***
Зайдя в светлый полупустой магазин, он быстро прошёлся по мужскому отделу. Выбор, впрочем, как и всегда, был очевиден. Один чёрный свитер, две пары синих джинс, чёрная толстовка, две серые футболки, носки, нижнее бельё и одни серые кроссовки. Гарри для галочки примерил выбранную одежду, к своему счастью, он не прогадал с размерами и отправился прямиком на кассу.
— Бейсболку, сэр? — кассир оглядел мальчика, который по привычке прикрывал шрам. — Было бы неплохо, одну пожалуйста. — Гарри опомнился и убрал руку ото лба. — Цвет? — скучающим тоном спросил кассир. — Неважно, — мальчик уже порядка получаса прибывал в некомфортной обстановке и ему хотелось побыстрее уйти. Кассир закатил глаза и пробил синюю бейсболку. Гарри быстро рассчитался и спустился на первый этаж торгового центра. Он вошёл в светлое помещение это была обычная аптека. Последние деньги Гарри потратил на самое мощное обезболивающее, которое только было в магазине, несколько бинтов, мазей и другие средства, который облегчали его главный недуг — магию. Гарри зашёл в туалет и резко оторвал все бирки. Он быстро накинул на себя новые вещи и со злостью швырнул старые обноски Дадли в мусорное ведро. Как же ему не хотелось возвращаться к Дурслям, нужно было придумать план, как не встречаться с ними больше никогда. Ему вспомнились слова Дадли, но кузен не был тем человеком, за которого хотелось бы страдать.***
Гарри вновь оказался перед баром и крепче зафиксировал бейсболку у себя на голове. Помещение было полностью забито, Том тут же подозвал мальчика, и все оглянулись. Гарри неуверенно пошел в сторону барной стойки. «Не нужно.» — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. «Уйдите.» — Большая честь, мистер Поттер, большая честь. «Пожалуйста хватит.» — Всегда хотела пожать вашу руку... Я вся дрожу. «Не прикасайтесь.» — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. «Я не Гарри Поттер.» Гарри одолела паника, но почему? Он всегда был знаменит. Конечно, не до такой степени, как Гарри Поттер, но подобное было нормой. Почему сейчас страшно? Почему хочется, чтобы всё закончилось? Почему он боится этих людей? — Достаточно, — оборвал всех громкий строгий голос, — это первый день мистера Поттера в магическом мире, отойдите все. Кто-то вытянул Гарри из толпы и завел в какую-то каморку. Мальчик поднял голову и увидел перед собой высокую черноволосую волшебницу. Она была в черной мантии и высокой шляпе. Её строгое лицо приобрело обеспокоенный вид. Она лёгким движением палочки зашторила себя и Гарри от любопытных глаз. — С вами всё в порядке, мистер Поттер? Гарри немного помолчал, пытаясь унять тревогу. Вскоре ему удалось выровнять дыхание и успокоить рвущееся наружу сердце. — Всё в порядке, мадам. Вы не знаете, был ли там Хагрида? Он лесник в Хогвартсе. — Там не было Хагрида, мистер Поттер. По той причине, что он сейчас отправился в Перу, а вернется лишь через пару дней. — И что же мне делать? — Гарри снова начал нервничать. Его брови нахмурились, а глаза смотрели куда-то в угол коморки, — у него же мой ключ? — Ваш ключ был в Хогвартсе, а не у Хагрида. Лесник перед отъездом получил ваше письмо и Дамблдор отправил меня к вам в помощь, — женщина уж было хотела погладить Гарри по плечу, но одернула себя. — Меня зовут Минерва Макгонагалл. Гарри ошарашенно оглядел её и успокоился. — У меня была небольшая паническая атака, судя по всему. Но сейчас всё в порядке. — Всё не в порядке, мистер Поттер. Я видела ваше лицо, — Минерва тяжело вздохнула и продолжила, — но я вас понимаю, вы всю жизнь жили с теми странными магглами. Они, небось, почти не рассказывали вам, насколько Гарри Поттер знаменит в волшебном мире. — Они мне вообще ничего и никогда не рассказывали, — строго отрезал Гарри, пытаясь подняться на ноги, — я удивлен, что они вообще отдали письмо. — Ты ничего не знаешь о волшебном мире? — Макгонагалл еле видно подпрыгнула от ужаса. — Не совсем, — Гарри опомнился, он слишком много знает, и если о чем-то проговорится, то появятся ненужные подозрения, — пару лет назад я познакомился с одним полукровкой из Америки. Он то мне и рассказал о мире волшебства, моих родителях… — Гарри немного запнулся. — И о Волан-Де-Морте. Губы Минервы сжались в тонкую полоску. — Тогда он вам рассказал и то, что обычно волшебники не называют его имени? — Верно, — холодно ответил Гарри, — его имени не называет тот, кто боится. Как бы это самодовольно не звучало, но я не собираюсь играть по правилам Волан-Де-Морта, мои родители не боялись, почему же я должен? — Это ваше дело, мистер Поттер. Я просто предупредила вас о возможных проблемах с другими людьми. Но… — она многозначительно посмотрела на мальчика. — Кажется, я догадываюсь, куда вас определит шляпа. Гарри уже хотелось что-то спросить, но профессор передвинула его от стены, на которую мальчик опирался. Женщина трижды коснулась кирпичной кладки своей полочкой. На месте прикосновения появилась маленькая дырочка, которая тут же начала расти. У мальчика замерло сердце, он представлял этот момент миллионы раз. И вот, немного успокоившись, поднял глаза. Косой переулок — это была широкая мощённая булыжником улица. Высокие здания не были похожи друг на друга, какие-то были ровными, а какие-то пузатыми. Каждое здание было своего цвета и материала. Где-то широкие панорамные окна, где-то красивые витражные, а где-то абсолютно маленькие. В которые, как показалось Гарри, не мог пролезть даже кот средних размеров. Каждый человек был не похож на другого. Странные мантии и шляпы на взрослых. Дети бегали из стороны в сторону, сражаясь игрушечными волшебными палочками, из которых то вылетали конфетти, то мыльные пузыри. Один из ребят чуть не врезался в Гарри, но тот ловко уклонился, чуть не скинув с себя кепку. — Пройдёмте, пообщаемся в более тихом месте, мистер Поттер, — профессор указала в сторону четырёхэтажного здания. Оно было лимонно-серым, а украшалось рисунками мороженного. На нижней крыше стояло два декоративных зелёных стула, между которыми была большая статуя мороженного в рожке. Зеленая надпись над входом гласила: «Кафе-мороженного Флориана Фортескью» Гарри, предвкушая сладости, громко глотнул и направился вслед за Макгонагалл. Профессор взяла себе рожок с шоколадной тыквой, а мальчик выбрал жаренное мороженное. — Расскажи мне о жизни с Дурслями, — сказала Минерва, усевшись на ярко розовое кресло у окна, а Гарри плюхнулся на диванчик напротив. Мальчик призадумался. Верно, его жизнь с этой семьей нельзя было назвать счастливым детством. Да, он продвинулся по сравнению с прошлым Поттером, но это того не стоило. Сколько бы сил мальчик не прикладывал, сколько бы хорошего не делал, это не оценил никто, кроме Дадли. — Петунья и Вернон омерзительные, но они отдали мне письмо, хотя могли скрыть… — Гарри поковырялся ложкой в своём стаканчике и продолжил, — но Дадли неплох. Ленивый до одури, а ещё немного грубый, но в последние годы он был ничего. Макгонагалл многозначительно кивнула, будто подтверждая какие-то свои догадки. — Я бы хотела спросить кое-что личное, — её итак хмурое лицо нахмурилось ещё больше. — Твои дядя с тётей когда-либо причиняли тебе вред? — Физический? — уточнил Гарри. Макгонагалл снова кивнула. — Да, — отрезал мальчик, отводя взгляд от профессора. Его раздражало казаться слабым, но наконец-то можно было поговорить с кем-то об этом. — Мерлин,— Минерва прикрыла глаза, будто от сильной боли. — Это было давно, профессор. Последние годы ничего похожего не происходило, — он вспомнил инцидент в террариуме и добавил — почти. — Прости меня, Гарри. — Минерва сочувствующе посмотрела на мальчика. — В тот день… Мне стоило настоять перед Дамблдором. Я знала, что Дурсли ужасные люди, но не подозревала, что настолько… Гарри резко встал и выбросил пустой стаканчик из-под мороженного. — Это не ваша вина, профессор. Это ничья вина, кроме меня. Если бы я был сильнее… — Ты ребенок, Гарри! — Минерва повысила голос, — ты не мог быть сильнее и имеешь полное право винить нас с Дамблдором. — Но я не хочу, — Гарри серьёзно посмотрел на женщину, — я могу понять Дамблдора. Не подумайте, профессор. Я прекрасно понимаю, что у него мог быть другой выбор, но если я кого-то и хочу обвинять, то только Дурслей старших и себя. Да и к тому же, — Гарри немного призадумался, — если бы вы знали, то в тот же день забрали бы меня от них. Мальчик соврал, ведь он прекрасно знал, почему Дамблдор решил так поступить с Гарри Поттером, но осадок горечи остался. Было понятно, если бы ребенка оставили в волшебном мире, то вырос бы он зазнайкой. Но только Гарри не был тем самым Поттером и, по сути, зря страдал все эти годы. Обида была, поэтому он не позволит Дамблдору подступить слишком близко, по крайней мере в первое время. В этом мире у него есть лишь один человек, которому можно довериться, и тот заперт словно животное в клетке. Нужно спасти Сириуса Блэка как можно скорее. — Это правда, — прошептала профессор. — Но я не узнала. — Единственное, что претит это то, что сегодня вечером мне нужно будет вернуться в этот дом и прожить с ними целый август, — Гарри опомнился, — не подумайте, что я намекаю на что-то. Нет же, я просто делюсь своими переживаниями. — Давай сначала отправимся в Гринготтс, — профессор легонько приподняла уголки губ, — а дальше придумаем что-то. Они шли молча, пока Гарри, как завороженный, смотрел по сторонам. Блестящие котелки, лениво поглядывающие совы, пара домовых эльфов, метлы. Всё с бешенной проносилось перед глазами и у Гарри перехватывало дыхание. — У вас ещё будет время прикупить всё для учебного года. Вы знаете, какие факультеты стоит рассматривать? — профессор ожидающе приподняла бровь, будто в вопросе был верный и неверный ответ. — Я хочу на Гриффиндор, — спокойно ответил Гарри и профессор явно успокоилась. Но парень, не выдержав, решил подшутить, — но и Слизерин мне тоже кажется неплохим вариантом. Лицо Макгонагалл невозможно было описать словами. Сначала это был трудно скрываемый шок, понемногу переходящий в ужас. Она даже остановилась от такого заявления, будто придумывая нужные слова. — Ох, — она немного пришла в себя, найдя хорошую идею, — ваши родители были в Гриффиндоре, вы знали? Гарри еле удержал смешок, он ожидал от Минервы именно такой реакции. Ей явно хотелось иметь Гарри на своём факультете. — Не знал, — соврал мальчик, делая удивленное выражение лица, — тогда мне хотелось бы последовать их примеру, — Гарри лучезарно улыбнулся. Женщина явно успокоилась, а собеседники дошли до Грингготса. Это было огромное белоснежное здание, а магазины рядом с ним казались совсем крохотным. На глаза сразу попался гоблин. Гарри не смог отвести от него взгляд. Чёрные зрачки были в два раза больше человеческих, уши казались ненастоящими, но стоило гоблину прокашляться, как те зашевелились. Мальчик понял, что слишком долго рассматривает персону и быстро отвёл взгляд. Гоблин, чей рост доходил лишь до грудной клетки Гарри, поприветствовал профессора, и они вошли в главный зал. Их встретили ещё два гоблина. У одного из которых были ярко-рыжие волосы, что показалось Гарри немного несуразным. Холл был мраморным и сверкающим, а за высокими дубовыми столами, рассиживали гоблины, их было не меньше сотни. Гарри понял, если снаружи здание и казалось большим, то внутри оно было огромнее раз в пять. Взгляд невольно поднялся на четыре хрустальные люстры, висящих над головой. Кристаллики так сильно блистали, что любой сделал бы один вывод: даже в создании этих крошек использовалась магия. — Добрый вечер, — обратилась профессор к старому гоблину,сидящему на огромным деревянным столом — мистер Гарри Поттер хочет взять немного денег из своего сейфа. — Ключ Мистера Поттера, мэм? Гарри был готов поспорить, что у профессора в мантии не было ни карманов, ни сумочки, но у Минервы в руках появился крошечный золотой ключик. Гоблину понадобилась пара секунд изучения, чтобы согласно кивнуть. — Пожалуй, всё в порядке, — протянул гоблин и отдал ключ профессору, — сейчас вас отведут вниз к вашему сейфу. — Профессор, — прошептал Гарри, — а вам не нужно ничего взять? Женщина удивленно покачала головой. — Профессора почти не тратят денег, живя в Хогвартсе, мистер Поттер. Поэтому я сейчас не нуждаюсь в своём хранилище. Гарри имел ввиду совсем не это. Как же философский камень? Или Дамблдор может доверить это дело только Хагриду? Видимо, время ещё не пришло. — Крюкохват, проводи. — Приказал старый гоблин более молодому. Тот отвёл пару к одной из многочисленных дверей. Перед мальчиком предстал узкий извилистый коридор, слабо освященный факелами, а на полу были тоненькие рельсы, на которых стояла маленькая тележка. Гарри первый забрался внутрь и протягивая руку профессору, помог ей зайди. Тележка двинулась, и мальчик краем глаза заметил, как Минерва вцепилась в стенку. Она явно задержала дыхание, боясь пошевелиться. И теперь Гарри понял почему. Тележка с невообразимой скоростью понеслась сквозь множество коридоров. Мальчика обдало ледяным ветром, глаза заслезились, но закрыть их было невозможно. Весь путь проходил будто на американских горках, лишь у озера темп немного поубавился. Когда тележка наконец остановилась, Гарри ватными ногами выбрался из неё. Он посмотрел на профессора, а та была мертвенно бледной. Минерва попыталась встать и чуть было не рухнула, но мальчик попытался ей помочь. — Благодарю, Гарри, — выдавила она сквозь зубы. Руки её дрожали, и она крепко взялась за плечо мальчика, — Я уже не в том возрасте, если ты понимаешь о чём я. — Значит, я с рождения не в том возрасте, профессор, — Гарри попытался выдавить из себя улыбку и посмотрел на ноги Макгонаггл. Там были красивые изумрудные шпильки, их носы были настолько длинные, что Гарри отметил их схожесть со шляпой. Ведь та тоже имела довольно острый кончик. Минерва, заметив удивленный взгляд приободрилась и засмеялась. — Хоть они и выглядят не совсем удобными, но на них, как и на другую магическую обувь, наложены чары. Поэтому кажутся удобнее домашних тапочек. — Выглядит очень здорово, профессор. Их разговор прервал гоблин, который громко прокашлялся, привлекая к себе внимание: — Ключ, пожалуйста. Профессор передала его, и Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зелёного дыма. Гарри в нетерпении вошёл внутрь и облегчённо выдохнул. Внутри всё оказалось завалено деньгами, и мальчик словно в тумане, прикоснулся к одной монете и начал рассматривать её со всех сторон. — Это чистое золото? — Конечно! — гоблин удивленно раскинул руками, — неужто мистер Поттер сомневается в честности Гринготтс? — Нет же, — ответил Гарри, всё ещё вертя монету в руке, — просто я не поверил своим глазам. Сколько здесь денег, мистер Крюкохват? Гоблин замолчал, бегая глазами по хранилищу, его брови нахмурились. Но вскоре он вновь заговорил. — Пятьдесят тысяч шестьсот двадцать пять галлеонов, — уверенно произнёс гоблин. — Примерно? — неуверенно переспросил Гарри. — Обижаете, мистер Поттер, — Крюкохват самодовольно усмехнулся, посмотрев на мальчика, — это точная сумма. Сказать, что Гарри был ошарашен— ничего не сказать. Гоблину потребовалось не больше минуты, чтобы сосчитать сколько денег во всём хранилище. Это явно помешанная на деньгах раса. Крюкохват протянул Гарри мешочек, и тот, сложив в него сто золотых монет, кинул деньги в рюкзак. Компания снова уселась в тележку, а Макгонаггл жертвенно простонала перед поездкой. Они наконец покинули банк и Гарри грустно посмотрел на часы. Пора было идти к метро и возвращаться домой. — Давайте я провожу до дырявого котла? — спросила Макгонаггл. — Пожалуй, скоро закроется метро, мне нужно поспешить на поезд, — не без грусти сказал Гарри. — А, — Минерва опомнилась, — что об этом, мистер Поттер. Я разрешаю вам провести этот месяц на косой аллее, в дырявом котле можно переночевать. Я думаю, Том только рад будет провести с вами побольше времени. Гарри так посмотрел на неё, будто профессор прямо сейчас превратилась в кошку. — Но…— мальчик замялся, — разве Дамблдор позволит? — Альбус не бесчувственный, но будет лучше, если мы никому не скажем, — Макгонаггл легонько подмигнула, — но обещайте мне, мистер Поттер, что вы не будете выходить наружу с наступлением темноты. И ни в коем случае, — она повысила голос и пригрозила пальцем, — ни в коем случае, мистер Поттер, не посещайте Лютный переулок, вы меня услышали? Гарри согласно кивнул и попытался скрыть улыбку рукой, но Минерва это заметила и тоже легонько улыбнулась. Она провела мальчика к дырявому котлу, а Том поселил Гарри в свободную комнату. У мальчика еле хватило сил раздеться, и он погрузился в сон.***
Спустя несколько дней отдыха, Гарри решил отправиться за книгами. Он совершенно забыл спросить у Макгонагалл про боль во время колдовства, поэтому отправился в книжный на поиски ответов и литературы для обучения азам. Открыв громоздкую деревянную дверь, Гарри почувствовал запах книг и свежего кофе. С ним поздоровалась милая старушка и указала на полку с учебной литературой. Мальчик вновь взглянул на список. Ему требовались: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл. «История магии». Батильда Бэгшот. «Теория магии». Адальберт Уоффлинг. «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч. «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора. «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф. «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер. «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл. Мальчик достаточно быстро нашёл все нужные книги и положил их на кофейный столик недалеко от окна. В это время достаточно старый мужчина с тускло-рыжими, но по большей части седыми волосами, перебирал подарочные открытки, лица его Гарри не увидел. На нём было тёмно-синее пальто и огромный черно-жёлтый шарф. От рассматривания мужчины Гарри отвлёк большой и повидавший жизнь чемодан. Мальчик был уверен, что чемодан дёрнулся секунду назад, или всё же показалось? Гарри подошёл к старушке у стойки и спросил, можно ли угоститься какао. Женщина мило улыбнулась и сказала, что напиток будет готов через пару минут. Также Гарри поинтересовался о «Фантастических зверях: местах их обитания», ведь найти книгу ему не удалось. — Прости, малыш, — сожалеюще вздохнула старушка, — партия прибудет лишь завтра. — Всё в порядке, — успокоил её Гарри, — я просто загляну к вам в другой день. Гарри ещё раз обошёл магазин и достал ещё пару интересных книг. Больше всего его внимание привлекла небольшая, но аккуратная «Жизнь с легилиментами: следите за своими мыслями!». Гарри усмехнулся названию и плюхнулся на деревянный стул у окна, поправив все книги в ровную стопку. Какао подлетел, и мальчик лучезарно поблагодарил мадам, хваля её цветастую шляпку. Та покраснела и сказала что-то приятное в ответ. На половине какое Поттер вспомнил про книгу о легилиментах. На деле она оказалась очень интересной и действительно полезной. Сможет ли Гарри преуспеть в легилименции? Или лучше сразу заниматься окклюменцией? На одной из глав Гарри невольно вздохнул. — Невероятно. — Сказал он в слух и отпил ещё глоток какао. — Могу присесть к вам? — спросил тот самый мужчина, который двадцать минут осматривал подарочные открытки. Гарри согласно кивнул и наконец смог разглядеть покупателя поближе. Это был достаточно старый, но очень подвижный мужчина. Его глаза то и дело пытались избежать взгляда Гарри. Садясь, он смущенно улыбнулся и приклонил голову на бок. — У меня есть знакомая, она весьма талантливый легилимент, — он смущённо посмеялся, будто что-то вспомнил. — Я бы даже сказал, что слишком талантливый. — В чём проявлялась излишняя талантливость? — с улыбкой спросил Гарри. — Ох, — мужчина задорно посмеялся, — она сестра моей жены. И часто, сидя за общим обеденным столом, можно и не пробовать что-то говорить ей вслух. Она отвечает за долю секунды, как только мысль появилась в голове собеседника. — Должно быть, это весьма затруднительно для окружающих, — призадумался Гарри. — Не сказал бы, — усмехнулся мужчина, — мне не так просто даётся общение с людьми. Иногда проще, когда тебя читают, как открытую книгу. Мальчик призадумался, ему бы совсем не хотелось, чтобы кто-нибудь знал все его мысли ещё до того, как он произнесёт что-то вслух. Но Гарри было понятно ощущение, когда со всеми своими тараканами ты подходишь другому человеку с уже его тараканами в голове. И так вы принимаете друг друга. — Не подумайте, что я специально, — мужчина смущённо отвел глаза — но я услышал ваш разговор с владелицей. Вам нужны «Фантастические твари», верно? — А? — Гарри немного удивился внезапной смене разговора, — да, верно. Мужчина протянул руку куда-то в закрома своего пальто и положил перед мальчиком тёмно-синюю книгу, украшенную золотистыми «Фантастические звери: места их обитания. Ньют Саламандер». Гарри взял её в руки и не без интереса пролистал. Она явно была в обиходе уже приличное время: корешок протёрся, буквы немного выцвели, а где-то даже были следы от маленьких зубок. Но самое интересное даже не это. На каждой страничке были пометки, оставленные пером. Но Гарри опять отвлёк этот чертов чемодан, да он готов поклясться, что тот только что дёрнулся! — Вы не согласны с работой Ньюта Саламандера? — поинтересовался Гарри, увидев очередную пометку. Мужчина попытался скрыть смешок. — Не то, чтобы не согласен, — он исподлобья посмотрел на мальчика, — скорее мне было что добавить, но излишняя информация вредила бы образовательному процессу, как сказал Дамблдор. Гарри уж было хотел что-то спросить, как глаза сами устремились к загадочному чемодану. Он посмотрел на него пару секунд и не прогадал: прямо перед его глазами объект подпрыгнул. И мальчик с подозрением осмотрел мужчину в третий раз. «Подруга— излишне талантливый легилимент. Добавляет свои пометки к книгам Саламандера, знаком с Дамблдором, странная манера речи и почти живой чемодан.» — Вы, — неуверенно начал Гарри, — вы ведь и есть Ньют Саламандер? — Как вы,— мужчина на секунду замялся и еле видно подпрыгнул, взглянув на свой чемодан, — ох, верно, слухами земля полнится? Вы правы, Ньют Саламандра, — он протянул Гарри руку. — Приятно познакомиться, мистер Саламандра. Меня зовут Гарри Поттер. — Мальчик протянул руку в ответ и лучезарно улыбнулся. Он почувствовал, как его кожа покрылась мурашками от предвкушения хорошей беседы. Ньют, к счастью Гарри, отреагировал достаточно сдержанно. Удивление лишь на пару секунд посетило его лицо, после чего сменилось смущённой ухмылкой. — Могу ли я поинтересоваться, мистер Поттер? — он не без интереса взглянул на то место, где шрам был прикрыт козырьком кепки, — какие магические создания вас больше всего привлекают? — Я думаю, — Гарри немного призадумался, пролистывая книгу, но тотчас нашёл нужное, — это драконы. — Почему именно драконы? — серьёзно спросил Саламандер. — Как бы это глупо не звучало, — Гарри слегка усмехнулся, — но они сильные и опасные. Это мне в них и нравится, пожалуй. — А,— Ньют понимающе кивнул, — значит, вам бы хотелось управлять столь сильным и опасным существом? — О нет, — мальчик покачал головой и холодно произнес, — скорее, мне бы хотелось, чтобы такое сильное существо воспринимало меня как равного. Вне зависимости от моего статуса или имени. Брови Ньюта приподнялись, а появившаяся улыбка была крайне хитрой. Он развернулся от Гарри к своему чемодану и положил его крышкой верх. Пара движений и предмет открылся. Мальчик непонимающе уставился на нового знакомого. — Что вы, — Гарри хотелось поинтересоваться, почему Ньют Саламандра открывает свой драгоценный чемодан в книжном кафе средь бело дня. Но мужчина лишь зашёл внутрь, и на пару секунд в заведении стало слишком тихо. Как вдруг из чемодана показалась рука, подзывающая за собой указательным пальцем. — За мной, мистер Поттер! — раздался крик из глубины.