул на Пенелопу, я не горела желанием подходить слишком близко. Единственная проблема заключалась в том, что перед нами стояла группа агентов «Тенди» на закате своей карьеры, судя по их росту, и из-за их спин мало что удавалось видеть. Пусть для девушки я была достаточно высокой, меня все же удивляло, как парням удается вырастать такими огромными. Могли ли они вообще добраться до всех уголков и закоулков, в которые то и дело приходилось залезать агентам? Локвуд рассмеялся, увидев, что я стою на цыпочках. — Не буду лгать, это очаровательно, — фыркнул он, указывая на мои ноги с широкой улыбкой. Я раздраженно цокнула и скрестила руки на груди. Он сжалился надо мной и устроил свою сумку у колонны таким образом, что я смогла встать на нее, опираясь на серебряное стекло. Призрак в ней это очень оценил, судя по тому, как он завозился по ту сторону стекла. Его Источником был зазубренный нож — должно быть, Клэпхемский Мясник пятидесятилетней давности. Я видела достаточно фотографий этого ножа в книгах по истории и Руководстве Фиттис, чтобы узнать его. — Отвали и найди себе другого человека! Этот — занят! — прошипел Череп. Мне пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться. — Ты ревнуешь, Череп? — пробормотала я. — Чего?! Да ты оглянись! Посмотри на эти колонны! Кучка уродов. Я оглянулась и заметила, что Мясник был не единственным моим фанатом. Длинный Хью Хенрэтти, Окровавленная Дева, Безумный Рыцарь, Порочный Священник — все они уставились на меня, а плазма кружилась в их стеклянных клетках. У меня пересохло во рту. Я зачем-то подумала о том, что бы произошло, если бы стекло разбилось — все мы были бы мертвы в считанные секунды. Комната гудела от разговоров, агенты пытались угадать, зачем их собрали. — Вон она, — прошептал Череп. Гости в колоннах, все как один, обернулись к лестнице, будто мотыльки, летящие на пламя. Тишина словно волной прокатилась по залу. Теперь единственным, что мы слышали, был тихий стук каблуков. Я заметила маленькую кафедру у подножия мраморной лестницы. На этот раз Пенелопа-Марисса была в обтягивающем темно-зеленом платье до колен, которое заставляло ее выглядеть невероятно профессиональной. Прямо за ней пружинистым шагом шел сэр Руперт Гейл. Он встал около кафедры, сверкая улыбкой и свеженачищенной рапирой. Мисс Фиттис откашлялась, и я услышала тихий треск громкоговорителей. — Дорогие дружественные агентства, агенты, дети, — прощебетала она и оглянула зал с дружелюбной улыбкой. Череп издавал звуки рвоты. — Медленно сменяются времена года. Ночи становятся длиннее, тьма распространяется. Я увидела, как один из старших руководителей нетерпеливо притопывал ногой, очевидно, как и я желая поскорее подобраться к концу всей этой поэзии. — Прошлая — Черная Зима — была худшей из всех. Так много молодых душ канули в никуда в битве с Проблемой, пожертвовав собой в благородном стремлении защитить остальных из нас, — мисс Фиттис положила руку на сердце и оглядела нас с очень правдоподобно сыгранной скорбью. Желчь подступила к горлу. Все эти души были на ее руках, а она осмеивала их память. — Близится осень, а за ней зима, и она не сулит нам ничего хорошего. Настало время, когда мы должны объединиться, чтобы защитить друг друга. Поможем же друг другу в общем стремлении освободить нашу страну от Гостей, которые злоупотребляют нашим гостеприимством. Она посмотрела на нас так, будто только что выдала свою лучшую шутку и ожидала, что мы все засмеемся. Но никто не засмеялся. — Едва ли она в том положении, чтобы говорить о злоупотреблении чьим-то гостеприимством, — фыркнул Череп. Я повернулась, чтобы в очередной раз сообщить Локвуду о том, какой отвратительной я ее нахожу, и обнаружила, что снова осталась одна. Внутри забурлил гнев, и Мясник прижался еще ближе к стеклянной стенке. Я мрачно усмехнулась. Одно и то же происходило снова и снова. Я не знала, что я могла сказать или сделать, чтобы заставить его перестать скрывать что-либо или исключать меня из участия в его планах. Я огляделась вокруг, но удача была не на моей стороне. Одна из девушек покосилась на меня, и ее глаза вспыхнули узнаванием. Я прищурилась, пытаясь вспомнить ее лицо, но черты были настолько стандартными, что это напомнило мне застиранную старую футболку, различить рисунок на которой можно лишь поднеся ее к свету. Это заняло у меня, пожалуй, слишком много времени, но в конце концов я вспомнила. Одной из причин, по которой я ее не узнала, было то, что в последний раз, когда мы виделись, она была одета в винно-красную куртку «Ротвелл». Теперь светло-серая униформа делала ее еще бледнее, а волосы девушки казались почти прозрачными. Ее звали, кажется, Тина, хотя фамилию я вспомнить так и не смогла. Ее глаза метнулись туда-сюда, будто она сомневалась, но в конце концов она едва заметно подняла руку. Я послала ей ответную улыбку. Ее взгляд метнулся мне за спину, а глаза расширились, и я собиралась было обернуться, когда чья-то рука хлопнула по колонне прямо рядом с ухом, заставив меня постыдно вздрогнуть. — Люси Карлайл, — промурлыкал мужской голос совсем рядом, — Вот мы и встретились снова. Я закатила глаза. — Чего тебе? — буркнула я, не оборачиваясь. Я была счастлива, что рюкзак за моими плечами мешал этому подонку придвинуться ко мне поближе, но стоило ему опустить взгляд, и он заметил бы Череп. К счастью или же нет, тут уж как посмотреть, он подошел и встал рядом со мной. К счастью, потому что отсюда он не мог видеть Череп, к несчастью, потому что теперь я могла видеть его темные глаза, раздевающие меня. Джеймс Рамсфорд — так его звали — тихонько усмехнулся. — Тебе написать список? Он приобнял меня за плечи, и мне пришлось прикусить щеку, чтобы подавить желание впиться зубами в его ладонь. Униформа «Фиттис» перестала казаться мне красивой после того, как я увидела в ней этого змея. — Ты не возражаешь, если я послушаю заявление вашего лидера? — указала я так дипломатично, как только могла. Холли бы гордилась мной. Вместо того, чтобы отодвинуться, он немного подался вперед и одарил меня очаровательной улыбкой. — Я всегда могу пересказать тебе главное. Его рука, обвивавшая мое плечо, коснулась моего лица. Я медленно отстранилась, и это, кажется, его позабавило. Рамсфорд тянулся следом, не отрывая пальцев от моей щеки. Меня затошнило. Он облизал губы. — Я уже знаю, о чем пойдет речь. Тебе не о чем беспокоиться. На самом деле, ты бы ничего не потеряла, если бы мы ушли прямо сейчас, — он широко улыбнулся. — Я никуда с тобой не пойду, — отрезала я и скрестила руки на груди. Рамсфорд слегка напрягся, а затем его улыбка превратилась в ухмылку, и что-то подсказывало мне, что это был тревожный звоночек. Он придвинулся ближе и был почти на волоске от того, чтобы прижаться ко мне. — Ты уверена в этом, Люси? — Ответ положительный, — фыркнула я. Я прислонилась к колонне, пытаясь выглядеть невозмутимой, хотя Рамсфорд чертовски меня пугал. — Позволю себе не согласиться. Видишь ли, я считаю, что ты собираешься пойти со мной в какое-нибудь уединенное место, где я расскажу тебе все об объявлении. Я покачала головой. — Я никуда с тобой не пойду, — настойчиво повторила я и устремила взгляд на Пенелопу-Мариссу Фиттис. — …имеют давнюю традицию помогать молодым агентам… Я прищурилась. Чего-то не хватало. Вернее, кого-то. Сэра Руперта нигде не было видно. Я снова оглядела толпу в поисках Локвуда, подумав, что он мог вытворить какую-нибудь глупость, чтобы привлечь внимание Гейла. Меня отвлекла рука, с силой схватившая меня за запястье. — Не заставляй меня все усложнять, — Рамсфорд хищно улыбался. Иллюзия беседы исчезла, и я задумалась о том, как выйти из ситуации, не привлекая лишнего внимания. Он наклонился ближе, касаясь носом моей щеки. — Ну же, Люси. Идем, — прошептал он и начал подталкивать меня к выходу.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.