ID работы: 11202282

Бриллиантовый Гримуар. Начало.

Джен
G
В процессе
12
автор
Размер:
планируется Миди, написано 34 страницы, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 16 Отзывы 2 В сборник Скачать

1. Что прячется за стеной?

Настройки текста
Мы все живем в своей реальности и прекрасно знаем, что она из себя представляет. Это наши дома, наши машины, офисы, метро и много чего ещё. Но часто ли мы задумываемся о том, что находится по ту сторону стены? И нет, это не пустота, а иной мир, который, нам простым людям не дано увидеть. Так в Лондоне в одном из кварталов Черринг-Кросс Роуд за кирпичной стеной расположился целый магический мир. Да-да, вы не ослышались, именно магический. Именно за этой стеной царило истинное волшебство, о котором простые люди читают только в сказках. Обитают там колдуны и волшебницы. Они практически не показываются людям и вообще живут своей магической жизнью, со своим временем, стилем одежды, магазинами, традициями. Но порой среди них бывают исключения. Одно из них представляла Дикс. Дикс Оллфорд. Чистокровная волшебница, выросшая в семье работников Колдовского Министерства. Её отец и мать были руководящими лицами антипреступного магического ордена "Черный Лебедь", а сейчас просто судьи. Добрая, немного пухленькая и весёлая девушка с кудрявыми золотистыми волосами, душа которой жаждала приключений и новых знакомств – это было о ней. Дикс никогда не судила магов по чистоте их крови и любила показываться людям, соблюдая острожность, несомненно. Так судьба свела юную Оллфорд с хозяином антикварной лавки Барретом Бломфилдом. Дикс поняла, что это была любовь, да и хозяину лавки приглянулась юная волшебница. Джонсон и Тильда Оллфорды, родители нашей Дикс очень радовались за дочь и были ужасно рады знакомству с Барретом, пусть он и являлся обычным человеком, зато сколько любви и нежности было в его сердце, каким веселым и внимательным он был. Старшие Оллфорды поторапливали пару, намекая на то, что пора бы устроить свадьбу. Дикс и Баррет лишь смеялись и не особо спешили с этим ответственным событием. Но рано или поздно, приходиться принимать важные жизненные решения. Они сыграли скромную свадьбу и стали жить вместе. Дикс ничуть не смущало, что Баррет знал о её магическом происхождении, а сам Бломфилд гордился тем, что у него есть такая чудесная и волшебная во всех смыслах жена. — До сих пор не могу привыкнуть к тому, что я уже не Оллфорд. — с улыбкой говорила Дикс. — Тем не менее моя фамилия тебе очень идет. Дикс Бломфилд, разве не чудесно звучит? — обадривал её Баррет. Бломфилды жили счастливо, окружая друг друга любовью и заботой. И однажды в их семье произошло чудо. У Дикс и Баррета родилась дочка — Велари. Девочка обладала золотистыми волосами как у мамы с папой, кудряшками, доставшиеся от Дикс, веселыми карими глазами, все в Баррета. Пара была так счастлива, как и родители Дикс, которые впервые стали дедушкой и бабушкой. Шли годы. Велари всё росла. Вскоре должно приблизиться её тринадцатилетие. Это значит, что скоро девочке придется направится в магическую школу. Дикс задумывалась об этом ещё до рождения дочки, ведь женщина точно знала, что её дочка будет волшебницей-полукровкой. Её мечтой было отправить Велари в Ноттингейл- самую лучшую магическую школу-пансион во всей Англии. Но была одна проблема: Ноттингейл принимал в свои двери лишь чистокровных магов и письма, на основании которых можно было понять кто пойдет туда учиться печатались в специальном департаменте Колдовского Министерства, который посвящён работе магических школ. Их письма на белоснежных пегасах облетали разные страны: Великобританию, Францию, Италию, Испанию, Россию, Японию, Китай и многие другие. Так, Дикс решилась на отчаянный поступок, ведь она очень хотела, чтоб Велари получила достойное образование и стала хорошей волшебницей, она хотела отдать лучшее своей дочке. До дня рождения Велари оставалось около недели. За это время Дикс придумала хитрый и не совсем законный план, но она рассчитала всё так, чтобы остаться незамеченной. Поиски приключений и решение различных задач были излюблены миссис Бломфилд. Утром, около девяти часов, женщина быстро собралась. — Эй, мам! — её остановил голос недавно проснувшейся Велари. — Ты куда? — Ох, доброе утро, милая. Не переживай, я ненадолго отлучусь по своим небольшим магическим делам. А потом мы сходим с тобой в кафе «Пыльца феи», говорят там до ужаса вкусное мороженое. Что думаешь? — с улыбкой поинтересовалась Дикс. — Да, конечно! Обожаю мороженое, особенно мятное с шоколадной крошкой! — с радостью протянула девочка, уже представив с каким удовольствием будет есть его. Дикс посмеялась и, поцеловав дочку в лоб, ушла. По пути она всё размышляла о проходе в Министерство. Вскоре в самом центре магического Лондона нарисовалась огромная башня тёмного фиолетового цвета, вершину которой украшали не менее огромные мраморные статуи Пегаса и Феникса. Пегас был символом высших сил, и тем самым чудесным животным, на котором развозили почту, а Феникс показывал собой эмблему школы «Ноттингейл», веру в вечное, бессмертное существование магии в этом мире. Это было оно, то самое Колдовское Министерство, куда так спешила Дикс. Улицы магической стороны Англии по утрам мало чем отличались от наших, лишь только тем, что были магическими. Занятые волшебницы и колдуны суетливо сновали туда-сюда, все спешили по своим делам, юные полукровки бежали в свои школы, постепенно открывались магазинчики и кафе, бары и рестораны. Дикс нравилась эта суета, так и чувствуешь как активно кипит жизнь в мире магии, но сейчас были дела поважней. Женщина применила на себе заклинание «Диссольвере ин спатиум», заклинание растворения в пространстве, проще говоря невидимости, и с потоком работников Министерства смогла пробраться внутрь. Здание с этой стороны выглядело как огромный лабиринт с кучей лестниц. «Ох, Мерлин, как же они здесь не теряются, в этом круговороте этажей и кабинетов? Ладно, Дикс, всё нормально, просто успокойся и найди отдел с письмами.» — крутилось в голове миссис Бломфилд. И женщина отправилась дальше, как вдруг,она заметила двоих сотрудников, которые куда-то шли и разговаривали друг с другом. — Как же я ещё не сдох, Ричард? Эти письма скоро будут сниться мне в кошмарах. — пожаловался один из них. — Бескрылые пегасы, Джордж! Когда ты перестанешь ныть? Неужели ты считаешь что я не устаю, подписывая каждый день эти чертовы бумаги и занося имена юных магов в списки? — заворчал на него второй. Дикс сразу же поняла что эти ребята из нужного ей отдела, отдела почты, что относится к департаменту по образованию. "Надо же, мне просто несказанно повезло!" - подумала мисс Бломфилд. Женщина последовала за ними и оказалась внутри, на удивление, не очень большого кабинета, вдоль стен которого были сложены огромные пачки с письмами, готовые к отправке. Те два сотрудника, заняли свои места. К слову, кроме них тут никто не работал. И вдруг один из них снова заладил: — Ричард! Может сходим за облачным кофе, пока в столовой не закончился с карамелью? Я обожаю этот вкус, и вообще если я не выхлебаю кофе, то усну, укутавшись бумагами. — Тебе печенье не подать? Уволься уже и больше не капай мне на нервы. А вообще, я бы и сам не прочь выпить кофе, судя по количеству бумаг работа предстоит долгая. Сотрудники ушли, что в очередной раз сыграло на руку Дикс. Она взяла неподписанный конверт и произнесла: — Фонт аппарет «Велари Бломфилд, Лондон, поместье Оллфорд». — имя девочки и адрес появились на конверте и в списке, что заполнял самый ворчливый работник. — Ура! У меня получилось. — Дикс была не просто рада, она была счастлива, что смогла обеспечить дочь чудесным шансом на учёбу в «Ноттингейле». Потом Бломфилд аккуратно открыла дверь и убежав подальше от министерства сняла с себя заклинание невидимости. Женщина постоянно думала о дне рождения Велари, оно должно было наступить послезавтра, поэтому мысли об этом празднике не отпускали Дикс. Она хотела бы приготовить ещё один подарок. Помниться, как Бломфилд младшая часто говорила о домашнем животном, о том как сильно хочет себе питомца. Ну конечно! Дикс завернула на улицу Медный переулок, где располагался ряд волшебных магазинов, в том числе тот, где можно было прикупить какую-нибудь зверушку. Туда Дикс и нужно было. Женщина всегда очень любила животных, поэтому при входе в волшебный зоомагазин, с названием «Золотая лапка» глаза просто разбегались, засматриваясь, то на пушистых и мудрых сов разных пород, то на солидных толстых жаб, то на юрких ящериц. Но особое внимание Дикс привлёк белый полоз с ярко-красными глазами. Змей лежал на ветке в своём домике и лишь лениво всовывал и высовывал язык. — Ой, какой красивый! — Ссспасссибо, вы тоже хороши-ссс. — ответил полоз. Дикс очень удивилась, никогда прежде она не слышала о говорящих животных. Хотя может быть ей померещилось? Дама решила обратится к хозяину лавки: — Доброе утро, сэр. Извините, мне показалось или этот белый полоз разговаривает? — Ох, здравствуйте, мисс. — вежливо ответил продавец, по потом его тон сменился на более ворчливый. — Да, разговаривает. Всю плешь проел мне и этот дождевой червь. А что, вы хотите забрать его? — Да, видите ли, моя дочка очень хочет себе питомца и читает много книжек о змеях, думаю этот говорящий полоз ей очень понравится. Сколько стоит это чудо? — Берите просто так. — отрезал хозяин лавки. — Просто так? — удивилась Дикс. — Но так не положено. Я обязана заплатить, сэр. — Упаси вас Мэрлинова борода, дорогая моя! Если бы вы только знали насколько мне надоел этот змей. Я готов его отдавать за бесплатно, поэтому возьмите и надеюсь что вашей дочке он понравится. Дикс вытащила полоза из террариума и сердечно поблагодарила хозяина магазина за такую щедрую уступку. Змей устроился на руке Дикс и стал внимательно на неё смотреть: — Ну, что, красавец, как тебя назовём? — спросила миссис Бломфилд. — У меня уже есть имя-ссс. Меня зовут Мериаль. А вот как вассс зовут очень интересссно. — прошипел змей. — Очень рада, Мериаль. Меня зовут Дикс. Ты лучше расскажи, что ты сделал продавцу, что он отдал тебя бесплатно? — Ничего осссобенного. Этот ворчливый ссстарик давал мне невкусссную еду. Я просссто выражал недовольссство. Ему не нравилосссь. — Бедняжка. Но не переживай, в нашей семье тебя будут кормить вкусной едой. — с улыбкой ответила Дикс и добавила. — А как моя дочка обрадуется когда познакомится с тобой в свой день рождения! — Что? У вассс есссть дочь? Терпеть не могу детей, они вредные, и вечно норовят сссхватить за хвоссст. — проворчал полоз. — Не переживай, Мериаль. — успокоила его Дикс. — Ей исполняется тринадцать, она уже достаточно взрослая и к тому же любит змей. Моя дочка будет очень рада тебя видеть и вы подружитесь. Только вот тебе придётся два дня попрятаться, чтобы получился сюрприз. Ты же можешь? — Конечно-ссс. Змеи очень искусссны в массскировке. Дикс вновь расплылась в улыбке и отправилась домой. Как только женщина вошла в двери антикварного магазинчика, который был одновременно и работой Баррета и общей квартирой семейства Бломфилдов, то сразу же почувствовала аромат горячих блинчиков. Это Баррет хлопотал на кухне. — Дикс, дорогая это ты? Проходи скорее, пока мои фирменные блинчики не остыли. — с улыбкой произнёс мужчина. — Иду-иду, милый. — мисс Бломфилд скинула пальто и тихо прошла в спальню. Женщина долго копалась в шкафу с одеждой и нашла там несколько тряпок. Из них она сделала Мериалю постельку между книг на полке. — Поживи здесь пару дней, хорошо? — Хорошо, мисс-сс, здесссь комфортно, я благодарен вам. — Вот и хорошо, я очень рада. — с улыбкой ответила Дикс. — Я постараюсь урвать что-нибудь со стола, чтобы ты покушал. — Не ссстоит, я ел вчера. Мы, змеи, можем обходиться без еды неделю. — ответил полоз и свернулся клубком на своей постели. Дикс отправилась на кухню, где сидели Баррет и Велари и весело болтали. — Что-то ты долго, милая. Волшебные делишки, да? — улыбнулся мистер Бломфилд, накладывая жене блинчики. — Тебе три или четыре? О, а может лучше пять? — Ох, Баррет, ты такой душка. Положи мне пять, пожалуйста, и если тебе не трудно, налей чаю. — Конечно, миледи, всё для вас. — мистер Бломфилд подтанцовывая и напевая что-то себе под нос, наложил пять блинчиков и налил чай для Дикс, а потом поставил всё перед ней. — Мамуль, а мы пойдём в «Пыльцу Феи»? — поинтересовалась Велари. — Да, милая. — ответила Дикс, неспешно отпивая чай. — Только через час. — Что за «Пыльца Феи»? Какое-то магическое местечко? — спросил Баррет. Ему было интересно, ведь обычному человеку не дано увидеть прелести мира волшебников. — О, папа! Это кафе-мороженое из волшебного мира, там всё очень вкусно. Мама обещала сходить со мной туда, как только закончит дела. — рассказала отцу Велари о том самом месте. Баррет кивнул и в шутку попросил и ему оставить немного. Нет, мистера Бломфилда ничуть не расстраивало, что Велари и Дикс так часто пропадали по ту сторону стены. Это нормально, они по природе волшебницы, им там комфортнее, но тем не менее, разное происхождение не мешает Бломфилдам существовать как любящая семья. Да и Баррет не собирался попусту терять время, а решил заняться приготовлением праздничного торта, чтобы к послезавтрашнему празднику всё было в лучшем виде, не каждый год исполняется тринадцать, как-никак. Прошло два дня и наконец день рождения Велари настал. Юная волшебница ещё спала и не знала какие сюрпризы будут ждать её сегодня. Дикс и Баррет держа в руках подарки стояли возле двери в её комнату и спорили стоит ли сейчас будить девочку или подарить подарки позже. Всё таки решили разбудить Велари. Супруги тихо прошли в комнату. Дикс с любовью потрепала золотистые кудряшки дочки и прошептала: — С днём рождения, Велари. Девочка лениво пошевелилась, услышав голос мамы, а потом зевнула и наконец-то проснулась. — Доброе утро. — промямлила юная Бломфилд. — Тебе сегодня тринадцать! Мы с папой так рады. Это очень важный день. И я помню об одном твоём желании, дорогая. Ты же хотела питомца, верно? — Велари замерла в ожидании, а Дикс дала ей постель из тряпок вместе с белым полозом. — Это Мериаль. Он необычный змей и твой новый друг. С днём рождения, цыплёночек. — Ого! Он такой красивый! Спасибо огромное, мама! — радостно затараторила девчонка. — Ссс днём рождения. — прошипел змей. — Ты говоришь! Говорящий змей! Вот это да! Меня зовут Велари. А мы будем друзьями? Будем же? — Очень приятно. Думаю мы подружимссся, Велари. — Да уж, тут не только наша дочка и я сам удивился. — усмехнулся Баррет, глядя на змея. — Ну-ка, дочка, покажи мне своего друга поближе. — Велари послушно дала папе змея. — И правда красавец. Мериаль, да? Хорош. Думаю ты и со мной подружиться тоже. Кстати я Баррет, отец этого семейства — Конечно-с, Баррет, ваша семья определённо лучше моего прошлого дома, мне здесссь очень нравитссся. — Ладно, ползи к своей маленькой хозяйке и идите вместе умойтесь, а потом пойдём на кухню пробовать мой подарок! — воскликнул мистер Бломфилд, и напевая под нос песню, отправился разливать чай и готовить всё к праздничному столу. Пока Баррет возился с сервировкой стола, на кухне возник странный портал, из которого с подарками вывалились Джонсон и Тильда, бабушка и дедушка юной именинницы. — Терпеть не могу порталы. — проворчал Джонсон. — Столько возни. — Ну прекрати, дорогой. — успокоила его Тильда. — Мы в конце концов пришли на день рождения к внучке. — потом женщина взглянула на мистера Бломфилда и расплылась в улыбке. — Баррет, дорогой, как я рада тебя видеть. Надеюсь мы с Джонсоном не сильно опоздали? — Ну что вы, миссис Оллфорд, вы успели как раз к столу, нужно дождаться только Велари и Дикс. Вскоре Дикс объявилась на кухне а в конце показалась и сама виновница торжества с новым другом на руке. Увидев, бабушку с дедушкой, Велари радостно побежала к ним в объятия, ведь виделись они не так часто. Велари услышала так много поздравлений, что устала улыбаться. А ещё Оллфорды подарили ей настоящую волшебную палочку, ведь тринадцатилетие — особенный день в жизни любого волшебника, именно с этой даты начинается их путь в мир истинного волшебства. Палочка Велари была вырезана из амаранта и имела форму розы- символа Великобритании, острый наконечник, как стебль, а место где нужно держать руку — цветок и листья. Девочка очень обрадовалась, что едва смогла произнести слова благодарности бабушке и дедушке за такой подарок, ведь палочка помимо того что была ключом в мир большого колдовства была ещё и красивой. Но был ещё один сюрприз, и пока всё наслаждались чаем и тортом, который испёк Баррет, Тильда Оллфорд решила кое-что рассказать. — Велари, детка, — начала она. — вчера нам пришла почта, среди всего оказалось письмо и оно предназначено для тебя. — она протянула внучке конверт. — Прочти. Велари в нетерпении разорвала конверт и принялась читать письмо: — Здравствуйте, мисс Бломфилд. Именем Колдовского Министерства вы зачислены в школу магии «Ноттингейл». Ваш драковагон отправляется первого сентября в десять часов утра. Убедительная просьба, не опаздывать. Все учебники и форма будут вам предоставлены по прибытии в школу. С вас требуется лишь перьевая ручка, сменная одежда и сумка для учебников. При желании можете взять собой небольшого питомца, например ящерицу или жабу. С нетерпением ждём Вас в школе магии «Ноттингейл» и делаем хорошего учебного года. — после прочтения письмо сразу же обернулось в пыль. А Велари ещё долго молчала пытаясь понять ситуацию. — Я, что, еду в «Ноттингейл»? Не может быть. Это же лучшая школа во всей стране! Там учатся только лучшие, и к тому же, чистокровные волшебники. Но, я же полукровка… Как я туда попала? Как? — Да. — добавил мистер Оллфорд. — Это очень интересно, я думаю, что тут не обошлось без вмешательства кого-то в твою судьбу. — Пап, успокойся. — произнесла Дикс с улыбкой. — Это я, Велари, я проникла в Министерство и занесла твоё имя в списки, указав адрес бабушки и дедушки. Я просто очень хочу чтобы ты поехала в эту школу. — Мама? — девочка бросилась к ней в объятия. — Ты так рисковала, чтобы я поехала в лучшую школу? Ты такая смелая! И самая лучшая! Спасибо большое. — Да уж. — добавил Баррет. — Волшебство везде. Уж не думал, что ты такая рисковая, дорогая. В ответ Дикс лишь рассмеялась и вся семья продолжила праздник, ведь впереди была подготовка к школе. Отвественный момент, не так-ли?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.