ID работы: 11124938

Мальчик-который-выжил-слеп

Джен
G
Завершён
409
автор
Размер:
277 страниц, 45 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
409 Нравится 78 Отзывы 220 В сборник Скачать

Часть 8.

Настройки текста
Примечания:
      Домовик Блэков носился по дому. Он наводил порядок и готовил всякую вкуснятину. Ведь сегодня особой повод для праздника — у молодого хозяина Гарри день рождения. Молодому хозяину одиннадцать лет. Вот Кикимер и старается угодить мальчику, тем более на этом настояли портреты хозяев — Орион и Вальбурга Блэк.       Гарри проснулся и, как обычно, переодевшись, отправился вниз, преодолев препятствие из лестниц. За шесть лет, что Гарри прожил с Сириусом в особняке Блэков, Гарри привык к лестницам, а также изучил особняк от и до. Мальчик научился прекрасно ориентироваться в доме и поэтому обходится дома без трости. Вот и сейчас, Гарри без каких-либо проблем добрался до столовой, где его уже ждал Сириус.       — Гарри, с днём рождения, мой хороший! — воскликнул Бродяга, а после подошёл к приёмному сыну и заключил его в свои объятья, — а вот и мой тебе подарок.       Сириус протянул Гарри увесистый свёрток и мальчик принялся его развёртывать. Ребёнок начал ощупывать увесистый прямоугольный предмет.       — Это книга? — поинтересовался Гарри, улыбаясь, как новогодняя ёлка.       — Да, — ответил Сириус, с трудом сдерживаясь от улыбки, он вовремя себя одёрнул, ведь Гарри не увидит его улыбки, — это книга. Надень кольцо.       Гарри так и сделал. Мальчик надел кольцо и принялся водить рукой по открытой первой странице. И тогда мальчик услышал названия книги. Книгой оказались «Сказки Барда Бирдля».       — Гарри, дорогой, поздравляю тебя с одиннадцатилетием, — заявила весёлым тоном Лейси, обнимая мальчика и прижимая его к своему животику.       Да, Лейси стала женой Сириуса аж целых четыре года назад. У них уже есть дочь, которой два с половиной года. Эта маленькая неугомонная девочка с чёрными кудряшками, доставшимися ей от отца и голубыми глазами, унаследовавшие от матери. Сириус и Лейси не стали отказываться от традиции Блэков и назвали девочку звёздным именем Майя Дорея Блэк. Леди Блэк хоть и делала вид, что не рада внучке-полукровке, но все-таки она была рада, что род не пресекётся окончательно. А вот Орион Блэк был рад внучке, тем более так похожей на Блэков. А Гарри, он любил свою маленькую неугомонную сестрёнку. Да, именно сестрёнку, именно так сын Лили и Джеймса Поттеров воспринимал это маленькое чудо. А скоро в их семье появиться ещё одно маленькое чудо — ведь мама Лейси, так Гарри иногда называет жену Сириуса, скоро снова станет мамой. Об этом Гарри судил по её растущему животу.       — Спасибо, мама Лейси, — отозвался Гарри, — ой, и тебе, папа, спасибо.       — Гали! — произнесла имя своего старшего брата малышка Майя и протянула брату рисунок своей работы, — с дем лосдения. Это тебе.       — Спасибо, сестрёнка, — отозвался Гарри, и обнял сестрёнку, он понял, где она находиться по её звонкому голосу, а после передал рисунок отцу, при всём желании кольцо, с помощью которого Гарри читал обычные книги, не могло передать ему то, что изображено на рисунке, и это расстраивало мальчика.       — Ну, наша маленькая художница изобразила на рисунке всю нашу семью: меня, тебя, себя и нашу мамочку, — озвучил Сириус и увидел, как заулыбался счастливый Гарри.       Именно в этот момент в столовую зашёл Кикимер, в руках он держал пёструю сову. Птица принесла письмо. Конверт был сделан из жёлтого пергамента. На конверте была надпись, написанная зелёными чернилами. Кикимер без промедления отдал конверт хозяину Сириусу.       — Гарри, тебе пришло письмо из Хогвартса, — сообщил Бродяга, вручая конверт Гарри.       Гарри, взяв конверт, провёл над ним рукой с кольцом и узнал, что там написано.       «Мистеру Г. Поттеру-Блэку, город Лондон, улица площадь Гриммо, дом 12.»       Гарри распечатал конверт и вынул оттуда два листочка. Мальчик принялся изучать первый листок. И вот что он прочитал на первом листе:       ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный, чародей, Президент Международной конфедерации магов)       Дорогой мистер Поттер-Блэк!       Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля.       ИСКРЕННЕ ВАША, МИНЕРВА МАКГОНАГАЛЛ, ЗАМЕСТИТЕЛЬ ДИРЕКТОРА!       На втором листе письма Гарри прочёл следующее:       ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС».       Форма: Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (чёрных). Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).       Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.       Книги: Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл       Также полагается иметь: 1 волшебную палочку 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2) 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов 1 телескоп 1 медные весы       Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.       НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.       — Пап, когда мы отправимся на Косую Аллею? — спросил Гарри, — ведь всё к школе мы будем покупать там?       — Верно, — ответил Сириус, — вот придёт Лунатик, поедим торт Кикимера и отправимся за всеми покупками.       — Я хосу с вами, папа, — запросилась малышка Майя, до этого мирно сидевшая на коленях отца.       — Моя хорошенькая, ты ещё слишком маленькая для таких прогулок, — ответил дочке Бродяга, от чего маленькая девочка принялась хныкать, — а ну-ка перестань плакать, моя принцесса. Ты останешься с дома с мамой и будешь ей помогать.       — Холосо, — недовольно ответила малышка Майя и слезла с колен отца, теперь она села рядом со своим старшим братом.       Через тридцать минут в особняке таки появился Лунатик. Римус Люпин выглядел обносившимся. На нём была вытянутая кофта, под ней серая рубашка, а серые брюки ожидали участи превратиться в тряпку. Весь внешний вид Лунатика можно объяснить одним, — оборотню крайне трудно найти работу. Стоило Гарри учуять дешёвые духи Римуса, как мальчик оказался в его объятиях. Его примеру последовала и Майя.       За обеденным столом, поедая кулинарные шедевры Кикимера, Сириус и Римус составили план маршрута по магазинчикам на Косой Аллее. После обеда два мародёра и слепой мальчик отправились на Косую Аллею, но прежде Сириус с Гарри посетили магловский магазин очков и оптики.       — Гарри, нам необходимо приобрести тебе очки, — сообщил Сириус, чем крайне удивил Гарри.       — Пап, а за чем мне очки? — удивлённо спросил сын Джеймса, — я же слепой.       — Гарри, нам нужно приобрести тебе солнцезащитные очки, — начал пояснять Бродяга. — Понимаешь, некоторые дети могут испугаться твоего взгляда. Поэтому тебе лучше в школе носить затемнённые очки, которые будут слегка скрывать твой взгляд.       — Хорошо, пап, — ответил Гарри, он неожиданно вспомнил, как на его глаза отреагировал его друг Невилл Долгопупс, с которым его познакомил крёстный, ещё четыре с половиной года назад.       И вот мужчина и мальчик уже десять минут выбирали очки. Ну, как выбирали? Сириус давал очки в руки мальчику, а тот их изучал прощупыванием.       — Давай попробуем вот эти, — предложил Бродяга, протягивая Гарри очки круглой оправы.       — Давай, — неожиданно согласился Гарри, примерив этот странный инструмент, его ушам и носу было вполне удобно, — пап, а какого цвета очки мне подойдут? — поинтересовался мальчишка с зелёными глазами.       — А давай примерим вот эти, — Сириус протянул Гарри очки с синими стеклышками, — мне кажется, они тебе подходят.        Расплатившись с продавцом, Сириус и Гарри покинули магазин очков. Стоило Лунатику увидеть сына Джеймса и Лили в очках, как он издал звук ликования.       — Да, ты крут, Гарри, — восхитился мальчиком Римус, он хотел подбодрить ребёнка, ведь мальчику придётся скрывать за стеклами очков свои невидящие зелёные глаза, а после этого Лунатик незаметно достал волшебную палочку и направил её на очки мальчика и произнёс незнакомое для юного волшебника заклинание, — теперь твои очки не разобьются. Я наложил на них специальные чары.       — Спасибо, дядя Римус, — поблагодарил оборотня мальчишка, а после доверительно отдал взрослым свои руки.       Вместе они отправились в Дырявый котёл. Там они к своим персонам привлекли внимание. В частности Сириус и Гарри. Мародёры провели Гарри на многолюдную Косую Аллею. На мальчика так резко навалились многочисленные звуки людной улочки, что он инстинктивно прижался к своему приёмному отцу. Сириус и Римус не выпускали Гарри из своих рук. Первым они посетили книжный магазин. Там они отоварились всеми необходимыми учебниками. Далее Сириус, Гарри и Римус разделились. Лунатик пошёл отовариваться в аптеку, там он приобрёл все необходимые ингредиенты для зелий первого курса. Сириус с Гарри отправились в магазин мадам Малкин, чтоб приобрести все необходимые мантии. В ателье уже был один посетитель. Мальчик с платиновыми короткими волосами, серыми холодными глазами и симпатичным личиком. Мальчик тут же посмотрел на вошедших. Сириус узнал этого мальчика, который был такого же роста, как и Гарри. А вот мальчишка не заметил своего родственника по матери.       — О, привет. Тоже в Хогвартс? — спросил белобрысый мальчик у Гарри.       — Да, — ответил Гарри на вопрос блондина, синие стекла очков, надёжно укрыли невидящий взгляд мальчика.       — Ясно. Отец пошёл в аптеку, чтоб приобрести мне ингредиенты для зелий. А мама пошла в лавку Оливандера смотреть для меня волшебные палочки, — рассказывал блондин, манерно растягивая слова, — а ты уже знаешь на какой факультет будешь поступать?       — А разве не распределяющая шляпа должна это решать? — задал вопрос Гарри, пока сотрудница лавки мадам Малкин подгоняла ему по размеру чёрную мантию.       — Это для полукровок и маглорождённых. Все чистокровные уже знают, на какой факультет поступят, — гордо заявил сероглазый мальчик, — вот к примеру, в моей семье все слизеринцы. Так что я точно поступлю на факультет Салазара Слизерина.       — Но это не факт, — возразил Гарри, — мой отец из семьи потомственных слизеринцев, но поступил на факультет Годрика Гриффиндора.       — Я Драко, кстати. Драко Малфой, — с гордостью представился блондин, — я из чистокровного аристократического рода. А ты сын моего дяди, верно? Значит ты тоже чистокровный?       — Я, Гарри Поттер, — представился Гарри, — и от куда ты знаешь моего папу?       — Подожди, а ты разве не сын Джеймса Поттера? — от непонимания происходящего спросил белобрысый мальчик.       — Он самый, — улыбнувшись, ответил Гарри, — но я не про него говорил, а про своего приёмного папу, Сириуса Блэка.       — Ясно, — ответил Драко Малфой, — так значит ты полукровка. Просто мой папа как-то упомянул, что Джеймс Поттер женился на маглорождённой.        — Верно, я полукровка, — ответил Гарри, улыбка уже слетела с его губ, — и это что-то меняет?       — Что? Нет. Я не имею ничего против маглорождённых, — заявил, оправдываясь, Драко, — моя семья ненавидит маглов. Моя семья не настолько помешана на чистоте крови, например, как Блэки. Или ты не знал про это?       — Знаю. Портрет бабушки Вальбурги ежедневно твердит о чистоте крови, которую мой отец нарушил. И Драко, хватит притворятся хорошим, — осадил блондина Гарри, ему было не приятно слушать, что о семье Блэков отозвались как о сумасшедших. — Думаешь, что мне не известно, что твоя семья поддерживала Волан-де-Морта? Папа мне рассказал, о Пожирателях смерти. И твой отец один из них. Я ведь прав, Драко? Он же считает что у маглорождённых грязная кровь. Не бойся, скажи, ты же считаешь мою маму грязнокровкой?       — Я не… Я так не считаю. Это мой отец… это он так считает, — оправдывался Драко, ему понравился Поттер, и он захотел с ним подружиться, — если хочешь знать, я даже готов подружиться с маглорождённым.       — Хочешь знать, что сделал со мной ваш обожаемый Волан-де-Морт? — спросил Гарри, он не слушал заверения блондина о том, что он готов подружиться с грязнокровкой, и поэтому резким движением руки снял очки, так что Драко смог наблюдать зелёные глаза, поддёрнутые блёклой плёнкой.       Драко побледнел, он ещё никогда не видел такие странные глаза, которые вроде бы смотрят на тебя, но в тоже время сквозь тебя.       — Что… Что с твоими глазами? — растерянно спросил Драко, смотря на Поттера.       — Ты никогда не видел глаза слепых людей? — спросил Гарри и одел очки, пугать нового знакомого он не собирался, тем более Драко не казался злым, просто высокомерным и немного наглым.       — Нет, — ответил Драко, смотря на брюнета, он был одет также хорошо, как и он сам, — ты в правду ничего не видишь? А как ты собираешься учиться в школе?       — Правда. Я даже не знаю, как ты выглядишь, — признался Гарри, даже невольно улыбнувшись новому знакомому.       — Ну у меня волосы цвета платины или серебра. Ты ведь имеешь представление об этих цветах? — спросил Драко и увидел кивок каштановолосого мальчика, — а глаза цвета серебристой полной луны.       — О…Теперь я могу представить тебя в своём воображении, — проговорил Гарри. — Наверное, увидимся в поезде.       — Гарри, нам пора, — позвал крестника Сириус и вышел из тени, так что Драко мог наблюдать своего дядю, — нам нужно зайти в лавку Писсаро и лавку Оливандера. Я смотрю ты уже познакомился с моим племянником, Драко Малфоем.       — Здравствуйте, дядя, — поприветствовал лорда Блэка блондинчик и отвёл глаза в сторону.       — Здравствуй, Драко, — отозвался Сириус, — передай привет от меня своим родителям. И я был рад тебя видеть.       Распрощавшись с блондином, Гарри с Сириусом отправились в лавку Писсарро. Там они закупились самопишущими перьями. После этого купили котёл и телескоп. Хотя данный прибор Гарри и не понадобится, он им всё равно не сможет пользоваться, но он должен быть среди покупок. Только после этого Гарри и Сириус отправились в лавку Оливандера.       Лавка Оливандера изнутри очень маленькая, в ней стоит один лишь стул для посетителей, всё пространство занимают стеллажи с коробочками, в которых лежат в «слегка безумном порядке» волшебные палочки. И тут они увидели седовласого старика, хозяина лавки. Тот им улыбнулся.       — О, мистер Блэк, я помню вашу палочку, — заявил старый мастер по изготовлению палочек, — 11 дюймов в длину, сделана из дуба, а сердцевина из жилы дракона.       — Вы правы, но, увы, эта моя палочка была уничтожена, — сообщил Сириус, — сейчас я пользуюсь палочкой своего младшего брата.       — Кипарис и волос единорога? — поинтересовался мистер Оливандер, — а почему же вы не приобретёте для себя новую палочку?       — А зачем? — удивился Сириус, он был уверен, что палочка его брата его идеально слушается, — Палочка моего брата мне подходит. Да и слушается она меня превосходно. А здесь я для того, чтоб приобрести палочку своему крестнику.       И только сейчас старик Олливандер заметил маленького посетителя. Он тут же усадил мальчика на табурет, а после стал рыться на полке, заставленной разными коробочками.       — Ах, мистер Поттер. Вот и пришло ваше время покупать вам палочку. Я, как сейчас, помню те дни, когда ваши покойные родители покупали у меня в лавке свои волшебные палочки. Ваш отец приобрёл палочку длинной 11 дюймов из красного дерева с сердцевиной из жилы дракона, — разглагольствовал старик. — Палочка вашего отца очень подходила для работы с трансфигурацией. А ваша мама, она приобрела палочку из ивы, а сердцевина, кажется, волос фестрала. Палочка была удобна для работы с чарами…       — Мистер, Оливандер, может мы уже приступим к выбору палочки для Гарри, — напомнил хозяину лавки Сириус.       — Конечно, конечно, — недовольно ответил старый маг, но всё-таки принялся за дело.        Для начала он принялся измерять правую руку юного волшебника, расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, а также измерил окружность головы. Измеряя голову мальчика, Олливандер обратил внимание на очки, но ничего не сказал по этому поводу.       Затем, руководствуясь этими данными, он принялся предлагать Гарри в руки ту или иную палочку, взмахнуть ей. Гарри так проделал с десятью палочками. Все они казались обычными деревяшками, пока в руке мальчика не оказалась сосновая палочка. И тут из палочки вылетели яркие искры. Гарри же почувствовал тепло, исходящее из палочки. Мальчик почувствовал родство с палочкой.       — Мистер Поттер, давайте, попробуйте вот эту палочку из остролиста, а её сердцевина из пера феникса, — предложил другую палочку мастер Оливандер.       Гарри взмахнул палочкой, из неё вылетели такие же искры как из сосновой палочки. Гарри почувствовал тепло, такое же исходило и из сосновой палочки. Мальчик чувствовал, что палочка его слушается, но это не совсем то. Она словно подлизывалась к нему. А такую палочку Гарри не хотел иметь.       — Любопытно … Любопытно… — проговорил Олливандер, — это палочка необычная. Дело в том, что когда я собирал ингредиенты для палочек, феникс отдал не одно перо из своего хвоста, а два. Одно перо находится в этой палочке, мистер Поттер, второе… Второе в палочке, которая убила ваших родителей и оставила шрам на вашем лбу.       И тут Оливандер увидел, как мальчик отложил остролистовую палочку в сторону, так словно она ему противна. Возможно, ему не следовало сообщать мальчику о палочке-близнеце, что убила его родителей, и тогда бы он смог убедить мальчика приобрести именно эту палочку, что заказал сделать Альбус Дамблдор, который был уверен что именно эта палочка подойдёт мальчику-который-выжил. Но Олливандер видел, что сосновая палочка, это то, что нужно для мальчика. И о его выборе, старый мастер решил не сообщать великому магу.       — Что ж, очевидно, выбор сделан, — проговорил мастер. — Палочка из сосны с сердцевиной из волоса единорога.       — Мистер Оливандер, — неожиданно Сириус обратился к создателю палочек, — скажите, вы могли бы создать трость, в которую при необходимости можно будет вкладывать волшебную палочку?       — За чем вам это, мистер Блэк? — спросил создатель волшебных палочек.       — Это не мне, а моему крестнику, — ответил Сириус и взглянул на молчавшего мальчика, — Гарри, сними очки.       Мальчик послушно выполнил просьбу своего приёмного отца. И мистер Олливандер смог наблюдать расфокусированный взгляд зелёных глаз, поддёрнутых блёклой плёнкой. Олливандер, сразу понял, что это слепые, невидящие глаза. И от того, что такие глаза принадлежат маленькому мальчику, которому суждено одолеть Волан-де-Морта в будущем, как уверяет всех Альбус Дамблдор, Оливандеру стало жаль ребёнка.       — Я помогу. И создам такую трость. Но… — ответил мастер по волшебным палочкам, — но для этого мне нужна будет ваша волшебная палочка, мистер Гарри. Ведь трость и ваша палочка должны идеально сочетаться.       — И, мистер Оливандер, надеюсь, вы не известите директора Хогвартса о состоянии Гарри? — задал вопрос Сириус создателю волшебных палочек.       — Что вы. Я ничего не скажу Альбусу Дамблдору, — уверял Сириуса мастер Олливандер.       Оставив волшебную палочку у мастера Олливандера, чтоб он смог создать трость совместимую с палочкой, Гарри и Сириус встретились с Римусом и отправились в кафе Фортескью.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.