ID работы: 11115297

"Если б желания были понями..." / If Wishes were Ponies...

Джен
Перевод
G
В процессе
472
переводчик
Fogelman сопереводчик
GORynytch бета
Diogenus бета
Mordaneus бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 1 053 страницы, 117 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
472 Нравится 8196 Отзывы 137 В сборник Скачать

38. Боже милостивый! Да это кроличья нора!

Настройки текста
      Кастор спрыгнул с подножки одного из знаменитых двухэтажных автобусов и направился по улице в сторону расположенного в нескольких минутах ходьбы от остановки здания клуба «спортивного английского сообщества», официально именуемого «Полковым клубом пенсионеров САС». Толкнув входную дверь, Сирл вошёл внутрь.       — Давненько вы нас не навещали, сержант Сирл, — произнёс представительный швейцар с военной выправкой.       — О, ты не представляешь, как же ты прав, капрал Джонсон. Но знаешь, это было вынужденным решением, — Кастор вручил мужчине зонтик и лёгкое пальто и, глядя в зеркало у шкафа, поправил галстук, а также одёрнул рубашку и жилет. — Полковник здесь?       — Да, сэр, думаю, он в красной курительной наверху. Я могу посмотреть, свободен ли он.       — Да, пожалуйста.       Кастор прошёл в главную гостиную и оглядел комнату. Большинство её обитателей были поглощены газетами или тихими разговорами между собой.       — Полковник примет вас немедленно, — сказал возникший позади него Джонсон.       Бывший сержант кивнул и целеустремлённо последовал за ним.       — А, сержант Сирл, какой сюрприз, — сказал седовласый мужчина, сидящий в удобном кресле и держащий в руке стакан, по цвету содержимого похоже, что с виски. На столе рядом с ним стоял полный графин и второй стакан. — Не видел вас с момента вашего последнего повышения в Суррее. Что привело вас ко мне сегодня? — полковник быстро взглянул на Кастора. — Да ещё и в столь официальном виде.       — Видите ли, сэр, я обнаружил кое-что, что меня немного беспокоит. Возможно, у меня всего лишь разыгралось воображение, но… — Сирл покачал головой. — Я не нашёл ничего противозаконного, всё, что я проверил, проводилось вполне открыто и прозрачно. Но вся эта ситуация, она просто… неправильная, — Кастор протянул полковнику распечатку продаж недвижимости в Литтл Уингинге и сел в кресло напротив него.       Полковник поставил свой стакан, указал Сирлу на второй, а сам начал просматривать бумаги. Кастор воспринял его жест как приказ и сделал глоток. Да, действительно виски. Он вздохнул и наклонился вперёд, упёршись локтями в колени и ожидая реакции старшего офицера. Лишь когда полковник поднял голову и приподнял бровь, инспектор рассказал о том, что увидел во время посещения района Глициний в Литтл Уингинге в начале того же дня.       — Любопытная история, — сказал полковник, доливая в стакан Кастору виски из графина.       — Угу, — кивнул тот и сделал ещё глоток. — Кажется, всё завязано на этого адвоката — Линя Юеши. Я поговорил с констеблем Стенфордом, он знает этого человека. Говорит, что он честный и надёжный, насколько ему известно. Что по его вине никогда не возникало никаких неприятностей — это, конечно, не великий подвиг, когда ты занимаешься исключительно оформлением сделок на недвижимость, но всё же… После разговора с констеблем у меня возник вопрос: как им удалось заставить всех продавать им имущество? Я ожидал, что некоторые упрутся рогом и откажутся или будут артачиться, норовя выжать из ситуации побольше фунтов. Но в записях указано, что вся недвижимость была продана по нормальной рыночной стоимости. А это уже не нормально — кому-то всегда захочется большего, если учесть обстоятельства продажи.       С другой стороны, именно этот Юеши и натравил нас на Дурслей, — нахмурился детектив-инспектор, глядя на свой стакан. — Сказал, что у него есть информация из конфиденциального источника, якобы в течение нескольких лет там происходило что-то очень плохое, — Сирл поднял взгляд на полковника. — Вы, скорее всего, не знаете об этой истории — до сих пор не пойму, почему она всё ещё не оказалась на страницах газет, — добавил он, покачав головой. — Она будто прямиком из книги Диккенса. Мальчик-сирота, проживал с жестокими родственниками. Мальчика уже год никто не видел. Родственники утверждают, что он сбежал, — рассказывавший всё это мужчина нахмурился. — Но мы обнаружили там слишком много пятен крови, чтобы не задаться вопросом, своими ли ногами, — Сирл вновь покачал головой. — В настоящее время они находятся в распоряжении Её Величества, ожидая суда.       Кастор сделал ещё глоток.       — Я так скажу, этот адвокат явно рассказал куда меньше, чем знает. Констебль Стэнфорд сообщил, что он отказался говорить, ссылаясь на интересы своих клиентов, когда тот попросил немного больше информации о покупателе. Просто сказал, что им нужна недвижимость для крупного, но вполне законного проекта.       Полковник держал перед собой стакан с виски, в глубокой задумчивости катая его взад-вперёд между ладонями, и молча слушал.       — Полковник, там происходит что-то реально подозрительное, — произнёс Сирл после того, как рассказал, что произошло с ним, когда он этим вечером, прежде чем ехать сюда, вернулся на Магнолия Роуд. — Она знала, что я наблюдаю, но чтобы увидеть меня в той точке, где я стоял, она должна была выйти из дома, но тогда и я бы её увидел. Однако она не выходила ни разу за эти два часа. Я бы предположил, что ей позвонили, но все дома в пределах видимости пустуют. Или выглядят пустующими. Конечно, она могла бы пробраться задними дворами, перескакивая через заборы, чтобы меня увидеть, но для начала ей вообще надо было знать, что я там. Если же она всё это время была в лесу, то зачем ей просто стоять там и смотреть на меня все эти два часа? Конечно, есть с полдюжины способов, которыми она могла узнать, что я там был, — вздохнул Кастор, — но ни один законопослушный гражданский о них даже и не задумается, не говоря уж о том, чтобы воспользоваться. И потом, как она узнала о том, что мы с констеблем Хейверс останавливались осмотреть дома на Тисовой улице и аллее Глициний?       Ладно, — снова глубоко вздохнув, подытожил инспектор. — Я знаю, что вы ничего с этим не можете поделать, просто подумал, что кто-то должен знать, куда я отправился — так, на всякий случай. Я бы предпочёл высотный прыжок с раскрытием купола у земли, что были у меня в прошлом, чем это дерьмо, — добавил он, покачав головой.       — Я полностью вас понимаю, — ухмыльнулся ему полковник. — Когда понятно, где враг, и куда следует наступать — это легко и просто. А ползать в темноте, когда не знаешь, кому или чему доверять? Не-а. Мне это тоже совсем не нравится, — он вздохнул и стал серьёзным. — Послушайте, я свяжусь с некоторыми своими друзьями и посмотрю, смогу ли я что-нибудь разузнать. Надеюсь, это всего лишь мышиная возня наших промышленников, и нет там ничего серьёзного, — он допил виски. — Позвоните своему старшему инспектору и сообщите ему детали. Возьмите с собой констебля для поддержки, а может, и сержанта, если ваш шеф такое позволит. Как вы говорите, возможно, у вас просто разыгралось воображение, и в том деле и нет ничего плохого. И дайте мне знать, чем всё это закончится.       Кастор очень надеялся, что ему не грозит в его жизни испытать второе китайское проклятие: «Чтоб ты жил в эпоху перемен».

–=W=–

      Гарри и жеребёнки уже привыкли к простому и устоявшемуся распорядку дня. Ночи они проводили в Литтл Уингинге, а дни — у Уизли, играя и творя магию, что, к огромному их удовольствию, никоим образом не оказывалось связанным с древесным соком или смолой.       Взрослые эквестрийки часто оставались с ними в Литтл Уингинге — или Литтл Игогоинге, как любили называть этот район Пинки Пай и Рэйнбоу Дэш, — и если Твайлайт была почти всегда с ними, то Рэрити и Эпплджек — по очереди. Порой к ним присоединялась одна из тётушек Скуталу. Твайлайт и Блюблад, иногда с чьей-то ещё помощью, все дни напролёт работали над проблемой посольства, если только дела не требовали их присутствия в Эквестрии. Временами старшие пони устраивали экспедиции по магазинам в обоих вновь обнаруженных мирах, и Гарри даже гадать не нужно было, кто возглавлял набеги на книжные магазины!       Однажды Эпплджек утащила Рона в сад на весь день и устроила ему расширенный урок магии земных пони. Рон не возражал против таких занятий, ведь он изучал магию, которую, будучи земным пони, мог использовать только он! По словам его отца, сад никогда не выглядел настолько ярче и живее.       То, что они обнаружили чахлые кустики черники и помогли им побыстрее созреть, очень обрадовало миссис Уизли. Получение всего урожая разом вместо растянутого на несколько недель означало, что она могла испечь несколько внушительных пирогов, а не непредсказуемые по времени и всегда слишком маленькие для толпы детей одиночные пирожки, которые ей обычно приходилось делать раньше — и это не говоря уж об экономии времени на походы туда и обратно ради этих ягод. Джинни была особенно довольна, так как они с Роном просто обожали пироги с черникой.       Уизли и команде по квиддичу было интересно всё, что было связано с «атлантийцами». А эквестрийцев интересовал магический мир. Было задано множество вопросов и прозвучало множество ответов на них. Для эквестрийцев не составило особого труда не упоминать название своей родины, поскольку почти всё, о чём они говорили, происходило в Понивилле, либо, когда что-то случалось в Кантерлоте, они пересказывали дошедшие до них слухи о произошедшем. Хотя Эппл Блум несколько раз упомянула и Эпплузу, говоря о проживающих там родственниках.       Джинни больше не выбегала из помещения в тот же момент, как там появлялся Гарри — её облик пегаски, казалось, придал ей уверенности в этом плане. Правда, у неё появилась привычка пищать всякий раз, когда девочка неожиданно с ним сталкивалась. Или он с ней.       Через два дня после того, как Джинни и команда по квиддичу научились самостоятельно переходить в свою анимагическую форму, Скуталу организовала переходящие в ночёвку девчоночьи посиделки, в ходе которых провела совмещённый с практическими занятиями урок по правильному уходу за их новыми оперёнными конечностями. А следующим же утром они вчетвером загнали Оливера в угол и засмущали его до полусмерти, демонстрируя ему все приёмы и заставляя отрабатывать показанное на них. Кажется, старшие девочки считали происходящее весьма забавным, к недоумению младших — в конце концов, этот навык был необходим каждому пегасу. А уж когда эту работу выполняет кто-то другой, это всегда очень расслабляет, вдобавок Скуталу обнаружила, что человеческие пальцы на удивление эффективны для выполнения этой задачи, несмотря на то, что люди никогда раньше подобным не занимались. Гарри ещё подумал, что комментарии двух носящихся вокруг единорогов по этому поводу были весьма забавными, но Оливер схватил свою палочку и прогнал их, грозя устроить им тренировку по квиддичу до упаду, как только они вернутся в школу.       Сегодня все они собирались устроить ещё одну совместную ночёвку для всех младших детей — Рон и Гарри в одной спальне, а у пяти девочек была другая. Хотя, если они собирались использовать спальни в сундуках, потому что те явно были больше, чем спальни Уизли, будет ли в таком случае разница между ночёвкой в Литтл Уингинге и у Уизли?

–=W=–

      Мисс Эрроу открыла дверь, едва Кастор к ней подошёл. Шторы на окнах на сей раз были задёрнуты, поэтому инспектор не видел, что происходило в гостиной.       — Что ж, рада, что вам всё же удалось приехать, — сказала девушка, преувеличенно картинно наклонившись вбок для того, чтобы посмотреть за его спину, а после и на его машину. — Я так полагаю, что констебль Барбара Хейверс не смогла приехать с вами.       — Нет, я не хотел портить её выходной, — улыбнулся собеседнице Сирл.       На деле же Хейверс сидела вместе с констеблем Стэнфордом в фургоне, припаркованном практически в центре Литтл Уингинга, и слушала доносящиеся из приёмника звуки, передаваемые в эфир закреплённым на теле Кастора миниатюрным передатчиком.       — В таком случае мне остаётся лишь жалеть, что её здесь нет, — сказала мисс Эрроу. — Было бы лучше, если бы она тоже пришла. Входите, вас ждут те важные персоны, о которых я говорила, — добавила девушка, широко распахнув дверь и жестом предложив Кастору войти.       Офицер с лёгким беспокойством в душе вошёл внутрь. Когда он проходил мимо мисс Эрроу, она указала в сторону гостиной и, закрыв дверь, последовала за ним. Войдя в помещение, инспектор остановился, глядя на собравшихся тут шестерых человек: слева от него у камина стояла молодая девушка лет двадцати с хвостиком, в кресле возле камина сидел мужчина чуть постарше, ближе к тридцати годам, ещё три молодых девушки сидели на диване у стены справа, а рядом с диваном стоял джентльмен примерно того же возраста, что и сам Кастор. По оценке Сирла, все девушки были примерно студенческого возраста.       Мисс Эрроу, пройдя вперёд, поклонилась стоявшей у камина привлекательной девушке с тёмно-синими волосами до талии и розовой прядью чуть правее их середины. На незнакомке было дорогое изысканное платье нежных оттенков синего, с белыми звёздами, разбросанными по подолу, явно пошитое специально для неё, причём довольно дорогим ателье, если судить по его качеству. Как и платья мисс Эрроу и других девушек, оно доходило ей до колен. Синеволосая девушка с любопытством взглянула на Кастора, при этом казалось, что она почему-то немного нервничает.       — Ваши высочества, дамы, позвольте мне представить вам детектива-инспектора Кастора Сирла, — официальным тоном произнесла мисс Эрроу.       Кастор почувствовал, как его брови недоумённо поползли вверх. В то же мгновение мисс Эрроу повернулась уже к нему лицом:       — Детектив-инспектор Кастор Сирл, разрешите представить вас Её Королевскому Высочеству принцессе Твайлайт Спаркл, — она взмахнула рукой, показывая на стоящую женщину. Сирл лишь кивнул Эрроу и поклонился указанной женщине.       — Рад знакомству, ваше высочество, — бывший боец САС понятия не имел, что за ролевые игры они тут устроили, но вполне мог подыграть, пока не узнает истинное положение дел.       — Мне также очень приятно познакомиться с вами, детектив-инспектор Кастор Сирл, — сказала та девушка, кивая ему в ответ. — Прошу, зовите меня Твайлайт, — и добавила после секундной паузы: — Я нахожу все эти титулы весьма утомительными.       Кастор снова кивнул, но не успел он что-либо сказать, как мисс Эрроу продолжила представлять присутствующих:       — Это — его высочество принц Блюблад.       У человека, сидящего в старом и обшарпанном кресле, были прямые, длинные светло-золотистые волосы до плеч. Мужчина со скучающим выражением на лице аккуратно держал в руке за ручку чашку чая. На нём красовался тёмно-серый костюм-тройка, явно сшитый на заказ, с розово-красной бутоньеркой. Кастор не узнал цветок, который, вдобавок к необычному внешнему виду, слегка мерцал на свету. Сирл едва ли не с первого взгляда опознал в этом человеке аристократа — его внешний вид и манеры буквально кричали о том, что он был знатным по происхождению. Ну или слишком уж хорошим актёром. Время покажет.       — Приятно познакомиться, ваше высочество, — сказал Кастор.       — Несомненно, — фыркнув в ответ, ответил «принц» скучающим голосом.       — Леди Рэрити, — указала мисс Эрроу на красавицу с фиолетовыми волосами в жёлто-розовом платье и с накинутой на плечи светло-розовой шалью, идеально подходящей по цвету к её платью, которая сидела на диване.       — Безусловно, очень приятно, — улыбнулся ей Сирл и получил в ответ скромную улыбку и ответное: «Приятно познакомиться».       Леди Рэйнбоу Дэш оказалась девушка рядом с леди Рэрити — ещё одна молодая красавица с радугой на голове в самом что ни на есть прямом смысле этого выражения — её волосы были всех шести цветов радуги, да и платье у неё было соответствующее. У радужноволосой девушки был дерзкий прямой взгляд, как будто она собиралась бросить ему вызов на соревнование — и Кастору было очень странно видеть подобное.       — Здоров! — сказала она, прежде чем он успел открыть рот.       — Приятно познакомиться, — кивнул ей инспектор.       Краем глаза Сирл заметил, что уголки рта принца Блада скривились в неодобрительной гримасе от её столь вопиюще небрежного приветствия.       — Леди Эпплджек, — продолжила мисс Эрроу.       У этой красивой девушки, сидевшей рядом с двумя остальными, была грива светло-соломенных блондинистых волос, одета она была в зелёное платье, украшенное яблоками. При этом, как ни странно, на ней была шляпа в американском стиле вестерн, совершенно не сочетающаяся с её нарядом.       — Здоровеньки, приятель, — сказала она с сильным юго-западным американским акцентом, вставая и протягивая руку.       — Привет, приятно познакомиться, — ответил Кастор, пожимая протянутую руку.       Леди Эпплджек снова села, а Сирл невольно задумался о её уникальной, на фоне всех прочих, манере речи. Ни у кого из остальных вообще не было какого-либо акцента. И почему лишь она встала и пожала ему руку?       — А это наш юрист Линь Юеши, эсквайр, — закончила представление присутствующих мисс Эрроу.       Мужчина шагнул вперёд и протянул руку. Кастор предположил, что тот, вероятно, китаец. И явно не какой-нибудь робкий клерк, судя по его крепкой хватке.       — Приятно познакомиться, — сказал Юеши.       — И я рад встрече с вами, — ответил Кастор.       Улучив момент, инспектор окинул взглядом комнату. Она совершенно не сочеталась с людьми, присутствовавшими тут. Судя по её виду, здесь скорее жила какая-то старая дева, возможно, и знатная, но явно не богатая. Да что вообще здесь происходит?       В это время в гостиную из крошечного холла вошла ещё одна девушка. Вероятно, ранее она скрывалась на кухне. Вошедшая что-то прошептала мисс Эрроу, которая недовольно скривилась и повернулась к Сирлу.       — Простите меня, детектив-инспектор Кастор Сирл, но вы пытаетесь дать возможность другим подслушивать наш разговор?       Кастор застыл на месте. Они засекли радиосигнал?       — Извините, что вы имеете в виду?       Женщина кивнула, словно ожидала от него именно такого ответа.       — Не могли бы вы выйти на минутку на улицу и заверить своих коллег, что всё в порядке? Видимо, их немного беспокоит, что ваш сигнал пропал, как только вы вошли внутрь. Мы же не хотим, чтобы наша встреча была омрачена каким-либо инцидентом, не так ли? — добавила она, смерив Сирла многозначительным взглядом.       Кастор почувствовал, что отчаянно краснеет. Он был солдатом и детективом, а не агентом под прикрытием или шпионом.       — Разумеется, — сказал он, прочистив горло, и проследовал за мисс Эрроу до двери, а затем вышел наружу под её бдительным взглядом.       — Констебль Хейверс, — сказал он. — Я в порядке. У них в доме есть какое-то устройство, блокирующее сигнал, так что вам просто нужно набраться терпения.       Почти сразу же в дальнем конце улицы из-за угла показалась полицейская машина. Кастор спустился с крыльца и, улыбаясь, помахал рукой. Когда машина подъехала и остановилась напротив, сидящие внутри офицеры вопросительно на него посмотрели. Кастор кивнул и подал им знак рукой, что ему ничего не угрожает, при этом вставая так, чтобы скрыть своим телом жест от взгляда женщины, которая явно была телохранителем. Офицеры, смерив его долгим взглядом, кивнули и уехали.       — Не беспокойтесь, я бы сделала то же самое, — сказала мисс Эрроу, когда инспектор проходил мимо неё в дом. — Рада видеть, что вы действуете столь профессионально.       Однако от него не укрылось, как скривился этот «принц» Блюблад, когда он вернулся в гостиную. Также он заметил, что мисс Эрроу заняла позицию в проходе между холлом и гостиной, наблюдая как за входной дверью, так и за ним. Она явно была профессиональным телохранителем.       — Пожалуйста, присаживайтесь, — улыбнулась ему «принцесса» Твайлайт Спаркл и указала на кресло у окна, стоявшее напротив камина. — Я рада видеть, что вы серьёзно относитесь к нашей встрече. Мы надеемся, что вы сможете помочь нам с нашей проблемой.       — Каким же образом? — спросил Кастор, садясь.       — Что ж, — она неуверенно взглянула на своих друзей. — Как вы уже заметили, все дома на этой улице пусты. Как и те, что расположены на улицах вокруг нас.       — Да, я знаю это, — ответил Кастор, понимая, что делать вид, будто он ничего не знает, будет ошибкой. — Их все выкупила некая компания под названием «Эквестрийское королевское агентство недвижимости», если не ошибаюсь. Полагаю, это ваша компания.       — Превосходно! — широко улыбнулась «принцесса». — Вы сделали своё домашнее задание, — добавила она и поджала губы в раздумье. — Пожалуй, я должна рассказать вам немного о нас, и пусть в это будет трудно поверить, но позже мы сможем доказать вам правдивость наших слов.       Кастор задумчиво кивнул, давая знак, чтобы она продолжала.       — Мы прибыли сюда из другой страны и хотим открыть посольство на вашей прекрасной земле. Проблема в том, что ваше Министерство иностранных дел отказывается признать, что мы суверенная нация, желающая открыть у вас посольство.       Адвокат кивнул, подтверждая её слова.       — Там нам сказали, — продолжила мисс Спаркл, — что мы можем подать прошение о встрече с соответствующими властями через посла страны, с которой у нас уже есть дипломатические отношения. После этого указанный посол представит нашего посла, который, в свою очередь, сможет подать свои верительные грамоты для основания посольства. Но у нас нет знакомых послов, которые могли бы нам помочь, — покачала головой Твайлайт. — Следовательно, мы не можем назначить встречу на ином уровне, кроме самого низкого, и то эта встреча произойдёт лишь через несколько месяцев, если её вообще когда-либо проведут. Нет, мы, конечно, могли бы просто появиться перед Букингемским дворцом, — продолжила синеволосая девушка после секундной паузы, кивнув своим мыслям, — но это, несомненно, вызовет панику. Видимо, к таким же результатам мы придём, если обратимся со своей просьбой в газеты. К тому же в этом случае кто-нибудь сможет заявить, что это газета устроила розыгрыш, и тогда ситуация станет ещё более проблематичной. Боюсь, что в обоих случаях нас просто погребёт под волной любопытных. И это может довольно быстро выйти из-под контроля — мы все можем оказаться в ситуации, которой никто из нас не хочет.       Вот почему нам так приятно было узнать, что вы сами заметили пустующие дома и появились тут с проверкой, — продолжила «принцесса» — а может, и правда принцесса? — Твайлайт, вновь переведя на инспектора взгляд. — Если бы вы передали нашу просьбу через ваше начальство, разумеется, со всеми надлежащими доказательствами, тогда ваше Министерство иностранных дел уже вскоре будет проинформировано, и в таком случае мы сможем, наконец, представить наши посольские документы и сдвинуть дело с мёртвой точки!       К удивлению Кастора, явно возбуждённая собственной речью мисс Спаркл несколько раз подпрыгнула на месте, заставляя его ошеломлённо на неё уставиться и ошарашенно заморгать от внезапного открытия. Несмотря на всю дороговизну и изящный покрой её платья, определённая часть её тела продемонстрировала такую послушность инерции, что сразу стало очевидным отсутствие очень важной детали повседневного женского облачения.       — Вы представляете иностранное правительство, о котором никто никогда не слышал? — недоверчиво уточнил Сирл.       Недоверие его было понятным — в конце концов, в Форрин-оффисе имелся список всех стран мира. Если адвокат действительно там был с просьбой назначить встречу для своего клиента с целью представления посольских документов, всё, что министерским клеркам нужно было сделать, это просмотреть этот список и назначить встречу. Но если упомянутой страны в списке не было, им оставалось только признать это розыгрышем и вышвырнуть человека за дверь, а если тот начнёт доставлять неудобства персоналу, то его и арестовать могут.       — Да, именно так, — вздохнув, сказала мисс Спаркл, перестав подпрыгивать. — И вот здесь начинается самое сложное, — девушка посмотрела на Кастора, слегка наклонив голову набок. — Говоря «чужая страна», я имею в виду чужую страну в другом мире. Эквестрия — самая большая страна в нашем мире, Эквусе.       — Мире? — а он-то был уверен, что его брови не могут забраться ещё выше. — В таком случае, как вы сюда попали? — скептически спросил инспектор, едва сдержавшись, чтобы не поинтересоваться, не стоит ли у них в саду за домом летающая тарелка.       Мисс Спаркл махнула рукой куда-то в сторону леса по ту сторону улицы.       — Мы обнаружили портал, связывающий два наших мира, — пояснила она. — Хоть он довольно мал, но его размеры достаточны, чтобы кто-то мог пройти. И он находится именно здесь. Вот почему мы скупаем всю эту недвижимость — чтобы никто случайно не наткнулся на портал, пока мы не будем готовы, и чтобы у нас было достаточно пространства для манёвра, чтобы организовать его защиту, как только всё вскроется.       Кастор выпрямился, ошеломлённо моргая. Её заявление прозвучало словно из научно-фантастического фильма (в памяти тут же всплыли «Бандиты времени» и «Зловещие мертвецы»), пусть всё и происходило без причудливых персонажей и во вполне обыденной обстановке. Хотя нет, цвет волос у них был до безобразия ярким — у людей точно не могло быть таких цветов волос, тем более оные не были похожи на крашеные или на искусственные парики. Тем не менее, за исключением их ярких цветов волос, эти «пришельцы» ничем внешне не отличались от других людей. По сути, они выглядели даже более традиционными людьми, чем какие-нибудь панки или металлисты, с представителями которых ему пару раз доводилось сталкиваться во время своего пребывания в «спортивном английском сообществе»!       — Так вы инопланетяне? — недоверчиво переспросил Кастор.       — О да, — усмехнулась девушка с волосами всех цветов радуги, — это легко доказать.       — Дэш! — твёрдо сказала принцесса.       — Ой, да ла-адно вам, — заныла Дэш, — это же так скучно! Давай уже просто покажем ему, да и дело с концом.       Принцесса вздохнула. Принц же закатил глаза и пробормотал что-то вроде «неотёсанные плебеи». Он выглядел ещё более скучающим, чем раньше, всем своим видом демонстрируя, что предпочёл бы оказаться где угодно, только не тут, и что здесь он лишь потому, что ему не оставили выбора.       — Так, ладно, — сказала принцесса скорее самой себе и снова перевела взгляд на Кастора. — Вы правы, мы действительно являемся для этого мира пришельцами. Вон там, в лесу, находится портал между нашими мирами, — она снова указала в том же направлении, что и раньше. — И выглядим мы совсем не так, как сейчас. Вообще-то, — добавила она с усмешкой, — мне сказали, что мы довольно «милые» в родном облике.       Адвокат тоже не смог сдержать лёгкой улыбки.       — Они действительно милые, — сказал он насмешливо. — Когда мы впервые встретились в прошлом месяце, я сначала подумал, что они из телепрограммы розыгрышей и решили сделать меня своей очередной жертвой, — внезапно мистер Юеши совершенно серьёзно взглянул Кастору в глаза. — Они действительно говорят правду.       — Ну можно мне уже? — нетерпеливо спросила Дэш. — Можно? Это самый быстрый способ убедить его, не закидывая в наш мир через портал, как мы это сделали с Линем!       — Ладно, — тяжело вздохнув, сказала принцесса, словно смиряясь с неизбежным, — давай.       — ДА!!! — воскликнула радужноволосая девушка на диване.       Детектив-инспектор с абсолютным непониманием вытаращился на маленькую лошадку, возникшую на том месте, где буквально мгновение назад сидела женщина. Лошадку, всё ещё одетую в платье. У неё была голубая шёрстка, а грива и хвост — всех цветов радуги. Едва появившись, она тут же взмыла в воздух и зависла посреди комнаты, лениво помахивая крыльями. Кастор заметил, что на спине её платья оказались разрезы, сквозь которые беспрепятственно выскользнули крылья. Он только и мог что в шоке откинуться назад, когда крылатая лошадка облетела комнату, нарушая почти все известные ему законы физики и, вероятно, ещё и добрую пачку неизвестных. И, похоже, ростом она была не больше метра от копыт до макушки. Ещё ни разу в жизни Сирл не то, что не видел, но даже и не слышал о таких маленьких лошадях, тем более — настолько цветастых, да ещё и крылатых.       — О, Селестия, как же хорошо, — превратившаяся в лошадку девушка зависла перед принцессой. — Сидеть без крыльев меня просто убивало, — добавила она, картинно закатывая глаза.       Внимание Кастора привлекло вежливое покашливание с дивана. Как только он взглянул туда, леди Рэрити подмигнула ему и превратилась в маленькую белую лошадку с пышными причудливо завитыми гривой и хвостом фиолетового цвета. И с рогом на лбу. Чёрт возьми, да она была грёбаным единорогом! Белая лошадка спрыгнула с дивана и замерла полубоком, бросая на инспектора взгляд из-под полуприкрытых век, словно позируя ему.       Чёрт, да когда он своей жене расскажет обо всём этом, она решит, что он с катушек съехал — и Кастор, чёрт возьми, даже был почти готов с ней в этом согласиться!       Леди Эппл Джек рассмеялась, видя его ошарашенное выражение лица, и тоже превратилась — в маленькую оранжевую лошадку с соломенной гривой. Ни крыльев, ни рога у неё не оказалось. При этом шляпа осталась на месте, и вот теперь уже казалось, что оная подходила ей как нельзя кстати — куда лучше остального её одеяния.       Платья, натянутые на тела этих лошадок… хотя нет, наверное, всё же пони, остались прежней длины и теперь оказались им аккурат до задних копыт, почти касаясь юбкой пола.       — Теперь вы видите представителей трёх из семи наших основных рас пони в Эквестрии, — вновь взяла слово принцесса Спаркл, — единорог, — леди Рэрити гордо подняла голову, — пегас…       — Это я, — сказала летающая лошадь, мгновенно подлетев к Сирлу едва ли не нос к носу, а затем вернувшись обратно.       — …и земные, — на этих словах леди Эппл Джек, со шляпой на голове, просто уселась на диване, словно кошка или собака, и ухмыльнулась ему.       Ошарашенный увиденным, он сказал принцессе единственное, что ему в данный момент пришло в голову:       — А вы кто?       В ответ она вздохнула.       — Я была единорогом, но недавно стала самым редким типом пони в нашем мире — нас всего четверо. Я аликорн, — пояснила принцесса и почти нехотя превратилась в сиреневую лошадку с парой крыльев и рогом на голове, при этом оказавшись немного крупнее остальных троих. — Это делает меня частью королевской семьи.       Кастор обратил свой взор на «принца» Блюблада. Тот только закатил глаза.       — Я вам тут не клоун, чтобы выполнять трюки по просьбе публики, — высокомерно сказал он с интонациями, присущими истинному аристократу. — Особенно для простолюдинов, — добавил «принц» и сделал глоток чая. — Я единорог и член королевской семьи. И я избранный принцессами Селестией и Луной посол в вашем варварском мире. Это всё, что вам следует знать.       — Блюблад! — резко осадила его принцесса.       Мужчина вздохнул, закатил глаза и уставился на занавески. Выражение его лица снова стало каким-то невероятно скучающим. Остальные лошадки неодобрительно посмотрели на мужчину и заворчали.       Детектив-инспектор повернулся к мисс Эрроу.       — Э, нет, я при исполнении, — ответила она с ухмылкой.       В этот момент к инспектору подошёл адвокат, протягивая ему чашку чая на блюдце.       — Думаю, он вам понадобится, — пояснил свои действия Линь. Когда Кастор взглянул на адвоката, тот улыбнулся и, прежде чем убрать вторую руку в карман, чуть повернул её, и Кастор увидел спрятанную в ладони маленькую бутылку виски. Сирл поднял на адвоката взгляд, на что последний кивнул. — Мне тоже после нашей первой с ними встречи потребовалось кое-что покрепче, — полушёпотом добавил он.       Кастор с благодарностью взял предложенное блюдце и сделал глоток из чашки.       — Спасибо, — кивнул инспектор, а затем одним глотком осушил чашку — и ощутил чудесную бодрость, когда благословенная обжигающая жидкость скользнула вниз.       — Не стоит, — в голосе этого узкоглазого человека послышалось нескрываемое веселье.       Кастор задумался обо всём, что узнал на данный момент. Итак, инопланетяне. Самые натуральные инопланетяне. И другой мир, доступный через портал. Последствия были настолько грандиозны, что он даже представить не мог, с чего начать! Его мысли метались в стольких направлениях сразу, что с тем же успехом его разум мог быть абсолютно пустым.       А ещё они действительно были милейшими существами из всех, что он когда-либо видел.       Он услышал, как одна из лошадок — нет, она же сказала «пони», значит это были пони — сказала:       — Какой-то он слишком уж тихий. Как вы думаете, мы его сломали?       — Нет, он просто глубоко задумался, — прокашлявшись, ответил адвокат.       Кастор поднял глаза от своей пустой чашки.       — Не возражаете, если я кое-кому позвоню и приглашу их сюда?       — Нет, мы не против, — ответила принцесса, покачав головой, — можете действовать как вам будет угодно. Мы освободили для этой встречи весь день.       — Благодарю, — сказал Сирл вставая.       Подойдя к телефону, инспектор набрал номер и, держась спиной к пони и людям, приготовился тихо и сжато докладывать. «Телефон, скорее всего, прослушивается и записывается», — отстранённо подумал он.       Кастор смотрел на стену лестницы перед своим носом, а на другом конце раздавались гудки вызова. Пришельцы «приземлились» в Англии. Притом их головы едва достают до его пупка. Их появление потрясёт весь мир. И эпицентр этого находится прямо здесь, в невзрачном городке Литтл Уингинг графства Суррей, Англия. И, Боже, помоги ему, находящемуся в центре урагана событий.       Он действительно упал в кроличью нору. Остался только единственный вопрос…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.