Часть 8
11 августа 2021 г., 18:56
Альбус долго не мог уснуть.
Очень скоро предстояло вернуться в школу, но перспектива встретить друзей все равно не могла скрасить ему гадливость от необходимости снова и снова ловить на себе все те взгляды, которые грозили протереть дыру не только на мантии. Если бы не Скорпиус, он не смог бы переносить это, но лучшему другу еще тяжелей – у него больше нет матери, а его отец убит горем. Весь прошедший год они с Ланой только и пытались отвлечь Малфоя от переживаний.
Нет, он должен, он просто обязан поддержать друга, а ради этого придется вернуться в ненавистную школу. Альбус тихонько выскользнул на верхнюю лестничную площадку, словно хотел ускользнуть от своих мыслей, и вдруг услышал голоса.
Отец устало сказал кому-то:
- Мистер Диггори, я понимаю, я правда все понимаю…
Пусть пауза и не была долгой, но это тягостное молчание словно можно было резать ножом.
-… но я только что пришел домой, и…
Дребезжащий старческий голос прервал его словестную эквилибристику:
- Я пытался записаться на прием в министерстве. Они говорят: «А, мистер Диггори, мы можем назначить для вас встречу, давайте-ка посмотрим, через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.
Тут старик замолчал, а Альбус, воспользовавшись этим, на минутку выглянул из-под периллы, увидев сидящего в инвалидной коляске практически совершенно дряхлого седого человека. Его глаза слезились, но смотрели при том холодно и, пожалуй, даже зло, словно терять ему давно уже было нечего, а пришел он чуть ли не убивать, но сдерживает себя во имя чего-то. Альбус поежился и спрятался, но уши навострил вдвое больше обычного.
Голос отца упал практически до шепота:
- Являться ко мне домой среди ночи… когда мои дети готовятся к началу нового учебного года… нехорошо.
Может, Альбус расслышал и не все, но по голосу отца было ясно, что совесть его не чиста. Вот оно как! Знаменитого Гарри Поттера что-то связывает с этим стариком, что-то явно грязное и постыдное, что-то из общего прошлого.
- Два месяца проходят, - монотонно продолжал визитер, - я получаю сову: «Мистер Диггори, приношу глубокие извинения, но мистер Поттер отозван по срочному делу, нам придется ненадолго перенести нашу встречу, сможете ли вы быть у нас, давайте-ка посмотрим, через два месяца».
Тут мальчику показалось, что слезящиеся старческие глаза сверлят отца взглядом как его самого сверлят в школе.
- Потом это повторяется еще раз, и еще… вы от меня увиливаете, - подытожил он.
- Конечно, нет. – возразил отец, - просто, боюсь, как глава департамента защиты магического правопорядка, я несу ответственность за…
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что старик прав – отец именно что увиливал.
- Вы несете ответственность за очень, очень многое, - припечатал Диггори.
- Что, простите? – спорос прозвучал жалко.
- Мой сын Седрик, - было сказано совершенно без эмоций, - вы ведь помните Седрика, да?
На сей раз в голосе отца проскользнула такая боль, что Альбус едва узнал его, и прямо поразился, не веря, что его отец на такое способен:
- Да, вашего сына я помню. Эта утрата…
Диггори снова не дал ему закончить:
- Вы-Знаете-Кто хотел убить вас! Не моего сына! Вы сами тогда сказали, он приказал: «Убей лишнего!» - старик едва не взвыл. – Лишнего! Мой сын, мой мальчик, был лишним.
Воцарилась такая кромешная пауза, что Альбус почувствовал, как у него поджилки затряслись. Темный Лорд собирался убить отца, а погиб безвинный юноша, участник Турнира Трех магов, о котором на истории магии уже рассказывали. Но виновен ли отец? В это не верилось, он не может быть… таким.
- Мистер Диггори, - прозвучало снизу, - вы же знаете, я полностью поддерживаю ваши усилия по увековечению памяти Седрика, но…
И в который раз ему не дали развить тему:
- Мемориал? – чуть не взвизгнул полночный визитер. – Не нужен мне никакой мемориал – больше уже не нужен. Я старый человек – старый, умирающий человек, и я пришел просить вас – умолять – помочь мне вернуть его.
«Да старик-то спятил, - невольно подумалось Альбусу. – Вернуть мертвого!»
От Аланны он знал, что ее мама – самый что ни на есть настоящий медиум, она видит мир мертвых и общается с духами, но вернуться оттуда невозможно, это противно природе. Сказка про Дары смерти прекрасно отражает этот принцип, ведь в ней описано действие Воскрешающего камня, который, на самом деле, никого не воскрешает, просто призывает духа. Что же, Седрик жил бы в таком виде?
- Вернуть его? – икнул отец. – Это же невозможно.
- Министерство получило маховик времени, разве нет?
- Все маховики уничтожены.
Что это за чума такая – маховик времени?
Альбус припомнил, что рассказывал об этом дядя Рон, и кусочек странной мозаики тотчас выплыл: тетя Гермиона в школе пользовалась артефактом, чтобы присутствовать на нескольких уроках одновременно. Вот тебе и раз! Он чуть не прошляпил следующий весьма страстный монолог:
- Почему я так срочно сюда явился – до меня дошли слухи – настойчивые слухи, что министерство конфисковало у Теодора Нотта нелегальный маховик и сохранило!
И кто же разболтал? Министерство все-таки должно бы следить за своими секретами!
Старик выпрашивал артефакт для себя, затем повисло тягостное молчание. Альбус затаил дыхание: что же на все это скажет отец?
- Играть со временем? – переспросил хозяин дома. – Вы же знаете, мы не можем этого позволить.
- Сколько людей умерло за Мальчика, Который Выжил? – спросил старик. – Я прошу спасти всего лишь одного из них.
Разумеется, сын этого самого Мальчика не мог знать, что Избранного сейчас обуревает целый комплекс противоречивых чувств. Ему было больно за ставшего на короткое время другом капитана пуффиндуйской сборной, он понимал, что назад пути нет, и свой долг знал тоже.
Голос у отца был таким, что Альбус буквально увидело, сколь сурово его лицо:
- Не важно, что вы там слышали, - отчеканил он, - история про теодора Нотта выдумки. Мне жаль.
Мальчик так увлекся, что нежный голосок рядом, сказавший: «Привет» заставил его подпрыгнуть. Сквозь перилла на Альбуса смотрела молоденькая девушка, ей явно было не более двадцати лет.
- Ой, извини, не хотела пугать, - сказала она, - сама обожала подслушивать на лестнице.
Она была весьма мила – слишком хорошенькая, чтобы быть красавицей, темноволосая, с умными серыми глазами. Выражение которых напомнило Альбусу подружку Лану, вот только она смотрела робко и несмело, а эта девушка явно ничего не боялась. Откуда она взялась?
- Вы кто? – в лоб спросил мальчик. – Это вроде как мой дом…
- Я воровка, - сообщила девушка, - хотела украсть все, что у тебя есть. Тащи сюда свое золото, волшебную палочку и шоколадных лягушек…
Суровый тон она не выдержала – видимо, больно у него лицо вытянулось, - и тихо рассмеялась:
- Я Дельфи, приглядываю за дядей, - она кивнула на визитера. – А ты кто?
- Альбус, - не стал лукавить мальчик.
- Альбус Поттер, - дополнила Дельфи. – Так мистер Поттер твой папа? Это типа круто, да?
Альбусу показалось, что его тошнит.
- Не так чтобы, - буркнул парень.
Девушка посмотрела на его понимающе, но тут ее окликнул дядя, и Дельфи заторопилась, успев шепнуть:
- Дядя в приюте святого Освальда для престарелых колдунов и ведьм, это в Верхнем Флэгли. Приходи как-нибудь навестить нас, я там работаю. Если, конечно, захочешь придти.
Улыбнувшись, девушка поспешила на зов.
- Да, дядя?
- Познакомься с Гарри Поттером, - изрек мистер Диггори, - некогда великим, а нынче холодным как лед министерским чинушей.
Затем он, видимо, повернулся к отцу:
- Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» туту уместно. Дельфи, мое кресло…
- Да, дядя.
По скрипу колес Альбус понял, что они ушли, и высунулся.
Вид отца поразил его: тот словно постарел или же пытался доползти до дома с поля боя, где его только что смертельно изранили. Дверь закрылась, Альбус снова спрятался.
Почему же отец так жесток со стариком? Или он и правда не может ничего сделать? А он, Альбус, может?
Мальчишка шмыгнул обратно в комнату, лег и задумался.