ID работы: 11115297

"Если б желания были понями..." / If Wishes were Ponies...

Джен
Перевод
G
В процессе
474
переводчик
Fogelman сопереводчик
GORynytch бета
Diogenus бета
Mordaneus бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 1 063 страницы, 118 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
474 Нравится 8268 Отзывы 137 В сборник Скачать

22. Сюрприз, сюрприз!

Настройки текста
      С момента, как Гарри сбежал из Эквестрии, прошло около часа, так что сейчас была уже почти середина утра. Сидя на бордюре тротуара на парковой стороне улицы, Гарри и три его подруги наблюдали за тем, как работают грузчики возле дома номер одиннадцать по Магнолия-роуд. По правде говоря, зрелище это было довольно скучным, поскольку грузчики в основном помогали старушке собираться внутри дома. В результате большую часть времени им четверым оставалось лишь смотреть на пустой сад с грузовиком, припаркованным на подъездной дорожке к гаражу да изредка поворачивать головы на редкие проезжающие мимо машины.       — Фу, — скривилась и замахала рукой перед носом Эппл Блум после очередного проехавшего мимо них автомобиля, — от этих штук жуть как воняет, когда ты к ним близко.       — Это да, — согласился Гарри, — но для дальней дороги они определённо лучше, чем свои ноги.       В следующую секунду он вдруг увидел того, встречи с кем надеялся избежать.       — Вот чёрт, — пробормотал мальчик себе под нос.       Услышав слова Гарри, кобылки проследили за его взглядом и обнаружили, что по улице к ним шёл его двоюродный брат со своими дружками. Друзья Дадли угодливо захихикали над тем, что он им, гаденько ухмыльнувшись, сказал, как только заметил двоюродного брата.       — Так-так-так, — сказал Дадли, подходя ближе, — и кто это тут у нас? — видя, как встал Гарри, а вслед за ним и девочки, парень нахмурился. — А я уже думал, что ты сдох, когда исчез столь внезапно.       — Слухи о моей смерти слишком преувеличены, — сухо парировал Гарри.       — Маманя с папаней будут очень разочарованы, — продолжил Дадли, немного подумав. — Не думаю, что они пустят тебя обратно домой.       — Ну, я к ним проситься и не собираюсь, — пожал плечами Гарри.       — Тогда какого хера ты здесь делаешь? — на мгновение на лице Дадли проявилась садистская ухмылка. — Неужели соскучился по «Охоте на Гарри»?       Гарри уставился на двоюродного брата, гадая, станет ли эта рожа уродливее, если избавить хулигана от ушей. Он неплохо освоился пользоваться режущим заклинанием — активная практика с древолками, как правило, сильно повышает точность чар и скорость их создания, как и магическую выносливость колдующего.       Что-то в выражении лица Гарри невольно заставило Дадли напрячься.       — Ну, а это чё за цыпочки? — он кивнул на трёх жеребёнок.       — Мои подруги.       — Подруги? У тебя? — Дадли нахмурился, а затем ухмыльнулся. — Хотя да, с таким, как ты, только бабы и будут водиться.       Двое подпевал Дадли злобно зыркнули на девочек.       Гарри снова пожал плечами. В подобные моменты он острее всего осознавал, что ниже всех своих ровесников. Даже три его подруги здесь, на Земле, были почти на голову его выше.       Тем временем жеребёнки наблюдали за происходящим в полном недоумении. В том, что это и был печально известный Дадли Дурсль, сомнений больше не оставалось. Он был хулиганом, таким же, как и Даймонд Тиара, разве что каким-то образом больше смахивал на хищника. А за последний год, проведённый вместе с Гарри, Меткоискатели прекрасно научились бороться с хищниками. Скуталу отошла назад, высматривая, нет ли поблизости других дружков этой банды. Свити Белль наклонила голову вправо-влево, разминая шею и плечи, вставая бок о бок с Гарри напротив «широкофюзеляжного» хулигана. Эппл Блум же для устойчивости расставила чуть шире ноги, покачалась с носка на пятку, размяла пальцы и сузившимися глазами уставилась на двоих пришедших вместе с Дадли.       Гарри с трудом представлял, что могло бы произойти дальше, но был готов к любому развитию событий.       — Какие-то проблемы? — сказала внезапно возникшая рядом с ними женщина в деловой одежде.       Гарри сразу узнал в подошедшей одну из разведчиц Королевской гвардии.       — Нет-нет, никаких проблем, мэм, — неловко улыбнулся Дадли. — Просто подошёл поздороваться.       Только Гарри и кобылки заметили лёгкое свечение прямо над волосами чуть выше лба разведчицы.       Другие два парня выпрямились и тоже улыбнулись. Однако их поведение нисколько не смогло обмануть пристально смотрящую на них женщину. И все трое хулиганов это знали. Дадли сломался первым.       — Ладно, мы, наверное, пойдём, — он повернулся и зашагал обратно по улице. — Увидимся позже, тупой урод! — крикнул он через плечо, отойдя подальше.       Превращённая стражница следила за ними, пока троица не скрылась из виду.       — С вами всё в порядке?       — Да, мэм, — хором ответили все четверо.       — Вероятно, вам стоит вернуться в наш лагерь.       — Ну-у-у-у, — раздался разочарованный хор — наблюдать за тем, что происходило в субботу утром в Литтл Уингинге, было куда интереснее, чем сидеть в лагере стражи и наблюдать, как растут деревья.       Но жеребята всё равно послушно последовали за ней.       В лагерь они прибыли как раз в тот момент, когда из палатки, окружавшей портал, вышел солиситор. И сказать, что он выглядел «немного ошеломлённым» — всё равно что ничего не сказать.       — Она заставила солнце двигаться и выписывать восьмёрки, — едва слышно выдавил из себя Линь, невидящим взором глядя куда-то вдаль. — А потом её сестра просто… возникла из ниоткуда. Она подняла луну, и принцессы начали крутить их друг за другом. А потом принялись играть ими в небе в догонялки. И обе при этом радовались, словно малые дети.       — А я говорил вам, что она двигает Солнце, — мрачно кивнул Гарри. — А её сестра по ночам перемещает Луну.       Мистер Юеши несколько секунд смотрел на Гарри пустым взглядом, затем резко потряс головой, словно пытаясь прояснить мысли. В этот момент к ним подошла Твайлайт, всё ещё одёргивающая лямки своего платья, рядом с ней в чуть заметном сиреневом ореоле парила дамская сумочка.       — И магия на самом деле существует, — адвокат слегка наклонил голову и глубоко вздохнул. — Как я уже сказал, я займусь оформлением документов посольства и позабочусь о том, чтобы заполучить как можно больше прилегающих земель для вас, принцесса, — перейдя на нормальный тон, сказал он ей, вежливо склонив голову.       — Зовите меня просто Твайлайт, пожалуйста, — вздохнув, сказала превращённая аликорна.       — Конечно, — пробормотал он. — С вашего позволения, принцесса, — солиситор снова кивнул и медленно побрёл в сторону игровой площадки, задумчиво морща лоб.       Твайлайт вздохнула и бросила взгляд на одного из стражников, который тут же кивнул и направился вслед за мужчиной.       Теперь, когда Линь был полностью в курсе дел, они не хотели, чтобы с адвокатом что-нибудь случилось. В своём нынешнем ошеломлённом состоянии он вполне мог, задумавшись, выйти на дорогу прямо перед одной из этих безпонячьих тележек и пострадать.       Остаток дня Гарри и кобылки провели в Эквестрии — но только после того, как Гарри подтвердили, что принцесса Селестия вернулась в Кантерлот.

–=W=–

      Воскресное утро началось с того, что стражник принёс сообщение от их поверенного, что дом одиннадцать по Магнолия-роуд совершенно свободен, и они могут в него въехать. Что они и сделали сразу после завтрака дома у Эппл Блум.       — По мне так эт’ место вполне нормально выглядит, — сказала Эппл Блум, крутясь на месте и осматривая диван, стулья и столики в гостиной. — Токмо понятия не имею, шо эт’ за штука, — добавила она, указав на ящик, по виду деревянный, но вся его передняя поверхность представляла собой тёмно-серую стеклянную плиту, заставляя жеребёнку гадать, чем бы это могло быть.       Красноволосая посмотрела на Гарри, как на главного эксперта. Парень всё ещё стоял у входа, не в силах оторвать взгляд от маленькой дверцы, что была лишь самую малость выше его и вела под лестницу, идущую на второй этаж. И он дрожал. Больше этого не видел никто — Скуталу уже была на полпути по лестнице, а Свити Белль уже хозяйничала на кухне.       Эппл Блум подошла к Гарри и толкнула его плечом. Он вздрогнул и посмотрел на превращённую жеребёнку широко раскрытыми глазами, всё ещё находясь мыслями где-то далеко.       — А? — наконец вынырнул он из задумчивости. — Ага. Я в порядке.       — Что это? — снова спросила девочка, указывая на коробку.       Гарри проследил взглядом за её рукой.       — А, это, — кивнул мальчик. — Эм-м-м. Это телик, — Гарри подошёл к телевизору. — Именно он показывает те пьесы, о которых я вам рассказывал. Вот, смотри.       Мальчик наклонился и включил телеприёмник. Телевизор оказался настроен на «BBC One». На разноцветной картинке, сменившей серую стеклянную поверхность, оказалась женщина в костюме, покрытом точками. Гарри некоторое время смотрел на неё, а затем сказал:       — А! Это «День игры». Дошкольное шоу для маленьких детей — ну, для жеребят, которые ещё только учат числа, алфавит и всякое такое, — он посмотрел на Эппл Блум, которая внимательно смотрела шоу. — Её зовут Дот, — добавил он, — потому что у неё точки на одежде.       Звук телевизора быстро привлёк внимание остальных, и вскоре вся группа, и взрослые и жеребёнки, собрались в гостиной, охая и ахая от созерцания этого странного устройства.       Остаток дня они провели в походах по магазинам — хоть мебель и осталась в доме, но на кухне было шаром покати, что Гарри счёл подходящей едой для эквестрийцев. Не говоря уже о том, что им нужно было достать и другие мелочи, такие как мыло, шампунь, полотенца и тому подобное. И, конечно же, ему был нужен видеомагнитофон с как минимумом парой десятков кассет с фильмами, чтобы во всей красе продемонстрировать возможности телевизора. Гарри наконец-то сможет посмотреть фильмы, о которых он только слышал из хвастовства Дадли: «Звёздные войны», «Принцесса-невеста», «Кто подставил кролика Роджера», «Звёздный путь», «Бэтмен» и множество других.       Супермаркет «Уайтроуз» обеспечил все их потребности разом, что оказалось очень удобно. Пони весьма лестно оценили огромные отделы овощей, фруктов и сыров. И едва не потеряли Пинки, когда добрались до пекарни, имевшейся в магазине, но Эпплджек удалось каким-то чудом убедить её, что руководство не обрадуется, если их пекарню захватит не работающий здесь пекарь. Секция консервов поразила их всех, и Гарри заметил, что Твайлайт делает заметки — её удивили не сами консервы как таковые, а их количество и разнообразие.       — Это то, что я думаю? — напряжённо-равнодушным тоном спросила Эпплджек, глядя на морозильный прилавок мясного отдела.       Гарри попытался было провести остальных мимо него обратно к полкам с консервами, но это не сработало.       — ЭйДжей, я же говорила тебе, что люди всеядны и едят мясо, — неожиданно мягко сказала Твайлайт. — И что люди здесь — единственные разумные существа.       Эпплджек разворчалась, но позволила Твайлайт увести её. Рэрити просто прошла мимо с закрытыми глазами, едва заметно вздрагивая. А вот Флаттершай, к удивлению Гарри, внимательно изучила весь представленный выбор. Подойдя к ней, он услышал, как она бормочет себе под нос: «О, мистеру Медведю бы это понравилось», «Этого бы хватило мистеру и миссис Феррет надолго» и «Какой интересный способ упаковывать».       В принципе, в её поведении не было ничего удивительного, учитывая, сколькие из её друзей-животных были хищниками. А благодаря всему этому разнообразию ей не придётся беспокоиться, что один из её друзей отобедает другим.       Тем временем Рэйнбоу Дэш и Скуталу едва ли не исходили слюнями от богатства выбора в отделе морепродуктов.       А ещё, как заметил Гарри, Пинки Пай снова попыталась проникнуть в пекарню.       Тем не менее им удалось покончить с покупками, как с продуктами, так и прочей «что под копыто попало» мелочёвкой, уже к обеду. Именно тогда они и обнаружили, что бутерброды с ромашками, прихваченные из дома, вовсе не так хороши для людей, как для пони.       — Тьфу! — скривилась от отвращения Рэйнбоу Дэш. — В нём и вкуса-то никакого нет!       — Ага, — согласилась Скуталу, откладывая бутерброд в сторону.       — Люди едят мясо, и на него настроены наши вкусовые рецепторы, — пожал плечами Гарри, когда с ней согласились и все остальные пони. — Обычные растения не такие вкусные. Вот фрукты — те да, в них полно сахара. Но остальные растения? Мы едим их разве что как гарнир к мясу, ради грубой клетчатки и некоторых минералов.       Остальные обдумали его слова, затем понимающе кивнули.       — Но всё же… мясо? — возразила Рэрити, подчёркнуто округлив глаза.       — Если верить тому, что нам рассказывали в школе, людям обязательно нужно есть мясо, чтобы оставаться здоровыми, — снова пожал плечами Гарри. — Конечно, есть способы быть строго вегетарианцами, но при этом очень сложно получить все необходимые витамины и минералы, не добавляя мяса и белка, — он сделал паузу и нахмурился: — Особенно, если вы ведёте активный образ жизни, — мальчик посмотрел на Дэш и Скуталу. — Может быть, поэтому пегасы время от времени и любят съесть рыбку-другую.       Рэйнбоу и жеребёнка посмотрели друг на друга и пожали плечами, Флаттершай кивнула, соглашаясь, Рэрити и Пинки Пай вздрогнули, а Твайлайт на реакцию подруг только вздохнула.       В конечном итоге хитом стола стали яблочные пироги, которые ЭйДжей извлекла из своего мягкого портфеля, хотя, опять же, все пони были удивлены тем, насколько они показались им пресными по сравнению с тем вкусом, к которому они привыкли.       Остаток дня был проведён за просмотром всех трёх фильмов «Звёздных войн», которые получили одобрение всех зрителей. Вечер продолжился за «В поисках утраченного ковчега».       Эквестрийцы планировали продолжать жить в Эквестрии и использовать портал по мере необходимости, но Твайлайт не была уверена, не раскроет ли магия, используемая на Земле для поиска текущего адреса Гарри, их секрет. Ей казалось, что будет безопаснее, если он вместе с жеребёнками останется жить на земной стороне портала. И это означало, что кому-то придётся за ними присматривать.       Пони решили, что Твайлайт и Рэрити, будучи аликорном и единорогом и, соответственно, будучи способными в случае чего применить магию, останутся в доме, в то время как остальные будут пользоваться порталом по мере необходимости. Рэрити настояла на том, чтобы Твайлайт заняла самую большую спальню, а она — вторую. Жеребёнки должны были делить третью, ну, а Гарри разместится в самой маленькой.       Конечно, это было временное решение до тех пор, пока они не приобретут ещё три дома — тогда у каждого из семейств будет здесь отдельное владение. Охранники же и прочий персонал посольства пока займут все остальные дома по соседству, пока не будет построено нормальное посольство.       Прежде чем отправлять письмо Гарри, они решили дождаться следующего дня.

–=W=–

      — А где наш маленький пельмешек? — спросила Петуния, входя в гостиную в воскресенье вечером. — Ветчина уже почти готова!       Ароматы приготовленного на ужин жаркого наполнили маленький дом, сражаясь с запахом запечённого картофеля и отварных бобов в восхитительной битве, от которой у её мужа текли слюни.       — Уверен, что этот пострелёнок вот-вот будет дома, — весело сказал Вернон, продолжая смотреть «Новости и спорт», шедшие по «BBC Two».       Стук в дверь стал для них полной неожиданностью.       — Пойду, открою, — вздохнула худая женщина, — я всё равно ближе к двери.       — Скажи им, что мы ничего не покупаем, что бы там они ни продавали, — предупредил её тучный муж.       — Здравствуйте! А?.. — сказала она, открыв дверь и увидев трёх констеблей, стоящих на дорожке. «Полиция Литтл Уингинга» — гордо гласила надпись на их шевронах.       — Добрый вечер, мэм. Я инспектор Эпплби, а это сержант Уильямс. Мы из полицейского управления Литтл Уингинга, — сказал ближайший к двери офицер. Мужчина слева и немного позади него кивнул. — Здесь проживают Дурсли?       — А, да, — ответила Петуния, немного придя в себя. — Именно так.       — Отлично! — сказал офицер на вполне ожидаемый ответ. — Я так понимаю, вы — Петуния Дурсль?       — Да, — ответила она, снедаемая любопытством. — Да это я.       — Ваш муж, мистер Вернон Дурсль, дома?       Она слегка нахмурилась.       — Да, он дома.       — Кто это, тыковка? — крикнул Вернон из гостиной, раздражённый тем, что она всё ещё не выперла продавца, который, как он был уверен, имел наглость их побеспокоить.       — Это полиция, дорогой, — ответила она. Потом ахнула, поражённая внезапной догадкой: — Что-то с Дадли? Он попал в аварию?       — Нет. Мэм, мы можем войти?       — Полиция? В это время суток, да ещё в выходные? — до них донеслись звуки того, как кто-то слишком крупный пытается подняться на ноги.       — Да, конечно, — отступила встревоженная Петуния, распахнув дверь пошире.       — Спасибо, мэм, — сказал инспектор, когда они втроём вошли в дом.       Женщина провела констеблей в гостиную, где стоял её муж.       — Почему вы здесь? — твёрдо спросил Вернон.       — Я инспектор Эпплби, это сержант Уильямс, а это констебль Барбара Хейверс, — он замолчал и перевёл взгляд на двоих людей находящихся перед ним. — Что вы можете рассказать нам о своём племяннике Гарри Поттере?       Дурсли ахнули. Вернон невольно попятился на шаг, а Петуния непроизвольно прижала руку к груди. Лицо Вернона начало краснеть.       — Мы не видели этого урода больше года, — пренебрежительно сказал он, буквально выплюнув слово «урод».       Пока сержант делал записи, констебль осмотрел комнату и отметил, что на всех фотографиях изображён либо очень толстый мальчик, либо Дурсли с тем же самым толстым ребёнком. Не было никаких признаков того, что в этой семье есть кто-то четвёртый.       — Ни разу не видели с тех пор, как отправили его в закрытую школу Св. Брута для мальчиков-правонарушителей, — продолжил Вернон. — Он был для нас слишком большой проблемой.       — Как интересно… — протянул инспектор. — Мы связались с заведением имени святого Брута после того, как некоторые из ваших соседей упомянули о них, однако там никогда не слышали о Гарри Поттере. Также нет никаких записей о том, чтобы кто-нибудь по фамилии Дурсль обращался к ним.       — Э-э-э… — «глубокомысленно» ответил опешивший Вернон — он никогда не утруждал себя обдумыванием варианта, что кто-то на самом деле проверит его рассказ. — Ну так значит, они ошиблись в своих записях! — взорвался он.       — Инспектор, думаю, вам стоит на это взглянуть, — констебль стоял у открытой двери чулана под лестницей.       — Эй, ты, там! — возмутился толстяк. — Ты что творишь?!!       Инспектор проигнорировал крики мужчины и заглянул внутрь. Его внимание привлёк детский рисунок на стене внутри, на котором было написано «Комната Гарри». Частично он был скрыт за разнообразной одеждой, висевшей там же. Полицейский осмотрел потрёпанную и грязную койку, непонятно как поместившуюся в чулане под висящими тряпками, и выпрямился.       — Так, вызывайте бригаду криминалистов, — сказал он сержанту. — Никто не видел ребёнка уже больше года.       Вечер неожиданно стал для Дурслей худшим в их жизни. А когда Дадли изволил вернуться домой, то он и вовсе обернулся кошмаром. Даже самый умный одиннадцатилетний ребёнок не сможет не ответить на тщательно выстроенные вопросы взрослого. А ум Дадли, судя по всему, можно было назвать каким угодно, но уж точно не бритвенно острым.       Скандал, разразившийся, когда констебли уводили Дурслей, закованных в наручники, пока вопящего Дадли забирала команда из службы опеки за несовершеннолетними, привлёк всеобщее внимание. Сплетники увлечённо рассказывали всем желающим (и не желающим тоже), что они всегда знали, что с Дурслями что-то не так. Некоторые даже утверждали, что в прошлом году они заподозрили что-то неладное в отношении Дурслей к тому бедному мальчику — Гарри Поттеру. И все удобно забыли про те годы, которые они провели, очерняя ребёнка и называя его бездельником, вором и маленьким хулиганом. Заодно это отвлекло их внимание от слухов, что кто-то ходит по району и расспрашивает, не готовы ли люди продать свои дома, и при малейшей возможности заключает сделки с поразительной эффективностью.

–=W=–

      — О-ОЙ! — вскрикнул Гарри, открыв дверь своей спальни в понедельник утром и обнаружив стоящую прямо за ней Твайлайт.       Аликорна как раз собиралась опять постучать в его дверь, тогда как стоящая у двери другой комнаты Рэрити всё ещё стучалась к девчонкам. Но что стало для него полнейшим сюрпризом — обе они были абсолютно голыми.       Гарри прикрыл глаза рукой и, спотыкаясь, вернулся в свою комнату.       — Что такое, Гарри? — забеспокоилась Твайлайт, кинувшись к нему, когда он споткнулся и упал на кровать.       Буквально следом за ней появилась Рэрити и остальные девочки, недоумевая, что произошло, и из-за чего он кричал. Жеребёнки, как и обе взрослые женщины, были абсолютно голыми.       — Вы все голые! — выкрикнул Гарри, всё ещё закрывая глаза рукой. Он был уверен, что вид у Твайлайт сейчас был виноватый, Рэрити выглядела озадаченной, а Меткоискатели, скорее всего, просто закатывают глаза, но руку опускать отказывался категорически. — Не делайте так, особенно там, где вас могут увидеть! Если бы я когда-нибудь увидел тётю Петунию голой, она бы избила меня до состояния, что я бы встать не смог, а затем заставила бы дядю Вернона сделать то же самое, когда он вернулся бы домой! И у нас могут возникнуть проблемы, если вы сделаете так при ком-то другом! Всегда одевайтесь, прежде чем выйдете из своих спален! Да идите уже, наконец, оденьтесь!       Ворча что-то о людской глупости, все женщины покинули его комнату. Через минуту он сначала осторожно выглянул и только потом спустился на кухню, чтобы приготовить взрослым кофе, а всем остальным налить сока.       — Извини меня, я совершенно забыла, — повинилась Твайлайт, входя на кухню, остальные также извинились вслед за ней.       — Всё нормально, — сказал Гарри. — Но нам придётся пройтись по магазинам одежды и купить всем вам ещё по несколько платьев, а также ночнушки.       — «Ночнушки»? — переспросила Твайлайт.       — Одежда для сна.       — Вы что, даже в постели одеваетесь? — удивлённо округлила глаза Рэрити.       — Да. И даже есть специальные халаты, в которых можно дойти до ванны и обратно. Прямо как в спа-салоне Понивилля в дни скидок, только у вас дома.       Понедельник стал для Гарри Поттера первым уроком, объясняющим, почему мужчины и мальчики столь ненавидят покупать одежду вместе с женщинами и девочками. Хотя он почти ничего и не делал, но к моменту, как они вернулись в дом, он был физически, а главное — морально совершенно измотан.       Тем же вечером после ужина они пронесли через портал сову из Хогвартса, гостившую до того в «Сладком яблочке», и вручили ей ответ Гарри, в котором лаконично говорилось, что он не пойдёт в школу, если его не будут сопровождать трое его подруг.       После они посмотрели две части «Назад в будущее».

–=W=–

      Вторник для профессора Макгонагалл начался так, как и обычно в это время года — незадолго до последнего срока приёма в её кабинет прибыла очередная пачка писем. В этом году, однако, она, словно сидя на иголках, с огромным нетерпением ждала одно конкретное письмо. Письмо, извещавшее о возвращении того, кто спас волшебную Британию от злого диктатора. Письмо, возвещавшее о возвращении сына её любимого ученика. Письмо от Гарри Поттера.       Нет, она не запищала от радости, как маленькая девочка, когда взмахом своей палочки выдёргивала письмо из середины стопки, которую домовые эльфы оставили на её столе. Именно так она и сообщила директору позже, когда за завтраком с другими профессорами он ей на это намекнул.       — Чепуха, — сказала Минерва. — Как вы сами видите, я только сейчас, просматривая утреннюю почту, обнаружила его письмо!       Последние несколько недель Макгонагалл и правда взяла за правило открывать письма за завтраком и, конечно, притворилась, что понятия не имела, что письмо мальчика лежало именно в той стопке, что она сегодня принесла из своего кабинета. Как с умилением отметил Дамблдор, обмануть своим заявлением она смогла разве что простодушного Хагрида — не после того, как она вошла в зал с настолько широкой улыбкой, которую явно пыталась скрыть — впрочем, безуспешно.       Открыв и прочитав то самое письмо под нетерпеливыми взглядами своих коллег, Минерва нахмурилась и перечитала его снова.       — О, Мерлин, — тихо выдохнула она, передавая письмо директору.       Старый маг, нахмурившись, прочитал письмо. Затем перевернул его, чтобы посмотреть обратный адрес, и нахмурился ещё больше. Затем снова перечитал письмо.       — Что-то не так, директор? — спросил профессор Флитвик.       — Этот избалованный мальчишка, видимо, предъявил бессовестные требования, — фыркнув, пренебрежительно произнёс профессор Снейп, преподаватель зельеварения. — Как и следовало от него ожидать.       Директор проигнорировал их.       — Вы знакомы с этими детьми? — он вернул письмо своей заместительнице, и она торопливо нашла нужную строку.       — Скут Алу, Свити Белль и Эппл Блум? — повторила декан Гриффиндора, поджав губы, а затем слегка покачала головой. — Никогда не видела таких имён, — она снова взглянула на директора. — Даже для магглов эти имена очень необычны.       Хмурый профессор зельеварения едва заметно кивнул соглашаясь.       — Они есть в книге доступа? — спросил директор Дамблдор.       — Вполне возможно. Адрес наносится на письмо магией, а совам их передают домашние эльфы, — Минерва отодвинула стул и направилась к боковой двери, ведущей в холл. — Я проверю книгу.       Через час она вошла в кабинет директора.       — Ну, моя дорогая, — сказал старый маг, — что ты там нашла?       Макгонагалл села на стул напротив его стола.       — Они там перечислены, — заявила она, покачав головой. — Но когда я спросила, помнит ли Слинки или другие домашние эльфы, что отдавали совам письма на эти имена, он сказал «Да», исчез и через мгновение вернулся вот с этим, — Минерва подняла три запечатанных письма, и посмотрела Дамблдору в глаза: — Он сказал, что они только что появились в ящике для отправки, что в совятне, и должны были быть отосланы сегодня утром.       — Великолепно! Значит, это решает все вопросы с просьбой Гарри об их зачислении, — Дамблдор радостно кивнул, но потом задумался. — Но интересно, почему так поздно?       — У них тот же адрес, что и у письма мистера Поттера, — нахмурившись, добавила декан, положив конверты с посланиями директору на стол.       — Неужели тот самый? — сказал он, заинтригованный неожиданным открытием, и поднял лежащие перед ним письма, чтобы изучить более внимательно.       — Судя по всему, они живут вместе.       — Весьма необычно, — пробормотал старый маг, взглянув на свои контролирующие Гарри безделушки. Ни одна из них не показывала ничего необычного. — Возможно, он был у них в гостях, когда отправлял своё письмо?       — Я навещу их сегодня вечером с обычным ознакомительным буклетом для магглорожденных, — она вздохнула и посмотрела на директора. — По крайней мере, мы знаем, что он жив и здоров. И у него есть замечательные друзья.       К её удивлению, директор выглядел скорее встревоженным, чем довольным, и его взгляд был задумчиво устремлён куда-то поверх её головы.

–=W=–

      Серая кошка с чёрными полосами и с чёрными квадратами вокруг глаз и небольшой перемычкой, соединявшей их над носом — окрасом, чем-то напоминающим очки — сидела на подоконнике окна дома номер двенадцать по Магнолия-роуд и смотрела на стоящий по другую сторону улицы дом номер одиннадцать. Проживающая там семья, похоже, очень заинтересовала кошку, поскольку она внимательно наблюдала за всем, что делали в доме четверо детей и шестеро взрослых. И, похоже, заняты они были, как бы странно это ни звучало, киномарафоном. Кошке явно хотелось подобраться поближе, но отсутствие подходящих деревьев означало, что ей пришлось бы устроиться уже на их подоконнике, и её немедленно бы обнаружили.       Кошка появилась вскоре после пяти часов вечера, как раз перед обычным наплывом машин, знаменующим возвращение кормильцев в свои дома, но почему-то сегодня их оказалось значительно меньше, чем можно было ожидать в таком жилом районе, особенно в конце улицы. Фактически, тот самый дом, который кошка использовала как пост наблюдения, был пуст, и, судя по запахам, пустовал все последние дни. А у домов под номерами десять и тринадцать на подъездных дорожках к гаражам были припаркованы грузовики служб перевозки.       Наконец, в семь часов, когда стало очевидно, что к дому номер одиннадцать никакой автомобиль подъезжать не собирается, кошка спрыгнула с подоконника и направилась туда, где отбрасываемые этим ранним вечером возле дома номер двенадцать тени были самыми густыми. Несколько мгновений спустя оттуда вышла пожилая женщина и направилась через улицу. Заходящее солнце отбрасывало её длинную тень на асфальт.       Она не заметила женщины, что наблюдала за ней через окно из дома, находившегося несколько дальше по улице.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.