***
— И снова я попал в джунгли, — мужчина молится, чтобы ничего не задеть, продвигаясь вслед за Джексон. — Осторожнее, тут могут водиться очень опасные животные. — Давай только без цитат Микки. — Не обещаю, — хмыкает женщина. Заметив немного заинтересованный взгляд на одном из стеллажей, поясняет. — Это адениумы, привезли прямиком из Тайваня. — Такие забавные, — ткнув на «попу» цветка, Рэймонд признаётся в том, что засмотрелся вовсе не на красивые цветки, а на необычную форму каудекса. — А это что? — тычет в зелёные дали, ближе к лоджии. — Цимбидиумы, наземные орхидеи. Рэй, подойдя к огромному зелёному кусту со свисающими вниз цветками, невольно восхищается ими. У Джексон дома самый настоящий мини-ботанический сад, где-то недалеко были какие-то орхидеи, занесённые в красную книгу и привезённые из далёкой России, кажется, из Петербурга. На лоджии же виднеются уже распустившиеся камелии, и, проходя мимо, Рэй не может удержаться от нескольких фотографий, подумывая, что хотел бы и себе такие: нежность и симметрия цветка его завораживают. Где-то из зелени раздаётся смешок, и мужчина спешит на голос, боясь потеряться во всём этом буйстве красок. И стоит преодолеть эту половину пути, как он неожиданно попадает в строгие линии и простор, где следят за комфортом без излишеств. У неё в доме преобладает правильность геометрии, у него самого — уют. Джексон всегда хотела такой вот дом, с большим количеством квадратных метров и чтобы отвечал её немалым требованиям. Он также помнит и то, как она с Розалинд обсуждала, в каких тонах лучше сделать гостевые спальни на втором этаже, и что после замучила несколько дизайнеров чуть ли не до инфаркта (хотя и он сам сменил троих, прежде чем добился именно того, чего хотел). Они проходят в кабинет, где, зарывшись в бумаги почти что с головой, она наконец вытаскивает небольшую стопку бумажек. Она всегда не любила бумажную волокиту, предпочитая электронные носители, исходя из экологичности и мобильности, но в их мире оригинал решал слишком многое. Смит отвлекается на телефон, с десяток секунд внимательно вчитывается, после, дёрнув пару раз левым глазом, остервенело что-то выстукивает по клавиатуре. Отправляет, вновь мигает лицом, а после поправляет и без этого правильно сидящие очки. И снова пишет поэму. Джексон сдерживает смешок, однако понимая, что он порой решает такие вопросы, ошибка в которых может сложить весь их бизнес как карточный домик, поэтому послушно стоит на месте, чтобы не отсвечивать, и дистанцируется от так и идущей во все стороны от мужчины злости. Думает о том, что как хорошо, что под пальто у Рэя нет с собой пистолета или УЗИ, а то так и до греха недалеко. Закончив, Рэй выглядит чуть более спокойным, чем был во время процесса. Подойдя, забирает нужную бумажку у Джексон из рук и, смяв её, кидает в рядом стоящую урну. Поймав непонимающий и осуждающий взгляд, поясняет: — Терпеть не могу неответственных и неблагодарных людей. Будто бы это многое объясняет, но, по правде говоря, подробностей она знать не хочет, потому что, судя по всему, кто-то сейчас вместо счастливого билета вытащил чёрную метку под названием Цепной пёс Рэймонд Смит. Садясь в любимый лексус Рэя, Джексон думает обо всём и ни о чём, но больше всего ей жалко потраченное впустую время на эту ненужную бумажку. И что в Принцессу Викторию они опоздают минимум на двадцать минут.***
— Почему ты переписываешься с «Порно-каратэ»? — случайно подглядев в телефон консильери, Джексон всё же не выдерживает, уж больно интересно. — О, интересная история. Вчера днём мне написали с неизвестного номера о просьбе «обсудить неприятный казус». Хотя мне показалось, что писавший это сам чуть не удавился от такой формулировки. Как раз по поводу тех пацанов, что обнесли ферму. — Бывают же в жизни приятные неожиданности, — имея ввиду отпавшую необходимость самим искать виноватых, произносит женщина. — Ещё посмотрим, во что это выльется, — трогаясь на загоревшийся зелёный, отзываются в ответ. Джексон теперь понимает, почему Рэй так был недоволен вынужденной, а в итоге оказавшейся пустой тратой времени, поездкой к ней домой: тот просто уже назначил время встречи и сам едва успевал на неё, а он страсть как этого не любил. Время слишком драгоценный ресурс, чтобы так им раскидываться.***
— Какой приятный мужчина, — отпаивая Рэя чаем с ромашкой, тянет Джексон. — Надеюсь, ты не про Нагха. — Наах? — Нагх. — Допустим. И всё же, я про… Тренера? — Жаль только, того прыгуна он догнать не успел. — А сам пробежаться ты уже не можешь? — дёрнула бровью, намекая, что зря что ли Рэй в зале пропадает вечерами (в последнее время, правда, редкими, но всё же). — Я был как-то не готов ни к тому, что у этого «приятного мужчины» в кармане всё это время был спрятан складной нож, который чудом не оказался у меня под ребром, ни к тому, что этот китаец окажется таким придурошным. — Средний класс и сытные ужины тебя распустили. Размяк ты, старина, — по-доброму покусывает Джексон, однако утаивая, что момент с ножом ей очень не понравился. — Старею, — подытоживает консильери, делая большой глоток чая. — И всё же, как ты умудрилась подглядеть за нашим разговором? — Грех было пропустить такое выступление: едва отдышавшийся ты только подошёл к стойке, чтобы сделать глоток, как за твоей спиной тут же открылась дверь, и ты чудом успел нацепить свою любимую маску дохера опасного и до зубного скрежета воспитанного человека. Я подглядывала из другой комнаты через отражение витража, — таких вот зеркал по всему ресторанчику раскидано немерено, инициатором в своё время был кто-то из парней, кажется, Дэйв, а, может, даже сам Рэй. Но пользоваться ими умели не только они. — Ты как непоседливая девчонка, — фыркает Смит, думая, что даже не заметил этого. — Уж больно мне было интересно и, чего греха таить, у твоего Тренера приятный голос, — «твоего» она выделяет голосом, чтобы Рэй точно заметил это. Он на это ведётся и забавно поднимает брови, кожа на лбу собирается, будто у шарпея. Джексон обожает, когда он так делает. — А ещё весьма недурен собой даже не смотря на то, что я не люблю одежду в клетку. Ты обратил внимание, какие у него густые брови и глубокие глаза? А родинку на щеке заметил? А… Её жестоко перебивают, даже не дав договорить до конца: — Мне уже кажется, что ты влюбилась. Вас познакомить? — Шутишь, — она зеркалит его мимику, добавив больше притворного испуга во взгляд. — Такому мужчине такая, как я, не нужна. — И кому же ты такая нужна? — ещё один глоток уже чуть остывшего чая, который сейчас, после соскребательства тела с рельсов и резвой пробежки по всему немаленькому Лондону, был ой как кстати. — Ни ему, ни тебе… Хм. Сложный вопрос, — озвучивает чистую правду, даже не стараясь отвести взгляда, потому что смысла в этом нет никакого: Рэймонд всегда знал о её чувствах и за все годы плечом к плечу даже при малейшей заинтересованности что-то да предпринял бы (когда-то она даже провоцировала его, чтобы расставить все точки над «i», теперь же ей всё понятно и известно). Его взгляд ожидаемо не меняется, остаётся всё таким же холодным, абсолютно незаинтересованным ни в чём, что она могла бы ему предложить. А она учится от этого больше не зависеть, и теперь у неё есть Айзек, которой, как ей кажется, любит её и ценит, а что ещё важно — она любит в ответ так, как правильно. Не съедаемая ядовитыми мечтами и невозможностью прикоснуться, отдать всё своё тепло, не затухая, каждый раз налетая на холод безответности. Она могла бы рассказать ещё и про то, что у мужчины в клетчатой рубашке красивые руки и благородные соль с перцем в волосах, недешёвая оправа очков (Рэй это, скорее всего, заметил и без неё) и волевая осанка, но вместо этого спрашивает только то, что мужчины между собой решили. Рэймонд рад смене темы, пусть и не показывает этого.