–=W=–
В ожидании открытия магазинов Элли провела большую часть утра, сидя в углу и наблюдая за магами в таверне. Она не торопясь выпила две чашки чая. «Странный напиток, — подумала она, — и немного горьковатый». Получив завтрак, она съела его — позже она избавится от ненужного, как её учили. Впервые увидев, как маг прошёл через камин — это случилось, едва она успела устроиться в своём углу, — Элли очень удивилась. Уже потом она поняла, что этого следовало ожидать, ведь об этом упоминалось в лекциях тех пони. Как оказалось, маги и ведьмы были довольно сплочённым обществом — казалось, что бармен знал всех прибывающих в лицо, поскольку приветствовал большинство из них по имени. Хотя, если предположить, что он и его заведение являлось первой линией защиты Косого переулка, то для него было вполне разумно знать всех постоянных посетителей магической улицы. Наблюдая за ним, Элли задалась вопросом, а не использовал ли он для этого фокуса магию. Когда чейнджлинг уже решила, что пора навестить мага, что делал палочки, через камин прошла группа из четырёх довольно неуклюже двигавшихся магов и ведьм — ну, не то чтобы она сама была сейчас верхом грациозности и ловкости, однако их неуклюжесть явно бросалась в глаза. К счастью, у неё лично имелся небольшой опыт хождения на задних ногах, когда она несколько недель провела в улье в облике минотавра — это входило в курс обучения инфильтратора-кадета. Плюс последние две недели Элли провела, внимательно изучая, как передвигаются люди. Последовав за странной группой, чейнджлинг вместе с ними вышла в закрытый задний двор. Возглавлявший их маг воспользовался палочкой, чтобы открыть стену, и сейчас, при свете дня, это выглядело столь же впечатляющей магией, как и прошлой ночью. Глядя на образовавшийся проход, Элли задумалась, что если ей удастся разобраться, как это работает, то в будущем она могла бы использовать подобную стену, чтобы скрыть вход в улей. Маги кивнули ей, как бы молча здороваясь и показывая, что приняли её присутствие к сведению. — Необыкновенно, не правда ли? — спросил её возглавлявший группу маг, когда они вышли в переулок, его фонтанирующие эмоции, казалось, состояли из смеси гордости и волнения. — О да, — нейтрально ответила Элли, поняв наконец, что люди в этой группе на самом деле пони. Поток эмоций, исходящих от единственной ведьмы в их четвёрке, был именно тем, чего она могла ожидать от пони, увидевшей переулок впервые: удивление, волнение, страх перед неизвестным — и всё это в ароматах, которые ей были удивительно знакомы и кардинально отличались от эмоций, излучаемых людьми. Маги и ведьмы были куда подозрительнее и осторожнее. И всем им до Дискорда наскучила рутинность их жизни. Два других мага в их группе явно были пони-охранниками, сосредоточившими всё внимание на прохожих, постоянно выискивая возможные проблемы и лишь затем обращая внимание на всё остальное, не являющееся потенциальной угрозой — точь-в-точь как вели себя во время дежурства пони-охранники в Понивилле и те, что торчали вокруг портала. Только великолепное обучение позволило Элли сохранить спокойствие. Пока они шли по Косому переулку, она мало-помалу отставала от группы эквестрийцев, которые, похоже, направлялись к магазину, который и она сама хотела посетить — к лавке Олливандера! Элли лишь вздохнула, когда они вошли в неё, хлопнув дверью перед её носом. Она оказалась в затруднительном положении. Если она сейчас просто пройдёт мимо, то, безусловно, избежит пристального внимания со стороны охранников. Но ей очень хотелось узнать, что здесь делают пони, и наблюдение за ними предоставляло отличную возможность удовлетворить своё любопытство, а заодно посмотреть, как люди реагируют на замаскированных пони. Однако если она попытается незаметно шпионить за ними снаружи, то охранники точно заметят её. Элли снова вздохнула и вошла внутрь. Как однажды сказал её наставник: «Если будешь вести себя в толпе, словно ты — её часть, то нипони не увидит в тебе ничего необычного». К этому моменту хозяин уже успел поприветствовать своих четырёх клиентов. — Доброе утро, — сказал владелец мягким голосом. Перед ними стоял старик, его широко распахнутые блёклые глаза сияли в сумраке магазина как две луны. Что было странно, учитывая большие окна, смотрящие на улицу и стеклянную дверь. — Рад снова видеть вас, мистер Маркс. Ваша палочка по-прежнему хорошо вам служит? Насколько я помню, древесина ольхи и волос единорога. Да ещё к тому же ваш собственный, — он вопросительно приподнял бровь. Когда мистер Маркс кивнул, старик повернулся к остальным. — Я мистер Олливандер. Это уже было интересно. Он каким-то образом угадал или же ему кто-то сказал, что это пони. Она-то думала, что они пытались скрыть своё происхождение. Впрочем, пони могли попросту не афишировать, что они прибыли из другого мира. Маг вынул из мантии длинную и широкую коробку. — Вот результаты наших первых попыток, — сказал он, протягивая коробку старику. — Мне интересно, что вы о них скажете. И нам нужны палочки для этих троих, — добавил он, широким жестом махнув рукой в сторону пришедшей с ним троицы. — Мне тоже нужна палочка, — обратила на себя внимание Элли, устроившаяся на шатком кресле, стоявшем чуть в стороне, — но я никуда не тороплюсь. Я могу подождать, пока вы поможете им, — добавила она, кивая на четвёрку эквестрийцев. Мистер Олливандер какое-то время задумчиво смотрел на неё, затем кивнул. — Вы не возражаете? — спросил он остальных, склонив голову набок. Превращённые пони быстро ответили, что ни в малейшей степени не будут против присутствия ещё одного покупателя. Следующий час оказался для Элли по-настоящему захватывающим: она наконец увидела, как магия творится с помощью палочки, а не рога. Правда, процесс подбора подходящей палочки казался ей почти случайным выбором, поскольку Олливандер, передавая палочки на пробу, называл их древесину и их магическое ядро без какой-либо очевидной последовательности. Сведения о том, что пони изучают и создают свои собственные палочки, было ещё одним признаком того, насколько быстро меняется Эквестрия… и далеко не во благо лингов. Очевидно, уже скоро им придётся беспокоиться о возможности магического отпора со стороны любого пони, а не только от единорогов. И это только укрепляло уверенность Элли в том, что она была права, когда решила сбежать из старого мира. По крайней мере, здесь линги были на равных с людьми, творящими свою магию при помощи копы… рук, да, рук. — Что ж, их вполне можно использовать, — сказал мистер Олливандер о четырёх предложенных ему для осмотра палочках. — Как вы определились с соотношением длины волоса к размеру палочки? Мистер Марк посмотрел на ведьму — Брайт Стар, как он её представил. — Просто так было правильно, — пожав плечами, сказала она. — Отличный ответ, — улыбнулся мистер Олливандер. — Но я не вижу никаких следов разреза на древесине, — продолжил мастер, внимательно разглядывая одну из палочек, а затем посмотрел на Брайт Стар. — Я так полагаю, вы уже сумели понять, как разместить магическую сердцевину в древесину, не нарушая структуру основного материала? — Магическая сердцевина повторяет строение середины палочки, чтобы предотвратить любую нестабильность, вызываемую пересечением микроструктур, — кивнула та. — Она слита в единое целое с древесиной. Мастер одобрительно кивнул её словам. Получив советы о том, как улучшить создаваемые ими палочки, и ответы на ряд вопросов, связанных с процессом их изготовления, четверо превращённых пони ушли. Только когда они покинули магазин, Элли поняла, что бессознательно впитывала любовь от них — мистера Марка (да, как оказалось, мастер палочек оговорился, сославшись на возраст, когда его поправили) к его ученице и их совместной работе, а от остальных троих — к их новым палочкам. Это было немного, но всё же пополнило её резервы. Элли невольно поразилась тому, насколько проще текла любовь от пони. И насколько она была рада, что они наконец-то ушли. — А теперь, мисс, — сказал изготовитель палочек, когда дверь закрылась, — я полагаю, это будет ваша первая палочка, верно? При этом Олливандер как-то странно смотрел на неё, как будто видел то, чего не могла увидеть она сама. Может быть, её магию? Элли кивнула. Некоторое время мастер продолжал изучать её, затем взял коробку и почтительно протянул ей палочку. Тридцать минут и много палочек спустя мастер прекратил свои попытки и снова изучающе уставился на неё. — Любопытно. Оч-ч-чень любопытно, — нерешительно пробормотал он. Олливандер ушёл в комнату позади прилавка и вышел оттуда лишь через несколько минут. — Боярышник, превосходная древесина для заклинаний и магии маскировки, с очень мощными волосками аликорна с вашей родины, — сказал он, протягивая Элли открытую коробку. Смерив мастера долгим взглядом, она потянулась за палочкой — и та, казалось, сама прыгнула ей в руку. Стоило Элли лишь коснуться полированной древесины, как по комнате фонтаном разлетелись искры. — Да, вы — идеальная пара, — широко улыбнулся мастер. Элли взглянула на внушительную стопку коробок в конце стойки, образовавшуюся в ходе их проб. — Мощная палочка. Она сослужит вам отличную службу, — сказал Олливандер, не прекращая буравить её своим взглядом, заставляя чувствовать себя неловко. — Да, — сказал он наконец, — действительно мощный экземпляр. Затем резко вдохнул и выпрямился. — А теперь не угодно ли взглянуть на кобуру для палочки? — указал мастер на небольшую витрину сбоку от прилавка. Через несколько минут инфильтратор-кадет покинула магазин с кожаным браслетом на руке, скрытым от чужих взглядов специальными чарами. Браслет удобно сидел на руке и прекрасно вмещал её девятидюймовую палочку. Глядя на него, Элли задумалась, сможет ли она использовать кобуру, когда сменит облик, и как наличие палочки может повлиять на привычную для неё магию чейнджлингов, отнюдь не блещущую мастерством и изощрённостью. Ещё одним полезным приобретением в магазине стали имена двух частных наставников по магии: одного по трансфигурации, а другого по использованию заклинаний. И заодно последовало предупреждение, что она должна лично убедиться, что её наставники уведомили министерство. Информация о возможном наказании со стороны Министерства была высказана кратко, но инфильтратор внимательно отнеслась к предупреждению о потенциальной опасности. Далее Элли направилась в книжный магазин «Флориш и Блоттс», который ей также порекомендовал старик. Она надеялась, что у неё будет возможность прочитать продающиеся там книги. Ей нужно многое выяснить. Расспросы гоблина об Эквестрии подсказали ей темы, которые жизненно необходимо изучить подробнее. А ещё ей нужно найти место, где она сможет нормально питаться, не выдавая себя. Просто бродя по Косому переулку или маскируясь под ту же стену, Элли не могла даже поддерживать уже имеющиеся запасы энергии, а при любом серьёзном использовании магии она и вовсе может быстро их истощить. И такое положение дел заставляло её нервничать — восстановление потерянного потребует слишком много времени. Она боялась, что его у неё осталось совсем мало.–=W=–
Снова наступила пятница, и толпа фиолетовых гриффиндорцев, нервничая, подходила к классу зельеварения. Сегодня им предстояло сварить витаминное зелье, и дети откровенно мандражировали, с содроганием представляя, что Свити Белль или Невилл могут из этого сотворить. Войдя в комнату, гриффиндорцы-первоклашки не могли не заметить неожиданную перестановку в кабинете: столы и стулья обычного цвета (если не считать тех, что ближе всего стояли к вершине фиолетового треугольника, рассекавшего комнату) уже были заняты всё ещё фиолетовыми слизеринцами. Фиолетовая мебель, естественно, досталась гриффиндорцам. Недовольные ситуацией, но понимая, что спорить не только бесполезно, но и вредно для здоровья, вновь прибывшие обосновались на новых местах и начали готовить оборудование. Окинув обычным презрительным взором всех учеников, в том числе и слизеринцев, профессор Снейп коротко скомандовал: — Рецепт сегодняшнего зелья на доске. Приступайте. Гарри вздохнул и стал всё делать по имеющемуся рецепту, правда, периодически поглядывая на Свити и Невилла всякий раз, когда процесс приготовления позволял это сделать — как, собственно, и большинство остальных присутствующих в классе учеников. Сказать, что все они были на взводе — всё равно что ничего не сказать. Несколько раз из-за стола Свити и Невилла раздавались странные звуки или восклицания, и каждый неожиданный звук вызывал мгновенно распространяющуюся по комнате волну паники, когда студенты отчаянно хватались за палочки и накладывали на себя чары головного пузыря — просто на всякий случай. Что уж говорить, если даже профессор Снейп большую часть времени провёл, всматриваясь в котлы двух вышеупомянутых учеников, которым не доверял ни на гран. Что в свою очередь означало, что эти двое очень нервничали, пока варили своё зелье. С другой стороны, то, что пристальное внимание Снейпа было приковано к Свити с Невиллом, означало, что остальные гриффиндорцы могли вздохнуть с облегчением, не чувствуя большую часть времени его взгляд, сверлящий их затылки, за что они мысленно благодарили жерт… своих друзей. К сожалению, поспешное выхватывание палочки означало, что каждый раз приходилось прерывать процесс приготовления, вследствие чего результаты смешивания ингредиентов за некоторыми столами в конце урока явно отличались от ожидаемых. Но, к всеобщему удивлению, похоже, никакой катастрофы так и не произошло: Свити по окончании приготовления своего зелья выглядела торжествующей, а Невилл просто вздохнул с облегчением. А вот профессор Снейп смотрел на них весьма подозрительно. Каждый ученик аккуратно перелил сваренное им зелье в маленькую бутылочку, правда у некоторых результатом трудов стала некая слизеподобная, а то и вовсе порошкообразная субстанция вместо легкотекучей жидкости. Да и цвета варьировались по всей радуге. В результате большая часть класса получила плохие оценки. Однако профессора Снейпа, казалось, заинтриговало ярко-жёлтое, словно солнечный свет, сияние, которое выдавало зелье Свити Белль, совершенно не напоминавшее тот тускло-пурпурный цвет, что должен был получиться. Зельевар вынул пробку и осторожно помахал рукой, направляя к себе исходящий от зелья запах — если таковой у него вообще имелся. Но вместо обычного запаха несвежих носков, как это было написано в книге, у этого витаминного зелья ощущался отчётливый аромат свежей мяты. Снейп, прищурившись, просверлил Свити полным подозрения взглядом, и она, неловко поёрзав, виновато прошептала: — Я подумала, что листок мяты будет уместным… Снейп вздохнул, вставил на место пробку и осторожно отложил пузырёк в сторону. — Тролль, — с ухмылкой сказал он. — Но она ведь ничего не взорвала! — запротестовала было Скуталу. Профессор откинулся на спинку стула и, нахмурившись, произнёс: — Тролль. И минус два балла за сомнение в авторитете преподавателя. Скуталу взглянула на Свити и пожала плечами, как бы говоря: «Ну, я пыталась», после чего они поспешно выскочили из кабинета.