***
Пока мать возилась на кухне, Гермиона сидела за столом и смотрела на книгу, лежащую перед ней. Она была дома уже семь дней... все необходимые визиты и встречи с родственниками состоялись, Рождество и День подарков прошли. /* Прим. перев.: адекватного перевода нет. День подарков (англ. Boxing Day) – праздник, отмечаемый в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций (Вики). 26 декабря. */ Формально у нее не было никаких причин откладывать трудный разговор с родителями и выполнить данное Гарри обещание дать шанс книге принца. Отложить разговор с родителями имело смысл... Не было никакой необходимости портить Рождество тем, что она должна им сказать. Но книга? Это было немного сложнее оправдать. Как бы она ни убеждала себя, как бы не беспокоилась, что в книге есть какая-то хитрость, она осознавала, что на самом деле боялась, что могла ошибаться. Она ненавидела ошибаться. – Гермиона, – мягко прервала ее мать. – Не могла бы ты?.. Она подняла глаза, увидела мать, указывающую на грязную посуду на столе, и улыбнулась. Помимо всех полученных подарков и встреч с близкими, самой лучшей частью каникул была возможность творить магию перед своими родителями. Они ждали шесть лет, чтобы увидеть ее в действии, и с радостью воспринимали каждое выполненное заклинание, каким бы приземленным оно ни было. Она вытащила палочку и направила ее на раковину. Ее мать торжествующе хлопнула в ладоши, когда вода ожила и тарелки поплыли к левитируемой щетке, с нетерпением ожидающей их прибытия. – Да ладно, – сказала мать через несколько мгновений. – Ты можешь придумать что-то получше. Заставь их, – нетерпеливо приказала она. Гермиона закатила глаза и сделала еще один взмах, заставляя посуду согласованно и ритмично маршировать к свиданию со щеткой. Щетка тоже начала раскачиваться взад-вперед, идеально синхронизируясь с маршем. – Гораздо лучше, – радостно ответила мать, усаживаясь за стол. – А теперь, может расскажешь, что тебя беспокоит? – Что? – Гермиона изо всех сил старалась говорить небрежно. – Ты пялишься на эту книгу последние пятнадцать минут. Обычно ты сидишь так тихо, только когда читаешь... а не пялишься. Она была спасена от ответа зашедшим в комнату отцом. – Глянь, что творят, – воскликнул он, восхищаясь работой Гермионы, прихватил бутылку пива и пустой стакан, сел рядом и взглянул на нее. – Продолжим, – сказал он, улыбаясь в предвкушении. Гермиона снова закатила глаза, волшебством открывая бутылку и выливая ее содержимое в стакан. – Не надо много пены... вот так, – подбодрил он, когда она слегка наклонила стакан. – Ты заставлял меня делать это дюжину раз за последнюю неделю, папа. По-моему, я сделаю это даже во сне. – Практика приводит к совершенству. Это наша Гермиона, – радостно заявил отец, прежде чем сделать глоток. – Восхитительно. Гермиона усмехнулась про себя и поняла, что сейчас самое подходящее время поговорить с родителями. Это, несомненно, испортило бы всем хорошее настроение, но это было необходимо. Это было слишком важно, и это нужно было сделать. Она быстро начала, пока не потеряла настрой. – Мне нужно поговорить с вами о некоторых других заклинаниях, которые я хотела бы применить, прежде чем вернусь в Хогвартс... защитные заклинания на дом. Родители настороженно переглянулись, прежде чем мать заговорила. – Вроде охранной сигнализации? – Нет, – ответила она. – Не против маг... немагов. Эта сигнализация должна предупредить вас, если здесь будет колдовать кто-то, кроме меня. – Зачем кому-то еще здесь колдовать, и зачем нужна сигнализация? – спросил отец, его хорошее настроение теперь окончательно испарилось. Она посмотрела на книгу и глубоко вздохнула. Теперь самое трудное. – Я была не до конца честна с вами... насчет серьезности того, что происходит в волшебном мире. – Я так и знала! – сердито воскликнула мать, вскакивая со стула и принимаясь расхаживать по комнате. – Я же говорила, Дэвид. Я же говорила, что она что-то скрывает от нас. – А теперь, Джейн, – спокойно сказал отец, – Давай ее выслушаем, – способность отца сохранять спокойствие и рассудительность, в детстве всегда приводила Гермиону в ярость, когда она была чем-то расстроена. Теперь она была бесконечно благодарна ему за это. – Не смей говорить мне "теперь Джейн". Сколько раз мы спрашивали ее, не случилось ли чего? Сколько раз? – мать скрестила руки на груди, посмотрев сначала на отца, а потом на Гермиону. Та снова остро осознала, насколько она похожа на мать. – Тот шрам, с которым ты вернулась домой в прошлом году. Это не имеет никакого отношения к несчастному случаю с зельями, не так ли? – сердито продолжала мать. – Пожалуйста, мама, – взмолилась она. – Я все расскажу, обещаю. Только, пожалуйста... присядьте. В течение следующих нескольких часов она рассказала им все. Все, через что прошел Гарри... как был возрожден Волдеморт... как она была ранена... что маглорожденные будут в смертельной опасности, если Волдеморт преуспеет, и она будет первой в списке жертв, учитывая ее близость к Гарри. Рассказывая все больше и больше, она наблюдала, как гнев матери медленно превращается в страх и смирение. – Почему ты рассказываешь нам об этом именно сейчас? – спросил отец. Прежде чем она успела заговорить, мать ответила. – Потому что ей уже семнадцать, и они считают ее взрослой. Мы не сможем помешать ей вернуться, даже если бы захотели. Это правда? Гермиона печально кивнула в подтверждение. – Мы все можем уехать, – с надеждой предложил отец. – Переехать в Америку... или Австралию. Потребуется несколько месяцев чтобы разобраться с практикой и продать дом, но... – Думаю, это отличная идея для вас двоих, но я остаюсь, – ответила она. – Гермиона, – взмолилась мать. – Если все так плохо, как ты говоришь, ты можешь умереть. Пожалуйста... Ты всегда была такой благоразумной. Мы должны поговорить об этом. Она почувствовала слезы, медленно текущие по щекам. – Гарри нуждается во мне, и я не могу его бросить. Я не брошу его. – Ты не обязана защищать его, дорогая, – сказал отец, протягивая ей носовой платок. – Судя по тому, как ты его описала, он предпочел бы, чтобы ты была в безопасности. Она издала гортанный смешок. – Гарри лично сопроводит меня в аэропорт, чтобы убедиться, что я сяду в самолет. Вот почему я должна остаться. Он никогда не станет поджимать хвост и убегать. Никогда. Я должна сделать то же самое для него. Несколько минут они сидели молча, привыкая к новой жалкой "норме". Гермиона была уверена, что в ближайшие дни у них будет еще много разговоров, но, по крайней мере, самое трудное позади... болячка действительно сорвана. Тяжесть, которая давила на ее совесть в течение последних нескольких лет, когда она лгала родителям, теперь стала немного легче. – Нам нужно еще обсудить чары, которые я собираюсь наложить, и что вы должны делать, если... – Завтра, Гермиона. Мы можем поговорить об этом завтра, – устало ответила мать, вставая и выходя из комнаты. – Я сейчас не могу ясно мыслить. Через несколько минут отец спокойно встал и взял еще бутылку пива, прежде чем снова сесть. – Продолжим, – мягко ответил он, – следи за пеной. Доброта отца прорвала плотину, которую она так отчаянно сдерживала, и слезы хлынули ручьем. – Мне так жаль, папа, – выдавила она. Отец мягко поднял ее и заключил в объятия. – Все хорошо, Джейни, – пробормотал он, – мы разберемся. – Ты должен убедить маму уехать, – пробормотала она сквозь рыдания. – Не думаю, что мы уедем, – ответил он, прижимая ее к себе. – Наша Джейни никогда не станет поджимать хвост и убегать. Мы сделаем то же самое для нее.***
Она должна была вернуться в Хогвартс через два дня, но пока не смотрела книгу принца, так как всю неделю провела с родителями, приспосабливающимися к новой реальности. Новые отношения были немного более смиренными... немного более серьезными... но они были на одной волне и теперь действительно вместе... хотела она того или нет. Пока не успела передумать, она села за свой стол и открыла книгу, быстро перевернув страницу с помпезной надписью "Собственность Принца-полукровки". Несмотря ни на что, всего через несколько страниц она была очарована замечаниями принца и его идеями о зельях. Она едва успела закончить главу, как поняла, что будет извиняться перед Гарри. Принц мог быть честолюбивым темным лордом, но одно было ясно: человек знал зелья. Она убедила себя, что записки были только о том, что делать, но теперь она поняла, что они гораздо больше сосредоточены на том, как и почему... давая больше, чем когда-либо на школьных уроках зелий. – Взялся за гуж – полезай в кузов, – пробормотала она себе под нос, вернулась к началу главы, вытащила перо и чистый пергамент и начала делать заметки./* Прим. перев.: это просто шутка. В оригинале "In for a penny, in for a pound" */