Гарри Поттер и штампы фанона: Дары логики

NC-17
В процессе
247
1
автор
Размер:
планируется Макси, написана 151 страница, 54 235 слов, 43 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
247 Нравится 950 Отзывы 78 В сборник

33.АНГИЙСКИЙ ЯЗЫК

Настройки
Книги по Гарри Поттеру написаны на английском языке, и написаны они, прежде всего про англичан, которые говорят, как бы это ни было удивительно, на английском языке. Вероятнее всего, вы читали перевод. Англоязычные авторы пишут фанфики по англоязычной книге на родном для них языке - с большой вероятностью вы читали несколько переводов таких работ. Русский и английский языки отличаются - иначе бы и не было нужды в переводе. Конечно, язык сама по себе довольно универсальная вещь и всё что можно сказать на одном языке, можно перевести и на другой. Но есть вещи, которые англичанин никогда не скажет, потому что для него это бессмысленно. Есть шутки, которые основаны именно на языке - скажем известная шутка про серьёзного Сириуса. - Ты серьёзно? - Я всегда Сириус Если совсем не знать английского, эта шутка бессмысленна, но для англичанина она понятна (серьёзно на английском языке произносится так же как и Сириус). Верно и обратное - какая-нибудь рифма или игра слов, понятная русскому будет бессмысленна для англичанина. Например, несколько пошловатый юмор, когда обыгрывается выражение "члены какой-то организации" и слово "члены" ассоциируется с половым органом. Но в английском языке слово "член (организации)" - member не имеет никакого отношения к половому органу. В русском языке "член (организации)" и "(половой) член" - звучат одинаково. Понимаете о чём я?

***

Сам я не могу себя назвать великим знатоком английского - так, полузабытый уровень школьной программы. Потому, тем более косяки, которые вижу даже я являются грубыми. Перед тем, как подробней их рассмотрим скажу пару слов о фанфиках. Русскоязычный фанфик по англоязычному фэндому в каком-то смысле вещь сама по себе парадоксальная. Если говорить кратко, то получается, что авторы пишут текст, который является как бы переводом с несуществующего оригинала. Потому важно понимать, что некоторые вещи персонаж никогда не скажет (если фанфик не является совсем уж стёбным). АДАПТАЦИЯ В принципе, художественный перевод отличается от машинного. И не только тем, что он правильно улавливает смысл в зависимости от контекста, но и тем, что действительно, некоторые слова и фразы могут быть переведены с оглядкой на русскоговорящий менталитет. Ну это хорошо видно, когда переводят мат - чаще всего перевод не точный, но правильно передаёт настроение. Но это не значит, что адаптация = могу писать любую хрень. МЫ С ВАМИ НА ТЫ НЕ ПЕРЕХОДИЛИ Да, с завидной регулярностью я встречаю в фанфиках такое, причём порой весьма грамотно написанных, даже с историческими и прочими отсылками. Суть в том, что персонажи чётко разграничивают обращение "на вы" и "на ты" и возмущаются, когда кто-то начинает "тыкать" без разрешения. Иногда даже пьют на брудершафт, да - встречается и такое. В современном английском языке в принципе все говорят на "вы" - You. Есть устаревшее слово Thou которое можно перевести как "ты", но для англичан это что-то вроде церковно-славянского. Если и скажут такое, то разве что в шутку. И да, у англичан есть свои нормы этикета, и можно оправдываться, что автор якобы адаптирует эти нормы для русского человека. Но почему бы тогда и Лондон в Москву не переименовать, а Хогвартс в НИИЧаВо? Это тот случай, когда излишняя адаптация превращается в косяк и встречая такое хочется сделать жест "рукалицо". Подчеркну: само по себе обращение на "ты" и на "вы" в целом нормально. Потому что если бы Гарри "тыкал" Дамблдору или обращался к Рону на "вы" это смотрелось бы неуместно. Хорошие переводчики улавливают такое обращение из контекста и стилю общения (формальное или неформальное), это как раз допустимая условность. Недопустимо когда это подчёркивают (мол "Кто вам позволяет ко мне на ты обращаться", "Мы с вами на ты не переходили" и так далее). Исключение: можно специально подчеркнуть что у магов, например, другие языковые нормы, и тот же Рон может в первый раз поржать на Гарри, когда тот к нему на "вы" обратится. ИГРА СЛОВ В общем-то то, о чём я писал уже выше. Шутки основанные на игре слов, рифмы и так далее. Опять же, переводчики либо делают сноски, либо выкручиваются. То же ГАВНЭ (понятно на что похоже слово) в оригинале называлась S.P.E.W., что значит блевать. Т.е. тут игра слов передано - оба названия получились дурацкими и смешными, при том, что Гермиона не имела ничего такого в виду. Но может быть и такое, что подобным образом перевести невозможно. Если вы хотите использовать подобные шуточки, то попробуйте представить, как бы они звучали на английском языке. Имели бы они смысл для англичанина? ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ А вот тут не совсем всё однозначно. В Англии есть свои уникальные пословицы и поговорки, но они могут иметь те же значения, что и русские. Вот пара примеров: Оригинал: A cat in gloves catches no mice Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Аналоги: Сидя на печи, не испечешь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Так что если чей-то персонаж в фанфике говорит "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда", это не значит что автор не знает матчасти (а то встречаю такое мнение иногда), это можно как раз считать художественным "переводом" английской поговорки. Но тут уж дело вкуса. По мне так можно нагуглить парочку поговорок и потом в сносках добавить русский "перевод" - получится фикбук образовательный. ЧИТАТЬ С КАЛЬКУЛЯТОРОМ А вот тут выскажу своё, возможно не самое популярное мнение. Вот там где не надо, авторы "адаптируют" свой текст, а вот где надо бы адаптировать - как раз-таки придерживаются старых добрых английских традиций. Вот в нашем фанфике описывается существо ростом десять футов. А это много или мало? Допустим, из контекста я понимаю, что оно высокое, но насколько высокое? Может быть это просто двухметровый мужик, а может великан размером с дом? А это трёхметровый мужик, но пойму я это только если возьму в руки калькулятор. Ведь это так офигительно весело читать фанфики с калькулятором пересчитывая эти ваши футы, мили и стоуны. Иногда авторы пару раз дают сноски, мол фут это 30 сантиметров с хвостиком, но потом, дорогие читатели считайте сами, а если забыли чему равен фут - извольте гуглить. Так что, либо пишите сноски КАЖДЫЙ ЧЁРТОВ РАЗ, либо не выпендривайтесь и пишите в метрах. Хотя в некоторых статьях как раз ругают адекватных авторов, использующих метрическую систему. А ещё бывает забавно, когда авторы сами не разобрались в имперской системе и в результате их герои ходят с полметровыми волшебными палочками в карманах. ДОПОЛНЕНИЕ Недавно просматривал первую книгу о Гарри Поттере и наткнулся на такой момент (в главе "Хранитель Ключей") : — Ну… Я же сам когда-то в школе учился, и меня… э-э… если по правде, выгнали. На третьем курсе я был. Волшебную палочку мою… эта… пополам сломали, и все такое. А Дамблдор мне разрешил остаться и работу в школе дал. Великий он человек, Дамблдор. — А почему вас исключили? — Поздно уже, а у нас делов завтра куча, — уклончиво ответил Хагрид. — В город нам завтра надо, книги тебе купить, и все такое. И эта… давай на «ты», нечего нам с тобой «выкать», мы ж друзья. Он стащил с себя толстую черную куртку и бросил ее к ногам Гарри. Я, если честно, сначала удивился, а потом пошёл смотреть оригинал. Вот что на английском языке: “Oh, well—I was at Hogwarts meself but I—er—got expelled, ter tell yeh the truth. In me third year. They snapped me wand in half an’ everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore.” “Why were you expelled?” “It’s gettin’ late and we’ve got lots ter do tomorrow,” said Hagrid loudly. “Gotta get up ter town, get all yer books an’ that.” He took off his thick black coat and threw it to Harry. Фраза "И эта… давай на «ты», нечего нам с тобой «выкать», мы ж друзья" просто отсутствует. Очевидно, переводчики решили на кой-то чёрт вставить её в текст книги. Другой пример — Минус десять очков Пуффендую, Фосетт, — проскрипел он. — Минус десять и Когтеврану, Стеббинс, — следом за девочкой из кустов выскочил мальчик.    — А вы что тут делаете? — заметил Снегг впереди Гарри с Роном.      Каркаров, явно недовольный такой встречей, нервно схватил кончик козлиной бородки и стал накручивать её на палец.    — Просто гуляем, — кратко ответил Рон. — Правилами не запрещено.     — Ну и продолжайте гулять, — рыкнул Снегг и вихрем пронёсся мимо, только мелькнула за спиной, как надутая ветром, чёрная мантия. Каркаров не отставал, а Рон с Гарри пошли дальше.      — Что так могло встревожить Каркарова? — тихо спросил Рон.      — И с каких это пор они со Снеггом на «ты»? Да ещё называют друг друга по имени. Оригинал: "Ten points from Ravenclaw, Fawcett!" Snape snarled as a girl ran past him. "And ten points from Hufflepuff too, Stebbins!" as a boy went rushing after her. "And what are you two doing?" he added, catching sight of Harry and Ron on the path ahead. Karkaroff, Harry saw, looked slightly discomposed to see them standing there. His hand went nervously to his goatee, and he began winding it around his finger.   "We re walking," Ron told Snape shortly. "Not against the law, is it?"   "Keep walking, then!" Snape snarled, and he brushed past them, his long black cloak billowing out behind him. Karkaroff hurried away after Snape. Harry and Ron continued down the path.   "What's got Karkaroff all worried?" Ron muttered.   "And since when have he and Snape been on first-name terms?"said Harry slowly. Последняя фраза переводится буквально: "И с каких это пор они со Снейпом называют друг друга по имени?" - медленно произнес Гарри" Никаких намёков на обращение на "вы" и "ты" нету. Фраза в переводе "И с каких это пор они со Снеггом на «ты»?" - чистая отсебятина переводчиков. Оказывается, этим балуются и в ОФИЦИАЛЬНОМ переводе. Тем не менее, я считаю, что это глупость и только запутывает читателя. Но тут, хотя бы с очень большой натяжкой, это хоть как-то уместно, но в фанфиках часто забывают, что в английском языке нет разделения на "ты" и "вы" и получается полный бред.
247 Нравится 950 Отзывы 78 В сборник
Отзывы (22)