ID работы: 109924

Гибралтар Обрушится

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
726
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
74 страницы, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
726 Нравится 35 Отзывы 210 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
После того, как эта мысль впервые пришла ему в голову, Мерлин почти месяц изучал все доступные материалы. Он пролистал книги в лаборатории Гаюса, прочесал закоулки в Сети и закончил поиски с чувством, мало напоминающим уверенность. В большинстве источников говорилось, что нужное ему заклинание всего лишь миф, легенда, и он не нашел ни одного свидетельства, что хоть одна попытка наложить его увенчалась успехом. Но он все равно его выучил, потому что... ну, просто потому что. Вера в чудо еще никому не помешала. В конце концов все оказалось до смешного легко. — В общем, — осторожно начал Мерлин за ужином, — я тут кое о чем подумал. Артур посмотрел на него с интересом, и Мерлин пустился в объяснения, составляя в уме список причин, по которым выходило, что Артуру не о чем беспокоиться, поскольку магия Мерлина действует по принципу «все или ничего», она либо работает, либо нет, но практически никогда не выходит из-под контроля или приводит к неожиданным результатам; но Артур согласился прежде, чем Мерлин успел все это рассказать. — Хорошо, — сказал он и замер в ожидании. — Я... ты уверен? — спросил Мерлин, хлопая ресницами. — Не хочешь... хорошенько все обдумать? Или чтобы я почитал об этом побольше, или... Артур только пожал плечами, и это испугало Мерлина немного. Он не мог понять, почему Артур так ему доверяет. — Если только у заклинания нет ужасного побочного эффекта, о котором ты решил не говорить? — спросил Артур, которого, видимо, встревожило его молчание. Мерлин помотал головой. — Нет. Я прочел все, что сумел найти, — а источников нашлось маловато — и везде говорилось только о том, что после ты можешь почувствовать усталость. — После, — повторил Артур задумчиво. — Как долго это будет длиться? — Не знаю, — ответил Мерлин. — Я думаю, день, это самое большее. Но, скорее всего, только пару часов. Может, меньше. Если вообще сработает. Артур пожевал немного губу, потом решительно кивнул. — Я хочу попробовать. Мерлин посмотрел на него и сглотнул, потому что не был уверен, что вообще на это решится, не говоря уже о том, чтобы сделать это прямо сейчас, но никаких причин ждать, в общем-то, не было. Вряд ли заклинание вообще сработает. Он встал в нескольких шагах от Артура, глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Артур широко расставил ноги и расправил плечи, словно готовился к удару. Мерлин набрал в легкие побольше воздуха, а потом, подняв руку и прошептав несколько слов, почувствовал, как его магия слилась в одно целое и устремилась к Артуру. Она коснулась его, а потом — ничего, лишь тишина повисла между ними, и Мерлин затаил дыхание. Артур прерывисто вздохнул. — Ух ты, — выдохнул он с благоговением в голосе, и сердце Мерлина безудержно заколотилось, потому что Артур... дышал. — Это... — начал было Мерлин. — Ты... заклинание... — и с удивлением обнаружил, что весь дрожит. Он видел, что Артур тоже дрожит и, обводя кухню ошеломленным взглядом, дышит так тяжело, словно не может поверить, что еще помнит, как это делается. — Ужин, — сказал он, помолчав, и Мерлин нахмурился. — Хочешь есть? Артур покачал головой. — Я чувствую его запах, — ответил он и посмотрел Мерлину прямо в глаза. — На самом деле чувствую. — И как... оно? — спросил Мерлин. Артур лишь одарил его ослепительной улыбкой и в следующий миг исчез, выбежал за дверь, топая ногами, а Мерлин так и остался стоять на месте, слегка покачиваясь из стороны в сторону и пытаясь перевести дух — потому что затея не должна была выгореть. Считалось, что заклинание всего лишь миф. Он сглотнул и постарался взять себя в руки; хоть и не в первый раз магия застала его врасплох, так она не удивляла его уже давно. Он выглянул в окно и посмотрел на Артура, который стоял, запрокинув голову, подставив лицо солнцу; грудь его глубоко вздымалась и опускалась. Этот миг растянулся во времени, странным образом застыл в подвешенном состоянии, и Мерлин не мог пошевелиться, пока Артур не открыл глаза и не оглянулся на дом. — Мерлин! — позвал он. — Мерлин, иди сюда. — В его голосе прозвучала почти маниакальная радость. — Ты чувствуешь запах? — спросил он, когда Мерлин вышел из дома. — Запах моря? Мерлин кивнул, улыбаясь. В саду повеяло теплым ветерком, принесшим с собой запах цветов, и Артур закрыл глаза. На лоб ему упала челка, отразив лучи солнца, и улыбка Мерлина стала шире, казалось, она вот-вот расколет лицо на две половинки. Когда Артур вновь взглянул на Мерлина, глаза его светились безграничным счастьем. — Спасибо, — сказал он, и Мерлин только кивнул в ответ, а потом отвел взгляд. — Так чем тебе хочется заняться? — спросил он немного погодя. Пока он молчал, Артур бродил по саду, проводил пальцами по кустам, забору и гладким камням дорожки. — Можем пойти к морю или в город, если тебе хочется попробовать какой-нибудь деликатес, или... Не знаю. Все, что хочешь. Артур молча смотрел на него. — Или... ты можешь пойти один, — с запинкой продолжил Мерлин. — Мне не обязательно идти с тобой. Артур наморщил лоб и еще пару секунд глядел на Мерлина, прежде чем посмотреть в сторону. — Ты ведь не знаешь, как долго это будет длиться? Может, всего один час? — Может быть, — извиняющимся тоном ответил Мерлин. — Понятия не имею. — И... все? — спросил Артур. — А во второй раз... заклинание сработает? Мерлин лишь беспомощно пожал плечами. — Не знаю. Мне кажется, вполне могло бы, но... Артур сглотнул, бросил на Мерлина мимолетный взгляд и кивнул, а потом обвел глазами мир вокруг: небо, море, деревья, дорогу и все остальное, что выглядело оторванным от всего и потерянным, будто попытка назначить этому приоритеты его убивала. Мерлин и представить себе не мог, что творилось сейчас у него в душе. Он заметил, что шагнул к Артуру, только когда тот вздрогнул и опустил взгляд на руку, которую Мерлин положил ему на плечо. Мерлин хлопнул ресницами и подумал, что надо бы ее убрать, но не смог. Тепло от прикосновения завораживало, и он не мог пошевелиться, не мог заговорить, и Артур смотрел на него, не отрываясь, с непостижимым выражением лица, а потом вдруг потянулся к нему и поцеловал. Мерлин ахнул, ощутив на губах губы Артура, совсем не бесплотные, теплые и настоящие. Артур поцеловал его раз, другой, а потом отстранился, чтобы посмотреть на него. Мерлин качнулся ему навстречу и почувствовал, как Артур положил на его руку свою. — Если у меня всего один час, — сказал он, — тогда я хочу тебя. — Слава богу, — откликнулся Мерлин, и они снова принялись целоваться. Теплые и нежные пальцы Артура легли ему на шею, и Мерлин ощутил, как бешено стучит его собственное сердце — словно потерявший управление поезд. Волосы, в которые он запустил пальцы, были мягкими и теплыми от солнца, а в руках у Мерлина на спине чувствовалась сила, хоть они и дрожали совсем чуть-чуть. Губы Артура оказались горячими и жадными, и Мерлин никак не мог стереть с лица улыбку, потому что Артур был здесь, совсем не бесплотный, теплый и настоящий, и испытывал то же, что и он. — Как же я этого хотел, — выдохнул Мерлин Артуру в губы. — Так сильно, ты себе даже не представляешь, но я не был уверен, что ты... В смысле, ты же из другого времени, и... — Мерлин, — оборвал его Артур, проводя языком по влажным и порозовевшим губам, — единственное, что я могу делать, когда у меня нет тела, — это говорить. Так что будь добр... помолчи. Мерлин хрипло рассмеялся слегка истеричным смехом и с радостью повиновался. Он едва просунул руку Артуру в штаны и только-только обхватил его член, как Артур издал удивленный, сдавленный возглас и замер. Мерлин хлопнул ресницами, и тут Артур навалился на него, тяжело дыша и наседая все сильнее, по мере того как слабели ноги. Мерлин отступил на шаг и перехватил его поудобнее, а потом усадил на траву, подняв брови, когда Артур завалился на спину. Мерлин с улыбкой лег рядом с ним, не обращая внимания на собственный возбужденный член, и прижался к потяжелевшему, охваченному истомой и невероятно теплому Артуру вплотную. — Прости, — сказал тот несколько минут спустя, по-прежнему не открывая глаз. Рот у него кривился от смущения. Мерлин закусил губу и молча смотрел на него пару секунд. А потом поцеловал. — Видно, давно он был, твой последний раз, — сказал он, улыбаясь от уха до уха, и с удовольствием ощутил на губах теплый смех Артура. *** Позже, развалившись на кровати, Мерлин пришел в себя от мягкого прикосновения пальцев к внутренней стороне колена. Он тихо вздохнул и посмотрел вниз, где Артур изучал каждый дюйм его тела ладонями, пальцами и губами. — Артур, — прошептал он и задрожал, чувствуя, как рассеивается охватившая его после оргазма нега. Кожа его была словно наэлектризована, раскалена добела там, где Артур касался его, целовал, пробовал на вкус, вдыхал его запах, и этого было почти довольно, чтобы снова оказаться на грани. — Так здорово, — произнес Артур и лег на Мерлина, когда тот тронул его рукой. — С тобой так... так здорово. — И мне с тобой, — откликнулся Мерлин, и слова потонули в бархатисто-влажном поцелуе. Он прижался к Артуру всем телом и улыбнулся, когда почувствовал, что член Артура вновь налился желанием. От его движения у Артура перехватило дыхание, и он уронил голову Мерлину на плечо. — Чего ты хочешь? — спросил Мерлин, зарывшись носом в светлые волосы. Артур в ответ лишь простонал и заерзал, прижимаясь теснее, пока его член не оказался у Мерлина между бедрами. — Как думаешь, в этот раз выдержишь кое-что большее, чем мои пальцы? — поинтересовался Мерлин ехидно, и Артур пристыженно простонал ему в ключицу. Мерлин ухмыльнулся и нежно прикусил мочку его уха. — Может быть, мои губы? — прошептал он. Артур со свистом втянул в себя воздух, и Мерлин сжал ноги вместе, ощутив, как Артур почти незаметно и, судя по всему, невольно подался бедрами ему навстречу. — Или мою задницу? — выдохнул Мерлин прямо Артуру в ухо. Тот задрожал всем телом и замер. — Хочешь меня трахнуть? — спросил Мерлин, и Артур ткнулся лбом ему в плечо, а потом встретился с ним взглядом. Глаза его потемнели и казались бездонными. — Тебе... не обязательно на это соглашаться, — сказал он, и голос его дрожал так сильно, что Мерлину оставалось только поцеловать его. — Придурок, я сам этого хочу, — ответил Мерлин и поцеловал Артура снова, а потом потянулся, чтобы достать из тумбочки смазку и презерватив. Артур перекатился набок, давая Мерлину свободу передвижения. — Думаешь, нам это надо? — спросил он, разглядывая пакетик. Мерлин посмотрел на него. — Презерватив? — Артур кивнул. — Ну... да. Я всегда его использую. — Всегда? Мерлин закивал. — А в твое время ими уже пользовались? — спросил он. — Да. И проку от них не было никакого. Доспехи против удовольствия, паутина против инфекции, — сухо ответил Артур. Мерлин сдержал улыбку. — Сейчас они лучше. — Я в этом не сомневаюсь, но... ты правда считаешь, что он нам нужен? Это же совершенно новое тело, я еще не успел его испортить. Мерлин прыснул, а потом задумался, потому что в словах Артура имелся смысл. — Прости, но нет, — сказал он. — Не имею понятия, новое это тело или нет, и рисковать не буду. Чертов моряк. — Не у меня вся тумбочка забита французскими контрацептивами, — отпарировал Артур, улыбаясь. — Такова жизнь в двадцать первом веке, друг мой, — ответил Мерлин гордо. — Не нравится — оставайся в своем двадцатом. Артур посмотрел на него, потом рассмеялся и прижался к его лбу своим. — Мне нравится, — прошептал он, и Мерлин улыбнулся. Он разорвал упаковку и с усмешкой раскатал презерватив по члену Артура, затем обхватил его рукой и слегка сжал. Артур охнул, растерянно хлопая глазами. — Ну что, похоже на доспехи? — спросил Мерлин и провел пальцем по всей длине. Артур немного беспомощно помотал головой. — Кажется, они и правда стали лучше. — Хорошо, — пробормотал Мерлин и огладил большим пальцем головку. — Так, — сказал он, — хочешь меня растянуть? Или будешь смотреть, как я сам это делаю? Артур сглотнул. — Наверно, я пока только посмотрю, — ответил он. Устроившись так, чтобы у Артура был хороший обзор, Мерлин открыл баночку, окунул в смазку палец и потянулся к колечку мышц. Он провел по отверстию пальцем, отчетливо слыша дыхание Артура, и оно стало быстрее и громче, когда Мерлин протолкнул кончик внутрь. — Господи, Артур, — выдохнул он, не отрывая взгляда от его лица. Артур тут же накрыл его собой, ткнулся лицом ему в шею и положил руку на бедро. — Можно, я помогу? — попросил он. — Я хочу помочь. — Да ради бога, — хмыкнул Мерлин. Артур нашарил смазку, а потом к пальцу Мерлина добавился еще один, скользкий и напряженный; он потер края входа и скользнул внутрь. — Черт, — выпалил Мерлин, выгибаясь. Другую руку Артур положил Мерлину на бедро, неторопливо и осторожно, пока их пальцы скользили один над другим, и у Мерлина дух захватывало от того, как до него дотрагивался Артур — словно каждое прикосновение следовало посмаковать и запомнить. Прикусив губу, он насадился на их соединенные пальцы, и Артур, поняв намек, добавил еще один. — Я готов, — сказал Мерлин, когда почувствовал, что голос его не подведет. — Я... черт, как хорошо... можешь... пожалуйста... Артур прижал ладонь к его бедру и вытащил пальцы. Мерлин обвил его ногами, и Артур, смазав себя, подался вперед, направляя член рукой, пока головка не проникла внутрь. Мерлин закрыл глаза и вздохнул от его плавного движения, от того, как совершенно Артур его заполнил, и когда он, насладившись ощущениями сполна, поднял веки, Артур смотрел прямо на него с таким искренним и откровенным чувством в чуть безумных и отчаянных глазах, что Мерлин не смог шевельнуться и произнести слова, значащие слишком много и слишком рано оказавшиеся на языке. С минуту он не решался даже коснуться руки Артура, потянуть его вниз и поцеловать в губы, жадно и глубоко. — Двигайся, — выговорил он наконец, и Артур подчинился. *** Когда Мерлин проснулся, Артура рядом не оказалось. Сторона постели, на которой он спал, не сохранила тепло его тела, и только слегка саднящая задница и невидимые отпечатки пальцев на коже подтверждали, что он вообще тут был. — Артур? — позвал Мерлин, и его голос отозвался эхом в темной безмолвной комнате. Когда никто не ответил, он перевернулся и, зарывшись лицом в подушку Артура, глубоко вдохнул, но ничего не почувствовал. Запах, который Артур мог оставить после себя, выветрился, исчез вместе с ним. Мерлин перекатился обратно на спину и накрыл глаза ладонью, пытаясь совладать с внезапно накатившей тоской и мечтая о том, чтобы снова заснуть. Сон к нему не спешил, и в конце концов Мерлин сдался, вылез из постели и прошлепал на балкон, стараясь ни о чем не думать. Он поглядел на море и увидел корабль с ярким сигнальным огнем, висящим низко над горизонтом. Он не сводил с него глаз, размышляя, идет ли корабль в гавань или в открытое море, пока рассвет мало-помалу завладевал пейзажем. Свет от маяка оставался виден дольше, чем свет звезд над головой, и когда он пропал, Мерлин не знал, то ли его просто выключили, то ли корабль скрылся за горизонтом. *** К середине дня на небо набежали тучи, и Мерлин устроился в кабинете, прислушиваясь к звукам дождя. Позабыв про книгу у себя на коленях, он не сводил глаз с большого портрета на стене и пытался не сойти с ума. Артур не показывался весь день. Мерлин понятия не имел, почему, и стоит ли беспокоиться. Может быть, это последствие заклинания, или Артур просто его избегает, и Мерлин не мог решить, что было бы хуже. Он сглотнул и сказал себе, что ведет себя как герой мелодрамы, что прошло всего несколько часов (хоть и гораздо больше двух или трех), и не нужно так волноваться. Рассчитывать на то, что книга его отвлечет, не приходилось, и он просто сидел в кресле, мечтая, чтобы шум дождя заглушил его мысли. — Интересная книга? — послышалось от двери, и Мерлин едва не слетел с дивана. — Где ты был? — спросил он, чуть помедлив, и обрадовался, что голос не выдал, насколько он обижен. — Не знаю, — осторожно ответил Артур, и Мерлин посмотрел на него. — Долго меня не было? — По крайней мере, с тех пор, как я проснулся, перед самым рассветом. Артур взглянул на часы, которые показывали почти четыре часа. — Я потерял целый день, — сказал он, и это прозвучало как вопрос. — Так ты был что? Без сознания? — Наверное. Что-то вроде этого. — Что ты помнишь? Артур пожал плечами. — Да в общем-то, ничего. Помню, как заснул, — сказал он, — с тобой. А потом пришел в себя только сейчас, как... как если бы очнулся от сна, но... по-другому. — Как это? — Не знаю. Но я чувствую, что прошло много времени. Слишком много. — Ты... как? Как себя чувствуешь? Секунду Артур молча смотрел на него, и Мерлин понадеялся, что он не ответит, как обычно: «Я мертв, Мерлин», потому что не был уверен, что выдержит это сейчас. Но Артур только кивнул. — Я в порядке. — Хорошо, — сказал Мерлин, кивая. И добавил спустя пару секунд: — Вот что, наверное, имелось в виду под усталостью. — Наверное, — согласился Артур, и наступила тишина. Мерлину многое хотелось сказать, но он не знал, с чего начать, и не был уверен, выслушает ли его Артур. — Жаль, что у тебя было так мало времени, — сказал он наконец. — Да, жаль, — помолчав, ответил Артур. Мерлин не поднимал взгляда от книги у себя на коленях, перелистывая страницы. — Ты даже не вышел за ворота, — проговорил он. — Тебе, должно быть, так много всего хотелось сделать. — Я бы так не сказал, — ответил Артур, и когда Мерлин взглянул на него, то увидел, что Артуру тоже есть в чем признаться, и задрожал от еле сдерживаемого волнения. Ни тот, ни другой не произнесли ни слова, но от того, как Артур смотрел на него, уголки губ Мерлина дернулись вверх. Когда Артур тоже заулыбался, Мерлина вдруг переполнило бестолковое счастье, которому, наверное, не стоит — нет, определенно не стоит поддаваться, потому что не все так просто, это не какое-нибудь там обычное утро после бурно проведенной ночи, но, может быть, они смогут притвориться, что это оно и есть, хоть ненадолго. — Я снова хочу попробовать, — заявил Артур. — Мне нужно знать, сработает ли заклинание еще раз. Мерлин посмотрел на него. — Ну... ладно. — Не будет же он делать вид, что не разделяет это желание. Артур сверкнул улыбкой и, подойдя к дивану, выжидающе остановился перед Мерлином. — Что, прямо сейчас? — смеясь, спросил тот. — Да, а почему нет? Ты занят чем-то другим? Мерлин улыбнулся, но одна отрезвляющая мысль не давала ему покоя. — Тебя не было весь день, и никто из нас не знает, что там на самом деле случилось и почему. Может, стоит подождать, совсем чуть-чуть, — сказал он. — Просто чтобы удостовериться, что ты правда в порядке. — Со мной все нормально, Мерлин, честно. Я чувствую себя... точно так же, как раньше. Никаких страданий я не испытывал. Пожалуйста. — Что если завтра тебя опять не будет целый день? — Ну и что? — сказал Артур, и Мерлин наградил его неодобрительным взглядом. — Ты все равно завтра уйдешь на работу, так что скучать по мне не будешь. Мерлин нахмурился, но от взгляда на лицо Артура решимость его поколебалась. — Вдруг все станет хуже? Вдруг ты пропадешь совсем надолго? — А вдруг все станет легче? — возразил Артур. — Может, мне просто нужно потренироваться. — Может, тебе просто нужно отдохнуть. — Я отдыхал сто лет. — И теперь во взгляде Артура читалась скорее мольба, чем проказливость, скорее неприкрытая жажда, чем что-либо еще, и Мерлин ощутил, как она отозвалась в нем. — Пожалуйста, — повторил Артур и протянул руку к его лицу, но остановился прежде, чем они смогли лишний раз убедиться в невозможности прикосновения. Мерлин поднял руку в ответ прежде, чем осознанно принял такое решение, и произнес слова заклинания. На мгновение Артур зарылся теплыми пальцами ему в волосы, а потом оказался на диване и потянул Мерлина на себя. *** — Мерлин, что ты... — Гаюс оборвал себя на полуслове и выхватил бутылочку у Мерлина из рук прежде, чем тот успел вылить ее содержимое. Мерлин растерянно хлопнул глазами и перевел слегка затуманенный взгляд с аптекаря на стоявший перед ним отвар. — Ты хотя бы прочел инструкцию? — проворчал Гаюс. — Прости. Да, — отозвался Мерлин. — Просто взял не ту бутылку. Прости, в следующий раз буду внимательнее. Гаюс посмотрел на него, и недовольное выражение его лица сменилось обеспокоенным. — Как ты себя чувствуешь? У тебя немного усталый вид. Мерлин кивнул. — Я в порядке. Просто устал. — Когда он вчера вернулся домой, Артура все еще не было, и Мерлин не сомкнул глаз всю ночь, дожидаясь его. Ожидание не должно его расстраивать, рассудил он. Он знал, что Артур его не избегает, и он знал — или думал, что знает, — что с ним все хорошо, что он может вернуться и вернется, надо только подождать. Гаюс нахмурился. — Хочешь, дам что-нибудь, что поможет тебе заснуть? Мерлин улыбнулся. — Нет, спасибо. Рано или поздно усталость меня свалит. Сегодня буду спать как младенец, наверное. Гаюс хмыкнул, отнюдь в этом не уверенный. — Может, пообедаешь и снова займешься делом, когда повысишь немного уровень сахара в крови? Мерлин благодарно кивнул и вынул из холодильника свой обед: пасту, которую приготовил вчера на ужин и так и не смог съесть. Гаюс вышел в другую комнату, и Мерлин стал ковыряться в тарелке, пытаясь выкинуть из головы все жуткие мысли, касающиеся Артура, когда Артур собственной персоной появился вдруг перед ним. — Какого... — начал было Мерлин, выронив вилку. — Артур! — Прости, — ответил тот, — я знаю, что не должен был сюда приходить. Мерлин только таращился на него с открытым ртом, чувствуя, как колотится сердце от потрясения и облегчения. — Ничего, — сумел он выговорить. — Я увидел, какое сегодня число, — пояснил Артур, — и... мне захотелось дать тебе знать, что я вернулся. Мерлин молча смотрел на него и в конце концов смог-таки кивнуть. Минуту спустя он выровнял наконец дыхание, и между ними воцарилась гнетущая тишина. Артур не раз открывал и вновь закрывал рот, и Мерлину, как назло, тоже ничего не приходило в голову, так что он просто сглотнул, продолжая смотреть Артуру в глаза. — Мерлин, — раздался голос позади него, хотя Мерлин не сразу обратил на него внимание. — Сколько заказов, пять или шесть, поступило на... О, добрый день, — сказал Гаюс, когда вошел в комнату. Мерлин вздрогнул, осознав вдруг, что Гаюс и Артур находятся в одной комнате, и Артур по какой-то несусветной причине не стал невидимым. Артур тоже вздрогнул и, округлив глаза, в нескрываемом ужасе уставился на Гаюса. Они не обменялись ни единым словом, хотя Мерлин чувствовал, что беспомощно разевает рот. — Я Гаюс, — сказал старый аптекарь, глядя на них обоих с беспокойством. — И ничего страшного, я не против посетителей. Артур первым пришел в себя. Поморгав, он выпрямился и направился к Гаюсу. — Гаюс, — сказал он. — Я Артур. — На какое-то пугающее мгновение Мерлину показалось, что он сейчас попробует пожать Гаюсу руку, но Артур остановился и неловко улыбнулся, не вынимая рук из карманов. — Я... так много о вас слышал. — Неужели? — ответил Гаюс. — Надеюсь, ничего слишком ужасного? — Конечно нет, — сказал Артур, и Гаюс рассмеялся. — Артур мой гость, — сбивчиво пояснил Мерлин. — Он у меня... гостит. Пару дней. — Очень хорошо, — сказал Гаюс, тактично пропустив его словесную цепочку мимо ушей. — Надеюсь, вам тут нравится? — Он улыбнулся, когда Артур кивнул. — Прости, что отвлекаю тебя от обеда, Мерлин, но я забыл, сколько пришло заказов на... — он взглянул на Артура. — На почтовый ящик. — На сайт, — мягко поправил его Мерлин. — Вроде бы шесть. — Ах, да, точно. Надо бы приготовить их до вечера. Может быть, покажешь мне еще раз, как его открыть, когда освободишься? Я про сайт. — Конечно, — с улыбкой ответил Мерлин. — Мы расширяемся, — объяснил он, посмотрев на Артура. — Гаюс готовит прекрасные традиционные медицинские и магические средства. — Он бросил на Гаюса обнадеживающий взгляд. — Средства, которых уже не найти в некоторых аптеках. Поэтому мы начали принимать заказы по почте, чтобы расширить клиентскую базу. — Только это все через интернет, — добавил Гаюс, повернувшись к Артуру с самоуничижительным видом. — Честно говоря, не думал, что доживу до дня, когда какой-нибудь эстонец сможет купить по компьютеру аконит. — Я тоже, — с чувством ответил Артур, и Мерлин метнул на него испепеляющий взгляд. Гаюс хмыкнул и улыбнулся Артуру, а потом наклонил голову набок, будто бы что-то привлекло его внимание. — Вы здесь впервые, Артур? — спросил он. Артур хлопнул ресницами. — В вас есть что-то очень знакомое. Артур поднял брови, и у Мерлина сжалось сердце. — Ему все время это говорят, — сказал он и, пожалуй, чересчур громко. — Такое уж у него лицо. — У вас есть родственники в Уайтклифе? — настаивал Гаюс, всматриваясь в лицо Артура. Тот нахмурился. — Нет, сэр, — ответил он. — Ни одного не осталось. — Но были? — Да, но, — и его голос стал тише, — несколько поколений назад. Прошло много времени. — Ну, так и я очень старый человек, мой мальчик. — Боюсь, что все же недостаточно старый, — ответил Артур. — Моя семья уехала их этих мест сто лет назад. — Какая у них была фамилия? Мгновение спустя прозвучал ответ: — Пендрагон. — Пендрагон, — повторил Гаюс. — Пендра... Ах, да, конечно! — воскликнул он, всплеснув руками. — Отель! Вот на кого вы похожи, на мальчика на портрете! Мерлин вытаращился на Гаюса и увидел, что Артур тоже смотрит на аптекаря во все глаза. — Отель? — помолчав, спросил Артур. — Да, — ответил Гаюс. — Вы там не были? Совсем рядом с площадкой для гольфа. Раньше там был особняк вашей семьи. — Нет, еще не был, — сказал Артур, когда Гаюс замолчал в ожидании ответа. — Обязательно сходите. Очень красивое место. Из него сделали отель перед войнами, а может быть, и раньше. Отец, бывало, водил меня туда. Он был городским аптекарем, и я ходил с ним, когда он навещал больных, которые остановились в отеле. Я сидел в большом зале и ждал, когда он закончит, получая от гостей чаевые за то, что относил в номера их сумки. И все время чувствовал на себе неодобрительный взгляд лорда Пендрагона. Артур застыл, но Гаюс не заметил и, посмеиваясь, продолжил: — Этот человек пугал меня даже из могилы, скажу я вам. Не знаю, сколько часов я провел, рассматривая, как завороженный, большой портрет, где он изображен рядом с сыном. — Он вгляделся в Артура внимательнее. — Я был там давным-давно, но помню все очень хорошо, и вы точная копия того мальчика. Он, должно быть, ваш... кто? Прадедушка? Может быть, прапрадедушка? Артур не сразу нашелся, что ответить. — Я, гм... — Нет, погодите-ка, — прервал его Гаюс. — Он ведь умер совсем молодым. Не думаю, что у него были дети. Повисло тягостное молчание. — Надо полагать, лорд Пендрагон женился во второй раз после того, как уехал из Уайтклифа? Раз вы здесь. — Раз я здесь, — откликнулся Артур слабым голосом. — Откуда ты так много знаешь о Пендрагонах, Гаюс? — спросил Мерлин. Гаюс покачал головой. — Когда живешь так долго на одном месте, знаешь все местные легенды. Мерлин уставился на Артура, который побледнел, как... гм, как призрак. Гаюс переводил взгляд с одного на другого. — Что ж, — сказал он после неловкого молчания. — Прошу прощения, что нарушил ваш визит. — Ну что вы, — ответил Артур, посмотрев на него. — Было очень приятно с вами познакомиться. — И мне с вами, — отозвался Гаюс. — И добро пожаловать домой. *** — Не стоит этого делать, — сказал Артур, когда они дошли до больших ворот, где подъездная аллея выходила на дорогу. — Ерунда, — ответил Мерлин. — Еще как стоит. — Может, лучше вернемся домой и снова потрахаемся? — Нет. Семи раз за тридцать шесть часов более чем достаточно. У меня все болит, и я знаю, что у тебя тоже. — Вдруг я исчезну, когда на меня будут смотреть? — ныл Артур. Мерлин пожал плечами. — Скажу, что никогда тебя не видел, и прозрачно намекну, что все, кто думает иначе, съехали с катушек. Артур хмуро взглянул на него. — Хреновый план. — Ты просто нервничаешь. — Я не нервничаю. Мерлин взглянул на него украдкой и пошел по отлогой дорожке к старому поместью. — Идем, я хочу, чтобы ты мне здесь все показал. Артур буркнул что-то невразумительное, но последовал за ним. Мерлин уговаривал Артура на это несколько недель, которые пролетели так быстро, что из-за рваной кривой их отношений он почти потерял им счет. Они с головой окунулись в пьянящий цикл магии, секса и ожидания, и Мерлин спрашивал себя, не сходит ли он от этого с ума. Хотя заклинания становились сильнее, эффект от них длился дольше — чем сильнее он хотел Артура, по-настоящему хотел, тем дольше тот оставался рядом. Когда они правильно выбирали время, Артур получал тело на все выходные, а иногда еще на день или два. С другой стороны, он и исчезал потом надолго, но Мерлин старался об этом не думать. Какое-то время они шли молча. Мерлин глядел на большое каменное здание и пытался справиться с робостью. Он представил Артура маленьким, когда тот называл поместье домом. — Давай сначала сходим вон туда, — сказал Артур, когда они подошли к развилке. — Там раньше были конюшни. — Веди, — ответил Мерлин и пошел следом. — Не понимаю, — расстроенно говорил Артур несколько минут спустя. — Почему их так забросили? И почему владельцы не держат лошадей? Сейчас что, уже не катаются для удовольствия? Разве постояльцам не хочется прокатиться? — Не знаю, — отозвался Мерлин. — Хочется, наверное. Судя по всему, владельцы много теряют. Обнаружив, что дверь не заперта, они вошли в вестибюль и убедились, что внутри не многим лучше. Здесь было чисто, и не возникало ощущения, что все вот-вот развалится, но это мало о чем говорило. Стойка администратора показывала, что за ней недавно сидели: лампы были включены, и рядом с потрепанным романом в мягкой обложке стояла чашка чая, но сейчас там никого не было. Откуда-то сверху донесся приглушенный звук работающего пылесоса. — Нам лучше уйти, — сказал Артур, когда Мерлин подошел к лестнице. — Им не понравится, что мы тут шастаем. — Мы же не делаем ничего плохого, — урезонил его Мерлин и взглянул на большой потрет на стене, который оказался в точности таким, каким его описывал Гаюс. Артуру на нем было лет пятнадцать-шестнадцать, в руках он держал ружье и, одетый в охотничий костюм, стоял очень прямо позади спаниеля, смотрящего на него преданными глазами. Мерлин перевел взгляд на его высокого, сурового и величественного отца и сглотнул. Он попытался увидеть в нем человека, который, по словам Артура, так сильно заботился о жителях Уайтклифа, но это было нелегко. — Теперь понятно, в кого ты такой привлекательный, — сказал Мерлин. Артур взглянул на него искоса, и Мерлин, проглотив усмешку, еще раз представил его ребенком в окружении гувернанток, наставников, инструкторов по верховой езде, инструкторов по парусному спорту, инструкторов по охоте и прочих инструкторов, которых приставляли к таким детям, как он. — У тебя было счастливое детство? — спросил Мерлин. — Да, — помолчав, ответил Артур. — Пожалуй. Отец не был... он делал все, что мог, когда умерла мать, и... Да, я был счастлив. — Я хочу увидеть твою комнату, — сказал Мерлин, сдержав улыбку. Артур чуть сдвинул брови. — Она наверняка не такая, какой была. — Ну и ладно. — Там, наверное, гостевая, и она заперта. — Ну... и ладно, — улыбаясь, ответил Мерлин. — Пойдем посмотрим. — Он побежал по ступенькам, и Артур нехотя пошел следом. *** — Они идиоты, — говорил Артур запальчиво, растянувшись на песке. — И даже не пытаются это изменить. — Угу, — согласился Мерлин. Он поглубже зарылся пальцами в песок, чтобы достать ту его часть, что была прохладной и влажной. — Им не так уж много и потребуется для начала — она сказала, у них уже есть пара парусников. Ну, так используйте их! Предложите уроки! У местных наверняка есть внуки, которых они могли бы на эти уроки отправить. — Неплохая мысль. — Мерлин шлепнул песок Артуру на грудь и принялся его разглаживать. — И могу поспорить, что летом здесь будет гораздо больше отдыхающих с детьми, если они правильно разрекламируют свой бизнес. — Вот и я о том же! — с жаром воскликнул Артур. — И парусный спорт — это только начало! Честное слово, всего капелька воображения, и они могли бы увеличить свой доход и вывести город из упадка, начать прибыльное дело. — Предложи им свои услуги, — усмехнулся Мерлин. Артур закатил глаза и, вздохнув, уронил голову на песок. Мерлин положил ему на грудь еще немного песка и разровнял его. — Приятно, — проговорил Артур, и Мерлин улыбнулся. Они немного помолчали, пока Мерлин закапывал Артура в песок, наслаждаясь лучами солнца и слушая пение птиц, плеск волн и свист ветра. — Ты прожил здесь уже больше полугода, — сказал Артур, и Мерлин вздрогнул, а его рука замерла над испачканным в песке животом Артура. Он поднял взгляд, но глаза Артура были закрыты из-за солнца. — Да, — сглотнув, ответил он. — Что ты будешь делать потом, когда твой год с Гаюсом закончится? — спросил Артур. — Вернешься в Лондон? Мерлин протянул руку назад, чтобы зачерпнуть еще немного песка. — Я еще не думал об этом, — сказал он и почти не солгал. — Нужно будет сдать экзамен перед комиссией, прежде чем искать настоящую работу. Артур кивнул, по-прежнему не открывая глаз. Мерлин сосредоточенно насыпал песок ему на бедро. — Мне кажется, — сказал он, — Гаюс предложил бы мне работу помощника, скажи я ему, что сам этого хочу. — Он сглотнул, когда Артур промолчал. — Сетевая торговля идет довольно успешно, и мне кажется, он бы хотел, чтобы я помогал ему с ней. Артур открыл один глаз и скосил его на Мерлина. — Ты же вроде бы говорил, что преимущество сетевого бизнеса в том, что можно жить, где хочется, и все равно преуспевать. Мерлин кивнул и посмотрел ему в глаза. — Да, там, где хочется. Артур открыл второй глаз и долго смотрел на Мерлина. Потом отвел взгляд и, немного помолчав, произнес: — У меня везде песок. — Он поднял голову и внимательно осмотрел Мерлинову скульптуру. И нахмурился. — Это еще что такое? — озадаченно спросил он. Мерлин ухмыльнулся. — Не узнаешь? Артур смерил его немигающим взглядом. — Не хочу хвастаться, — сказал Мерлин, — но, по-моему, это одна из моих лучших работ. Артур зарычал и бросился на него, разворотив плотно утрамбованный песок, и вылепленный Мерлином эрегированный член рухнул на берег. Мерлин засмеялся и побежал к воде, и позже он будет настаивать, что Артур так легко его поймал и уронил в волны не благодаря своей выдающейся физической сноровке, а потому что Мерлину не так уж сильно и хотелось от него убежать. *** Этим вечером, обгорев на солнце и утрахавшись до изнеможения, Мерлин таращился на незаконченную шахматную партию и составлял в уме список причин, почему, влюбившись в кого-то — в кого угодно — так сильно, не стоило ждать ничего хорошего. Он никогда не относился к своему сердцу особенно бережно, предпочитая отдавать его каждый раз, когда появлялась возможность, и ему не раз причиняли боль. Но это. Он никогда не испытывал ничего подобного. Мерлин отхлебнул из оставленной Артуром бутылки пива и постарался выкинуть эти мысли из головы, решив вместо этого поставить фигуру на выбранную позицию, что он как раз собирался сделать, когда Артур исчез. *** — Я знаю, для тебя это прозвучит не очень-то впечатляюще, — произнес Артур несколько недель спустя, лениво проводя пальцами по руке Мерлина, — в век, когда можно сесть на самолет и оказаться где угодно всего за несколько часов, но... для меня, в мое время, повидать так много таким молодым было... потрясающе. Мне очень повезло. Мерлин не сдержал улыбку. — Это впечатляет, — отозвался он. — Даже теперь. — С моря подул легкий ветерок, принесший с собой прохладу уходящего лета, и Мерлин вздрогнул. — Хочешь пойти в дом? — спросил Артур, обнимая его голыми руками, чтобы согреть. — Нет, — ответил Мерлин и вжался в его колени чуть сильнее, пока не почувствовал, как член Артура устроился в ложбинке между ягодиц. — Мне и тут хорошо, — добавил он, и Артур поцеловал его в висок. Мерлин вздохнул и, глядя на звезды, проводил глазами пересекающий небо самолет, а потом посмотрел на маяк стоявшего в гавани корабля. — Я нигде толком не был, — признался он немного смущенно, — несмотря на все свои современные туристические возможности. — Нигде? — переспросил Артур. — Ну, если не считать Францию, а ее можно не считать. Однажды мы слетали в Испанию на выходные, но почти ничего не успели посмотреть, как закончились деньги, и пришлось уехать. Так что поверь, твои путешествия очень даже впечатляют. — Хотел бы я свозить тебя куда-нибудь, — сказал Артур. Мерлин улыбнулся. — Куда? — Не важно. Куда угодно — посетили бы столько стран, сколько успели. — А куда в первую очередь? — спросил Мерлин, прижавшись спиной к груди Артура, чтобы чувствовать вибрацию его голоса. — На мыс Нордкап, — не задумываясь, ответил Артур. — На мыс Нордкап? — изумился Мерлин. — По-твоему, самое романтичное место на свете находится за полярным кругом? — Да, — отозвался Артур, шлепнув его по руке, но то, как он выдохнул это слово Мерлину в волосы, чуть смягчило его возмущение. — Я бы отвез тебя летом, мы бы бросили якорь во фьорде, а потом я бы трахал тебя всю ночь под полуночным солнцем. — От одних только слов холодно, — ухмыльнулся Мерлин. — Ладно, — ответил Артур, и Мерлин почти не сомневался, что он закатил глаза, — потом мы отправимся в Карибское море. — Ммм, уже лучше. — На Барбадос. Пойдем через риф, где синяя вода становится зеленой. — Там ты тоже будешь трахать меня всю ночь? — Ненасытный, — пожурил его Артур. — Думаю, там я велю тебе трахать меня. Мерлин усмехнулся. — Всеми руками за Барбадос. — А потом... Вниз, к Фолклендским островам, чтобы ты увидел, как южный шторм вспарывает вспенившееся море. — А потом? — Куда захочешь. Мерлин закрыл глаза. — Давай так и сделаем, — сказал он. — Просто возьмем... и сделаем. Все, что ты сейчас предложил. Артур чуть слышно рассмеялся и крепче обхватил Мерлина руками. — Нет, серьезно, — упорствовал тот. — Я брошу работать и... украду парусник. Мы проведем остаток моей жизни в море, и ты покажешь мне все, что захочешь. Артур засмеялся. — Представляю, чем все закончится, учитывая, какой распрекрасный из тебя моряк. — Заткнись, я научусь! Ну давай, станем пиратами. Из меня получился бы отличный пират. — Из тебя получился бы никудышный пират. И, как офицер королевского флота, я должен тебе напомнить, что морской разбой — это тебе не шутки. — Тогда почему улыбаешься? — Я не улыбаюсь, — возразил Артур, хотя по голосу было слышно, что так оно и есть. — Я бы никогда не стал пиратом. — Даже если бы я попросил по-настоящему вежливо? — Даже тогда. — Даже если бы ты смог трахнуть меня во фьорде? Артур помедлил. — Наверное, даже тогда, — ответил он, и Мерлин расхохотался. — Ну ладно, — милостиво согласился он. — Никакого разбоя. Но ты все же должен покатать меня снова на паруснике, теперь когда сам можешь им управлять. Это почти преступление, что ты еще не был в море. — Было бы замечательно, — тепло и искренне отозвался Артур. *** Ходить под парусом, признал Мерлин, — исключительно приятное занятие, когда у руля знаток своего дела. Погода этим субботним днем в начале сентября стояла теплая и солнечная, и не наслаждаться ею просто не получалось. Артур легко и умело вывел их из гавани, и Мерлин делал именно то, что ему велели: в основном, перемещался по паруснику чуть ближе к носу или корме, к левому борту или правому, пока Артур старался как можно лучше распределить их вес. — Хорошо, что ты такой тощий, — сказал Артур. — Я привык управлять парусником куда тяжелее этого, где вес одного человека не имеет особого значения. — В ответ Мерлин только показал ему язык. И когда они под всеми парусами вышли в море и почувствовали на лицах тепло солнечных лучей и соленые брызги повсюду, Мерлин не мог отвести глаз от Артура и от счастья, которое исходило от него волнами, отражаясь в кильватере. Артур взглянул на него и просиял. — Обернись! — укорил он его, стараясь перекричать ветер. — Всю красоту пропустишь. Мерлин улыбнулся. — И правда красота, — согласился он. — И я ее не пропускаю. Артур молча смотрел на него пару секунд, а потом закатил глаза и, отвернувшись, принялся проверять паруса, но скулы его окрасились румянцем. Улыбка Мерлина стала только шире. Он прикусил губу и посмотрел в сторону, на воду и солнце, на парусник у себя под ногами, а потом снова бросил на Артура озорной взгляд. Артур вопросительно поднял брови. Осторожно, быть может, даже слишком, не зная толком, как его вес повлияет на устойчивость лодки, он повернулся к Артуру всем телом, а затем лег на спину, намекающе растянувшись во весь рост. Парусник маленький, но им места хватит. — Что скажешь? — поинтересовался он у Артура. — Такой парусник подойдет, или мне украсть лодку побольше? Артур смотрел на него во все глаза, веселье в них почти сразу сменилось вожделением, и Мерлин представил их обоих обнаженными, представил, как Артур вколачивается в него, пока их маленький парусник скользит по волнам, и черт, ради такого и обгореть не жалко. Мерлин почувствовал, что начинает возбуждаться, и под хищным взглядом Артура протянул руку и прижал ладонь к паху. Он закрыл глаза и с довольным вздохом погладил себя, совершенно бесстыдно подаваясь навстречу руке, и Артур был прав: из него и правда бы получился никчемный пират, потому что он не понял, что случилось, ни когда парус внезапно обвис, а потом замер, ни когда послышался скрежет металла, а затем противный стук, пока все не закончилось. Он открыл глаза и увидел, что парус развевается прямо над ним, где ему совсем не полагалось быть. — Артур? — позвал он и поднял голову, чтобы взглянуть на корму. Артура не было ни там, ни где-либо еще, и сначала Мерлин подумал, что в этот раз заклинание вышло совсем уж никакое, если Артур не смог провести в этом теле всего один день в море. Он расстроенно уронил голову обратно на настил, страшась не только того, что придется самому возвращать парусник в гавань, но и нескончаемо одиноких часов, ожидающих его впереди, пока Артур не вернется. Но тут он снова вскинул голову. Ему ведь не померещился стук, когда гик пролетел через парусник, а это значит, что он на что-то наткнулся, а Артур как раз стоял у него на пути, вовсе не бесплотный и поглощенный совсем другими мыслями и... о господи боже... — Артур! — вскричал Мерлин и, проскользнув под гиком, подполз на коленях к задней части лодки. Глупо, наверное, что он так отреагировал на безжизненное тело, уходящее под воду, ведь Артур уже мертв, и Мерлин не имел ни малейшего представления, какое отношение к его смерти имеет это подобие тела, — грубо говоря, настоящее ли оно, — и что случится с призраком Артура, если тело погибнет, но ни о чем таком он не подумал, когда бросился в воду, стремясь доплыть до Артура как можно быстрее. Вода оказалась холодной, а течение — сильным, и хоть Мерлин и был довольно посредственным пловцом, он все же сумел добраться до Артура и с помощью магии вытащил их обоих на поверхность. Мерлин шумно задышал и крепко прижал Артура к себе, а потом затряс его и стукнул кулаком по груди, потому что тот все не двигался, он же не собирался... — Дыши, мать твою! — заорал Мерлин, чувствуя прилив магии, и Артур вдруг дернулся, выкашлял морскую воду и со свистом втянул в себя воздух, а потом снова потерял сознание, но хотя бы дышал, вновь уронив голову Мерлину на плечо. Мерлин сильнее прижал его к груди и крепко зажмурился, удваивая заклинание плавучести, и только после этого наконец позволил себе вздохнуть с облегчением: Артур жив и рядом с ним. Он прижался щекой к спутанным волосам, дыша Артуру в шею, и положил ладонь ему на грудь, чтобы чувствовать биение сердца, и он... Он делал это раньше. Тогда он тоже вытащил на поверхность обмякшее тело Артура и стал хватать ртом воздух, радуясь, что Артур делает то же самое, и это не просто дежа вю, это воспоминание и очень отчетливое, но ведь это... невозможно. Он не сводил глаз со все еще не пришедшего в себя Артура, и весь мир вдруг лишился четкости, опрокинулся, а потом снова обрел резкость, и он понял, что это правда. Мерлин видел это очень ясно, и он... черт подери, он все вспомнил. Он отчаянно вцепился в мокрую рубашку Артура, когда целая лавина воспоминаний — принадлежавших кому-то другому и вместе с тем и ему тоже — обрушилась на его сознание, и когда он снова мог дышать, то сумел-таки ослабить хватку и стал просто удерживать себя и Артура на плаву. Они оставались в холодной воде, пока Мерлин не почувствовал, что начинает замерзать. Он знал, что нужно затащить Артура на парусник, но не хотел его отпускать, не хотел двигаться. Вместо этого он применил согревающее заклинание. В конце концов Артур зашевелился, шумно вздохнул и что-то пробормотал с вопросительными нотками в голосе. — Я с тобой, — прошептал Мерлин. — Ты цел. — Мерлин? — сказал Артур спустя пару секунд, и Мерлин заметил, насколько многозначительнее прозвучало его имя. Мерлин стиснул Артура в объятиях и яростно закивал. — Да, — сказал он. — Это я. Мерлин ощутил, как сердце под его ладонью пустилось вскачь, и почти почувствовал на языке идущий от Артура адреналин, а потом сердце исчезло, как и все остальное тело. Руки Мерлина вдруг опустели, и он стал покачиваться на волнах в полном одиночестве. — Артур, — всхлипнул он. — Черт. *** Он вспомнил все. Вернее, он надеялся, что все, потому что воспоминаний у него теперь стало до хрена. Все началось в Камелоте — в том самом Камелоте, чтоб его — в давние-давние времена и продолжалось сквозь века: в деревне под осадой норманнов, в другой деревне, где они мирно возделывали землю в четырнадцатом веке, в Лондоне эпохи Тюдоров, во время гражданской войны, научно-технической революции и бесчисленных войн с Францией — но Артур всегда был рядом, они всегда возвращались в этот мир вместе и каким-то образом воссоединялись, так или иначе, и это... противоестественно. Он сознавал, что это ненормально, невероятно и нелепо, и в то же время... сущая правда. Его воспоминания реальны, он был совершенно в этом уверен. Чертовски сбивало с толку и то, что воспоминания принадлежали ему и вместе с тем — кому-то другому, и больше всего на свете ему хотелось поговорить об этом с Артуром. Узнать, что он вспомнил, что чувствует, о чем думает, но Артур все не показывался. Он никогда не пропадал так надолго. В конце четвертого дня после его исчезновения Мерлин закусил щеку изнутри, пока не почувствовал кровь, потому что Артуру еще ни разу не требовалось так много дней, чтобы вернуться. Предсказать, когда он снова появится, было нелегко, но всегда сохранялась некая пропорция: если он получал тело на день или около того, то и исчезал потом тоже примерно на день. Соотношение ужасно неточное, пожаловалась часть Мерлина, помнящая, что он изучает точные науки, но с его магией всегда так было, это составляло ее основу. Он мог выучить все заклинания, какие только пожелает, и они либо удавались ему, либо нет, но когда его магия приходила из глубины его существа, из места, которое он никогда по-настоящему не сможет контролировать, последствия были непредсказуемы. И когда Артур не показался ни на пятый день, ни на шестой, ни на седьмой, хотя провел здесь всего несколько часов, Мерлин не знал, что и думать. *** У Мерлина никак не выходило зажечь спичку, так сильно дрожали руки. Он снова проснулся посреди ночи, после того как увидел во сне почти все случаи, когда Артур чуть не погиб у него на глазах. И те несколько раз, когда он не сумел его спасти. Мерлин сжал спичку сильнее и, чиркнув ею в третий раз, с облегчением вздохнул, когда она наконец зажглась. Он поднес огонек к конфорке, повернул ручку, и тут из-за невесть откуда взявшегося сквозняка спичка потухла. Мерлин обернулся и увидел Артура; тот небрежно прислонился к столу и сложил руки на груди с видом того самого самодовольного придурка, каким он был, когда они только встретились. — Ах ты, сволочь, — выдохнул Мерлин, с трудом переводя дыхание. — Довольно грубо, не находишь? — с улыбкой ответил Артур. — Мог бы просто применить магию, как в прошлый раз. Мерлин стиснул зубы. — Если уж на то пошло, тебе вообще не нужна плита. Такой могущественный волшебник, как ты, наверняка сумеет приготовить себе чашку чая. — Ты знаешь, как долго тебя не было? — процедил Мерлин. Выражение лица Артура из самодовольного стало почти робким, а может быть, даже печальным. Он долго смотрел Мерлину в глаза, а потом опустил взгляд на плиту. — Выключи газ, пожалуйста, — попросил он, и Мерлин хмуро глядел на ручку пару секунд, прежде чем повернуть ее. — Мне нужно было собраться с мыслями, — сказал Артур. — Неделю? Всю неделю я думал... А ты не мог высунуть свою безмозглую призрачную башку хотя бы на пять минут, просто чтобы я знал: тебя не засосало в гребаную пустоту? Артур, я думал, что тебя больше нет, что от тебя ничего не осталось, и я... Черт, — выругался он и снова привалился к стене. — Прости. Надо было заглянуть. Просто... Если что, для меня прошло не так много времени. Мерлин взглянул на него. — А сколько? — Полтора дня. Мерлин вздохнул и закрыл глаза, чувствуя гнев, усталость, беспокойство и облегчение. — Ты исчез из этого мира на пять дней? — Видимо. — Но ты провел тут всего один день. Артур помедлил. — Насыщенный, однако, выдался денек. Мерлин посмотрел на него, и вопрос, который ему ужасно хотелось задать всю неделю: «Ты тоже все вспомнил?», замер у него на губах, потому что ответ ясно читался по глазам Артура. Мерлин сглотнул и задержал на себе его взгляд. *** Мерлин позвонил на работу и сказался больным, а потом проспал почти два дня. Каждый раз, когда он просыпался, Артур был рядом, неизменно сидел у кровати или стоял у окна, но по тому, как напряглись его плечи и сжались руки, Мерлин понял, что Артур задается теми же вопросами, что и он. — Может, хватит уже так громко думать? — не выдержал Мерлин, обращаясь к силуэту Артура у окна. — Я из-за тебя заснуть не могу. Артур с улыбкой обернулся. — Ну, так давно пора вытаскивать свою ленивую задницу из постели. — Да-да, — проворчал Мерлин и, перевернувшись набок, подпер голову рукой. — Иди сюда. Артур помедлил, но все же подошел, и Мерлин попытался не обращать внимания на то, что матрас ничуть не прогнулся, когда Артур залез на кровать. Он со смущенным видом растянулся рядом с Мерлином, и тому понадобилась вся его сила воли, чтобы не протянуть руку. — О чем думаешь? — спросил Мерлин. Артур взглянул на него, наморщив лоб, а потом перевел взгляд на кровать. — Что я должен уйти. Мерлин нахмурился. — Куда? — В другой мир. Это было бы честно. Ты смог бы начать настоящую жизнь. — У меня настоящая жизнь. — Да, и нужно разделить ее с живым человеком, а не с... — Ага, — без всякого выражения ответил Мерлин, — сейчас. — Он смотрел на Артура, пока тот не поднял голову и не встретился с ним взглядом. — Я делил с тобой жизнь почти тысячу лет, — сказал он, — так что и в этот раз от меня не отделаешься. — И Мерлин улыбнулся, когда Артур хмыкнул. — Где ты был? — прошептал Артур, обводя глазами дом, который построил сто лет назад, кровать, на которой умер. — Не знаю, — ответил Мерлин. — Ту жизнь я не помню. — Совсем? Мерлин покачал головой. — Должно быть, жил где-то поблизости... Мое первое воспоминание из всех предыдущих жизней — это день нашего знакомства. Так что у меня, наверное, была какая-то жизнь, я ее просто не помню. — Раз в ней не было тебя, подумал он, но говорить не стал. Раз я позволил тебе умереть таким молодым, и он знал, что Артур думает о том же. — Может, мы просто разминулись, — сказал Артур, — и я, сам того не сознавая, решил тебя дождаться. — Да уж, с тебя станется, — засмеялся Мерлин. — А нельзя было просто умереть и снова вернуться, попробовать сначала, как все разумные люди? — Я очень верный. Мерлин фыркнул, но в глубине души знал: сказанное Артуром — правда. — А что теперь, как думаешь? — спросил он. — Ты что — застрял тут? Последовало долгое, угнетающее молчание. — По крайней мере теперь ты знаешь, где меня найти, — произнес Артур со слабой улыбкой. Мерлин глядел на него пару секунд, а потом сказал: — Нет. Нет, мне кажется, мы должны это исправить. — Исправить? — Да. Навсегда. — Как? — сухо спросил Артур. — Ну как же... начинается на «эм»? Артур помотал головой. — Мерлин, нет. Мы что, так ничему не и научились? С жизнью и смертью играть нельзя, цена слишком... велика. Мерлин посмотрел на него, стиснув зубы. — Может, так даже лучше, — сказал Артур. — Любая случайность исключена, и... — У нас никогда и не было никаких случайностей, и ты это знаешь, — оборвал его Мерлин. Артур взглянул на него. — Да, но... Что если это наш предел? Мы прожили вместе более чем достаточно, и, может быть... — Нет, — снова прервал его Мерлин. — Нет, Артур. Кто сказал, что это наш предел? Или что мы должны оставить все попытки, когда его достигнем? Нет. Нет, мы должны это исправить — иначе зачем я здесь? Почему вдруг эта работа свалилась на меня с неба? Или этот дом? Все можно исправить, Артур, я знаю. И я это сделаю. Артур смотрел на него молча, хотя глаза его говорили о многом, и еще одна минута прошла в тишине, полной невысказанных слов. — Мерлин, — шепнул Артур. — Пожалуйста. — И Мерлин прекрасно понял, чего он хочет. Он закрыл глаза, потому что ответить не мог. — Мерлин, — снова позвал Артур. — Тебя не было так долго, — откликнулся Мерлин с отчаянием в голосе. — Я же вернулся. — А если тебя не будет еще дольше? — Я вернусь. Я всегда возвращаюсь. Пожалуйста, Мерлин, я не могу... — он замолчал и приблизился вплотную, так, что Мерлин должен был почувствовать его дыхание. — Мы... я не прикасался к тебе с тех пор, как... с того на дня на паруснике, и я... Мерлин произнес нужные слова прежде, чем Артур успел договорить, и, ощутив на губах теплое дыхание, решил, что в жизни не чувствовал ничего прекраснее. Артур удивленно хлопнул ресницами, а потом накинулся на Мерлина, укрыл собой, жадно его целуя. *** Либо воспоминания из прошлых жизней связали Мерлина с более глубоким, могущественным источником магии, либо с более глубоким источником желания, но тело, которое он создал для Артура в ту ночь, продержалось полторы недели — в два раза дольше, чем самое продолжительное до этого. Время пролетело шквалом из обнаженных тел, блаженного сна и проведенных словно в тумане дней на работе, которые тянулись слишком долго, и когда все закончилось, Мерлину предстояло выдержать обратную сторону монеты: почти две недели ожидания, показавшиеся куда длиннее. Утром во вторник он выскочил за дверь и покатил велосипед по садовой дорожке, вспугнув из-под листьев бурундука. Между зубов зверек зажал ярко-красную ягоду, и Мерлин взглянул на край дорожки. Там бурно росли ландыши, которые давно уже отцвели, и чьи ягоды были насыщенного красного оттенка, и у Мерлина перехватило дыхание, стоило ему представить, как сто лет назад Артур, опустившись на колени, сажает цветы, которые должны были ознаменовать второе пришествие и возвращение счастья — даже не подозревая, чего он, собственно, ждет. — Гаюс, — вскричал Мерлин, ворвавшись в аптеку пятнадцать минут спустя. — Мне нужна твоя помощь. Гаюс посмотрел на него поверх очков. — Ради всего святого Мерлин, в чем дело? — Это насчет Артура, — выдохнул Мерлин, пытаясь восстановить дыхание. — Мой друг, Артур... помнишь его? — А, — сказал Гаюс, опустив газету. — Вспомнил наконец? — Что? — растерялся Мерлин. Гаюс сложил газету и достал из-за кассы плакат с надписью «Звоните в колокольчик». — Идем со мной, — велел он и исчез за дверью в лабораторию. С секунду Мерлин ошеломленно таращился в одну точку, а потом пошел следом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.