Пролог
12 августа 2021 г., 07:44
Берлин, 27 апреля 1946 года
Офицер СС сидел на стуле, связанный по рукам и ногам. Он не знал, что будет ждать его. Пока что из коридора доносились только шаги и переговоры красноармейцев и редкие выстрелы. Внезапно послышались громкие шаги, после чего дверь распахнулась и с грохотом ударилась о стену позолоченной ручкой.
Вошёл красноармеец в форме танкиста с лейтенантскими погонами. Каштановые волосы на голове были растрёпаны. На лице играла безумная улыбка, какая бывает у серийных убийц или у тех же ССовцев - была парочка подобных кадров у Эйтенберга... Но сейчас не об этом. Форма у пришельца была в крови, в кобуре был ТТ-46, а в руке - револьвер. Что он будет с ним делать? Застрелит? И что странно: этот русский отлично говорил по-немецки, пусть и с акцентом.
- Ich muss sehen, wen ich sehe. Unteroffizier Eitenberg! Ich habe dich endlich getroffen. (Надо же, кого я вижу! Унтер-офицер Эйтенберг! Наконец-то я встретил тебя.)
- Was willst du von mir, Russe? (Что тебе от меня нужно, русский?)
- Falsche Frage. Ich will nichts von dir, ich will nur dich. Du hast doch ein Konzentrationslager in Polen geleitet, oder? (Неверная постановка вопроса. Мне от тебя ничего не нужно, мне нужен только ты. Ты же руководил концлагерем в Польше?)
- Wer bist du überhaupt? (А ты кто такой вообще?)
- Gefangener Nr. 951. Erinnerst du dich? Du hast mich noch persönlich mit deinem geliebten Stock geschlagen. Wo ist sie? Ist er verloren, während er beschämt vor seinen eigenen Sklaven floh? (Заключённый №951. Помнишь? Ты ещё лично избивал меня своей ненаглядной тростью. Кстати, где она? Неужто потерял, пока позорно бежал от своих же рабов?)
- Das geht dich nichts an, russisches Schwein. (Это не твоё дело, русская свинья.)
- Das ist jetzt meine Sache. Du hast Menschen leiden lassen. Jetzt aber brennt euer Land, euer Volk leidet und euer Blut fließt. Und du bist in meiner Macht. (Как раз-таки это теперь моё дело. Ты заставлял страдать людей. Теперь же полыхает ваша земля, страдает ваш народ и льётся ваша кровь. И ты в моей власти.)
На слове "кровь" глаза Корсака (а это именно он) зловеще сверкнули, после чего он начал шариться по карманам, насвистывая "Ах мой милый Августин". Но совсем скоро песня оборвалась, и Дима достал страшного вида небольшое мачете с зазубринами. Всё оно было в багровых сгустках, которые ещё не запеклись. Офицер СС сразу побледнел как мел.
- Was ist mit dir, Unteroffizier? Schön? Ich habe es selbst gemacht. Wenn du wüsstest, wie viele Nazis ich getötet habe, zähle ich nicht. Ich kann es kaum erwarten, es auf Ihrem geliebten Führer zu versuchen! (Ну как тебе, унтер-офицер? Красивое? Сам сделал. Если бы ты знал, сколько нацистов я им убил, не пересчитать. Не терпится испробовать его на вашем ненаглядном фюрере!)
- Denkst du, es ist so einfach? Unsere Armee ist die stärkste auf der Erde! (Думаешь, что это так просто? Наша армия - самая сильная на Земле!)
В этот момент Диму словно скорчило спазмом - он весь затрясся, после чего громко засмеялся. Потом он ненадолго выглянул в коридор, продолжая смеяться.
- Ребят, вы слышали? Этот долбоёб сказал, что у них самая сильная армия на Земле!
Смех Корсака подхватили все бойцы РККА на этом этаже. После этого Дмитрий вернулся в комнату и положил мачете на стол.
- Du bist witzig... Okay, ich werde dich schnell töten. (А ты смешной... Ладно, так и быть, убью тебя быстро.)
- Was?! (Что?!)
Дима взял в руки револьвер и разрядил его, после чего вставил в барабан один патрон.
- Ich bin nicht hier, um mit dir zu reden. Ich bringe dich um und wir gehen weiter. Ich hoffe wirklich, dass ich deine Freundin Sophie Miller treffe. Oh, es wird viel interessanter sein, mit ihr zu spielen. (Я сюда пришёл не разговоры с тобой разговаривать. Я убью тебя, и мы двинемся дальше. Я искренне надеюсь, что встречу твою подружку, Софи Миллер. Ой, с ней играть будет гораздо интереснее.)
- Was willst du mit ihr machen? (Что ты хочешь с ней сделать?)
- Keine Sorge, nichts. Ich unterdrücke sie nur zuerst moralisch, mache sie zu einem Wutanfall, mache sie verrückt... Und dann die töte ich sie brutal. Ich kann mir schon vorstellen, wie viel Quietschen in diesem begehrten Raum sein wird. (Не волнуйся, ничего такого. Просто сначала я подавлю её морально, доведу до истерики, сведу с ума... А потом жестоко убью её. Я уже представляю, сколько визга будет в той заветной комнате.)
- Seid ihr nicht gutgläubig? Warum bist du so grausam? (Разве вы не строите из себя добряков? Почему же ты такой жестокий?)
- Beiseite Fragen! Wir fangen an zu spielen. Eins... Zwei... Drei! (Отставить вопросы! Начинаем играть. Один... Два... Три!)
Дима раскрутил барабан и защёлкнул его, после чего направил ствол револьвера в пах офицера. После этого лейтенант нажал на спуск, послышался сухой щелчок.
- Brachte. Du hast noch eine Chance zu überleben. Wenn du in fünf Versuchen überlebst, werde ich dich Lunev geben, er weißt, was er mit Kriegsverbrechern machen soll. (Повезло. У тебя ещё есть шанс выжить. Если через пять попыток ты выживешь, я отдам тебя Луневу, уж он знает, что делать с военными преступниками.)
Корсак снова раскрутил барабан и защёлкнул его, после чего снова направил ствол на пах Эйтенберга.
- Eins... Zwei... Drei!