***
Лохматые волосы Мэри разгладились, скулы вернули утерянную мягкость. Редкие ресницы вытянулись, налились чернотой. «Разбуженная кошмаром, Мэри долго лежала без сна, глядя в бесцветный потолок. Привычная тошнота предчувствия сковала горло, и девушка раздражённо зажмурилась, пытаясь отогнать невесёлые мысли. Было тихо. Только писк совы далеко в лесу нарушал неподвижность ночи. Внезапно Мэри встрепенулась и вскочила так пылко, что в последний момент удержала лёгкую кровать, чтобы не перевернуть и её. Дрожащей от волнения рукой накинув кофточку поверх сорочки, она выскользнула из спальни в сырой коридор, миновала обширную дверь и слилась с тенью, которую та отбрасывала. Прихожая выглядела пустой и неврзачной без отцова пальто и головного убора, так что Мэри по привычке постаралась не смотреть в её сторону. Только она притягивала взгляд, как стихия. Мэри отвернулась. В ту минуту её нимало не тревожило состояние прихожей. Щёки горели от слёз, когда она, перейдя на бег, очутилась возле спальни родителей и со всей силы застучала в дверь. На пороге появилась полная женщина с умным и добродушным лицом, смотревшая на взрослую дочь ласково, как на девочку. Не сказав ни слова, она впустила её внутрь и вновь затворила дверь. — Что произошло, Мэри? Дурной сон?***
Присев на кровать, она поманила девушку к себе, но та осталась жаться на прежнем месте, у входа. — Ну, дорогая? Что тебя так напугало? Мягкий голос матери зазвенел в ушах. Мэри постаралась объясниться, но слова оборвались, зазвенели слезами. Она смолкла и робко подняла глаза. Мать всё ещё терпеливо внимательно смотрела на неё исподлобья. — Пожалуйста, хотя бы несколько дней не выходи из дома, — наконец выдавила она. — Отчего же? — спокойно спросила мать. — Я не знаю, так надо, — в отчаянии всхлипнула Мэри и, перескочив расстояние от порога до кровати, затравленно уткнулась ей в плечо. — У меня ощущение, что если ты выйдешь, может случиться... может случиться непоправимое. С минуту она не отвечала, лишь мерно поглаживала длинные волосы дочери и обжигала шею неторопливым дыханием. Следом, осторожно отстранив Мэри от себя, громко поцеловала в висок. — Мне кажется, ты слишком серьёзно относишься к своим страхам, — промурлыкала она. — Но хорошо, если тебе так будет спокойнее, я побуду дома. От облегчения и притока тоски Мэри заплакала снова, спрятав голову на груди матери. Неделя выдалась потрясающая. Никогда ещё мама не была так близка Мэри и так с ней ласкова, и никогда ещё, пожалуй, Мэри не следила за собой так чутко и ревностно. Соседские девушки одна за одной подрезали волосы; даже у самой Мэри однажды возникло желание взяться за прибор, однако в тот момент, когда она остановилась перед зеркалом, всё посыпалось у неё из рук: грудь сдавило предчувствие беды. Источник новой горечи она, как ни билась, не могла объяснить ни себе, ни матери, ни братьям или сестре, оттого все, кроме неё самой, вскоре о том позабыли. Жизнь в доме Брэндонов потекла мирно и без тревог. В один ясный вечер из разъездов воротился отец — незнатный ювелир. Он хмуро встретил жену, одетую по-домашнему, наскоро поцеловал старших детей, а на Мэри даже не взглянул. — Почему у тебя такой внешний вид, Джулия? — отрываясь от газеты, проскрежетал он за ужином, обращаясь к жене. Мэри стиснула зубы. Мать, не двигаясь, ответила: — Я не выхожу из дома по совету... По короткой запинке её отец сразу понял, в чём дело. С насмешкой он оглядел всех присутствующих и, приподнявшись, вынес: — Я умоляю тебя, не слушай эту колдунью. Неужто никому не вспоминается, до чего не раз доводила её муть? — Филипп, — тихо возразила мать, — ей просто так спокойнее. — Ты готова бросить всё ради её спокойствия? Отец снова желчно глянул на Мэри. Джулия смолчала. Разговор был окончен.»***
Белоснежная дымка тронула тощие плечи. Шрамы от креплений приборов на них вспыхнули на мгновение, а следом исчезли, скрытые белизной кожи. Та, в свою очередь, окаменела.***
«В тот день Мэри, вопреки ожиданиям отца, отказалась сопровождать мать на рынок. Филипп, казалось, побагровел, однако отпустил Джулию в одиночестве. К вечеру начали сгущаться тучи. Собиралась гроза. Мама на удивление долго не возвращалась. Мэри было неспокойно, оттого она мышкой металась из угла в угол. — Ты сядешь или нет? — поинтересовался смеющийся брат. — Я не могу, — пискнула Мэри. Значительный янтарный взгляд отца стрелой указал ей на дверь. Она послушно вышла и, забывшись, долго всматривалась в свинцовое небо, нависшее над селом. Каким угрожающе спокойным оно было!.. Первый порыв ветра принёс привкус горечи. «Только не опять», — успела подумать Мэри, беспомощно вжалась в кучу дров и провалилась в темноту. В ту секунду ей вспомнилось, как блеснул металл ножниц в руках, когда ощущение беды посетило в последний раз. Насторожившись, Мэри бросила взгляд на участок, куда отец обыкновенно ставил новый автомобиль, и похолодела: полянка была пуста. От ужаса хотелось вцепиться в убранные волосы, заплакать, прыгнуть на крышу. Сухие глаза бешено заблестели в сиреневом полумраке. Очередное предчувствие ясно указывало на отца — источник поражений, причину гибели Джулии. Джулия. Может, ещё не поздно? Подгоняемая страхом, она бежала так долго и стремительно, как не бежала никогда. Она прорывалась через толпы, сбивала с ног старушек и не замечала, как те ворчали ей вслед: «Ведьма, ведьма!» И вот, на окраине селения, Мэри увидела груду металла, бывшую когда-то машиной её отца. Филипп оставался неколебим и спокоен, когда Джулия забрала автомобиль; Филипп был зол, когда Мэри предпочла остаться дома. Он знал, что так будет. Вот, что значило роковое предчувствие: отец хотел её смерти и смерти матери. Тощая, бледная Амалия, проходившая мимо, смерила Мэри таким холодным взором, что та не посмела и слова ей сказать. Стайки мальчишек пролетали, с опаской глядя на подобие машины. Рабочие, окружившие мёртвую Джулию, пренебрежительно отмахнулись от восклицаний Мэри. Она осталась один на один с истиной, какую знала и какой не могла вооружиться. Горечь, которую Мэри ждала, нашептала, что сегодня Филипп избавится и от детей. Опрометью она бросилась в сторону дома, надеясь сбежать с братьями и сестрой. Опоздала и теперь. Филипп оказался куда проворнее и находчивее испуганной дочери. Он привык к ней. Он знал: случись с Мэри беда, она станет лишь носиться по округе, как косуля, в попытке привлечь любого, кто поверит её рассказам. Раз она услужливо избавила его от необходимости оплачивать двойное убийство, ему оставалось только убедить шерифа в её помешанности; тот без труда принял его сторону, и его сумасшедшая дочурка оказалась устранена. Коляска, напоминающая будку, открыла ворота. Мэри смутно понимала, что её схватили за локти, поволокли внутрь; сломлённая потерей матери и загнанная в тупик, Мэри повиновалась.»***
Янтарь прикрытых глаз обагрился краснотой собственной крови. Дрогнув в последний раз, сердце навсегда остановилось. Над маленькой фигуркой занеслись огромные силуэты мускулистых рук ищейки. «— В каком возрасте ты стал таким, как сейчас? — с запинкой спросила Мэри. Ей было непривычно и неспокойно обращаться к Эдмунду на "ты". Она подхватила его тон невольно в день, когда он принёс её из процедурной. С того момента минуло несколько больше трёх недель, однако он с каждым разом разглядывал её всё так же смятённо. Так, точно вот-вот нужно будет ринуться в гущу жестокой битвы и стоять до конца для её защиты. Он долгое время хранил тишину. Лишь когда она вопросительно склонила голову, неохотно ответил: — Двадцать шесть. — Как это произошло? Эдмунда передёрнуло. Он очевидно опасался этого вопроса. — Мать хотела, чтобы я унаследовал отцов приход и стал священником. Но я сбежал в ночь перед тем, как меня должны были рукоположить в сан, вечером после кончины отца. — Отчего же? — едва слышно спросила Мэри. — Тебя пугала жизнь в безвестности? К её облегчению, он улыбнулся. — Не в том дело. Месяцами прежде я повстречал банду мародёров — вампиров, как я позже понял. Я не знаю, почему, но они не убивали меня. Тот, кто считался лидером среди них, любил давать мне самые бессмысленные поручения, какие только приходили ему на ум, а я всегда исполнял их, хотя, казалось бы, должен был уже в какой-то мере задумываться, что делаю. — Ты был старшим сыном? — осторожно поинтересовалась Мэри. Эдмунд тихо усмехнулся. — О, да. Не только старшим — ещё и единственным. У меня было три сестры, но... — он стих. — Тогда всё ясно. Она с трепетом почувствовала: сейчас Эдмунд произнесёт её имя. Так и случилось; но голос его был слаб и печален. — Моему поведению нет оправдания, Мэри. Даже если бы мне принадлежало всё то, что я носил этим... им, я бы никогда не мог быть прощён в полной мере. — Ты сбежал с ними? — К ним. Раньше я действительно мечтал стать священником. Мне думалось, в этом моё предназначение. Мэри несмело отстранилась от холодного плеча, взглянула на Эдмунда. Тот снова напрягся. — Что же ты теперь делаешь в сумасшедшем доме? Оглядись и подумай, до чего здесь ужасно. Тебе здесь не место. Он ответил ей долгим, пристальным взглядом, вынудившим её вернуть прежнюю позу и зарыться в складки светлой накидки. Серый ночной сумрак окутал его прекрасное бледное лицо. — Я не смею служить Богу и обращаться к нему. Моя душа проклята, у меня её нет, и я никак с Богом не связан. — Ты ведь не такой, как те мародёры, — прошептала Мэри. — И никогда таким не был. — Если бы ты знала, кто я по-настоящему такой, всё было бы проще, — невесело отозвался он и крепче прижал её к себе . — Думаешь, мне лучше не знать? Эдмунд хмыкнул. — Я в этом уверен. — Как ты думаешь, почему тебя не убили? — Мэри поспешила переменить тему. — Вожака забавляла моя восторженность в отношении к их банде. Я был у них кем-то вроде домашнего мопса. Бесполезный, но смешной. — А теперь я, значит, твой личный мопс? Или прогноз погоды? Она невольно усмехнулась собственным мыслям. Эдмунд оставался серьёзен. — Ты ошибаешься. — Почему же ты не убил меня? Ей в первый раз захотелось во что бы то ни стало выпытать у Эдмунда всю правду. Он, однако, только плавно качнул головой: — Не смог. — Ты не совершаешь ошибок, — сказала она. — А всё, за что берёшься, делаешь хорошо. — Ты устала и перенервничала, Мэри, — надломлено откликнулся Эдмунд. — Отдыхай. Холодные пальцы мягко оглаживают плечи, и она не думает уже ни о прошлом, что внезапно вспомнилось этой ночью, ни о неясном будущем. Только робко смотрит на точёный профиль и, скрывшись в холодном халате, долго борется со сном, вдыхает чарующий запах и боится: вдруг он уйдёт? Но он не уходит. Постепенно пульсация в нём спадает, ладони нежнее ложатся на кожу. И Мэри проваливается в дремоту. Эдмунд может легко согнуть её, словно ветку. Одним укусом волен лишить жизни её и всех, кого она видит. Вместо этого он ревностно охраняет её спокойствие, заботой не позволяя сойти с ума. Вместо этого он протягивает ей руку и приглашает следовать за собой в красочную вечность.»***
Мэри расцветает. Теперь она — создание ослепительной красоты и обаяния, способное затмить рассудок любого смертного. Безвозвратно её покинуло всё человеческое, что было в ней; оставалась только память, и та уже начинала леденеть и крепнуть. Сброшенная с обрыва, Мэри летит вниз. Кожа, успевшая окаменеть, не позволяет ей погибнуть. Но она ударяется головой. Столкновение выбило Мэри Брэндон из прекрасного тела. Она вновь забыла всё. Коротышка очнётся через несколько часов, с будущим рассветом, растерянная, в полном одиночестве. Единственное, за что она будет хвататься — тёплые красные глаза, что принадлежат неведомому хозяину. Неосознанно эти глаза будут вдохновлять и направлять её, неосознанно превратят в бойкую Элис. А пока она застыла в забытьи. Не представляя, что её ждёт, она спит, и не может быть беспокоен сон человека в царящих вокруг ласковых сумерках.