ID работы: 11209889

Legal Alien

Слэш
Перевод
G
Завершён
495
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
59 страниц, 5 частей
Метки:
AU
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
495 Нравится 72 Отзывы 171 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
      Джек резко заморгал и растерянно огляделся вокруг.       «Могу поклясться, что я лег спать на Атлантиде», — подумал он, нахмурившись.       Но никакой Атлантиды не было и в помине. Вместо этого он стоял на оживленной улице — очень средневековой оживленной улице с лавками, где продавались пучки сушеных трав, пергаментные свитки, перья, метлы и тому подобное. На многих планетах Пегаса можно было найти подобные примитивные рынки, но этот казался слишком маленьким, чтобы быть одним из них. Люди на Пегасе всегда заботились о том, чтобы улицы были достаточно широкими для быстрой эвакуации в случае нападения рейфов. Кроме того, ни в одном из магазинов, похоже, не продавалось оружие.       Рассеянно почесав в затылке, Джек посмотрел на окружающих его людей. Они тоже одевались не так, как коренные жители Пегаса. Одежда этих людей не предназначалась ни для бегства, ни для сражений, да и вообще не отличалась долговечностью. Это были длинные тяжелые одеяния, теплые, но не слишком функциональные на поле боя.       — Гарри! Эй, Гарри! — позвал кто-то, и Джек быстро обернулся, удивленно распахнув глаза при виде знакомого лица.       Только вот это был не Гарри. Нет, это был не тот двадцатипятилетний парень, которого он любил, — вместо него Джек увидел ребенка. Он выглядел моложе и как-то... живее, чем тот Гарри, которого он знал. Кроме того, он не был одет в обычном для него стиле. На этом Гарри была длинная огненно-красная мантия с прикрепленным к груди значком.       — Гарри? — Джек шагнул вперед, чтобы посмотреть поближе. Это действительно был Гарри. Немного наклонив голову, Джек помахал рукой перед его глазами, но на лице Гарри не отразилось никаких признаков того, что он вообще его видит. «Вот это уже странно. И ты так, хм… модно выглядишь, — подумал Джек и пробежался взглядом по необычайно молодой фигуре. — Да, это определенно совершенно новый уровень странности».       — Как я вижу, теперь все официально, — голос раздался совсем рядом, и Джек даже подпрыгнул от неожиданности. Говоривший был как раз тем, кто позвал Гарри пару секунд назад, — молодой человек со светло-каштановыми волосами и шрамами на лице. Одет он был в зеленую мантию и нес бумажный пакет, полный растений, некоторые из которых были еще зелеными, а другие — засушенными. — Поздравляю. Я всегда знал, что ты сможешь.       — Эй, у меня тут вообще-то момент истины, — возмущенно сказал Джек этому парню — почти ребенку, — скрестив руки на груди. Но тот, похоже, слышал его не лучше, чем Гарри его видел.       — Спасибо, Невилл, — Гарри широко улыбнулся. Очевидно, он тоже был глух и слеп, когда дело касалось Джека. — Кингсли настаивал на этом с тех пор, как умер Волдеморт — черт, он бы сделал это официально, как только стал министром, но, к счастью, Артуру удалось убедить его подождать, пока я не пройду определенную подготовку.       — Кингсли? Артур? Волдеморт? — неверяще спросил Джек, сделав акцент на последнем имени. — Волдеморт, серьезно?       — Подготовку, которую ты окончил в рекордно короткие сроки, — хмыкнул молодой человек со шрамами — Невилл. — Ты, наверное, единственный аврор в истории, которого назначили главой департамента сразу после окончания обучения.       — Вообще-то, второй, но я единственный, кто попал туда, не написав ЖАБА, — Гарри поморщился. — Кингсли и правда спятил, раз не позволил мне вернуться в школу, чтобы ее закончить. Вот Гермионе он не мешал, а мы все знаем, что он собирается сделать ее главой совершенно нового отдела по связям с магглами. Хотя ему придется постараться, чтобы вырвать ее из отдела регулирования магических популяций.       — Что еще за магглы? — спросил Джек, переводя взгляд с Гарри на Невилла. Но ему, конечно же, никто не ответил. — Эй, объясните хоть что-нибудь. Пожалуйста?       Невилл весело усмехнулся, даже не подозревая о недовольстве Джека.       — Она опять взялась за старое?       — О, да, не думаю, что она когда-нибудь сдастся, — Гарри покачал головой, а потом обратил внимание на сумку в руках Невилла. — Идешь к Ханне? — спросил он со знанием дела, а Джек, раздраженно вздохнув, махнул рукой.       — А… да. Вот, купил, — Невилл достал из сумки девственно чистый белый цветок. — Это её любимый, — он гордо улыбнулся, прежде чем убрать цветок обратно. — Кстати, а ты-то здесь что делаешь? Я думал, ты будешь занят весь день.       — О, я был занят, но мне удалось вырваться. Я загляну в Гринготтс, а потом встречусь с Андромедой в "Котле". Она присматривает за Тедди, — Гарри пожал плечами, отчего его эффектная мантия тихо зашуршала.       — Тедди? — Джек взбодрился, услышав что-то знакомое… наконец-то.       — Так ты… и правда собираешься растить его в одиночку? — Невилл нахмурился, а Джек перевел любопытный взгляд на Гарри. — Я думал, что Джинни не собирается...       — Да, Джинни... не собирается, — в глазах Гарри промелькнула грусть, а потом он покачал головой. — Мы расстались.       — Ты расстался с Джинни? Из-за Тедди? — удивленно спросил Невилл. А Джек недоуменно нахмурился, гадая, кто такая Джинни.       — Ну, были и другие проблемы, но Тедди был той соломинкой, которая переломила спину верблюда, — Гарри грустно вздохнул. — Ты тоже сирота, поэтому знаешь, каково это — остаться без родителей. Я уверен, что Андромеда прекрасно справилась бы с воспитанием Тедди, но... прошло не так много времени с тех пор, как она потеряла Тонкс и Теда. Она все еще горюет по ним.       — Андромеда? Тут кого-то и правда назвали в честь галактики? — спросил Джек, но ответа не получил. А молчание ведь знак согласия. — Круто.       — Ты думаешь, она не в состоянии полноценно заботиться о Тедди? — обеспокоенно спросил Невилл.       — Неважно, в состоянии или нет. Я не хочу ее обременять. Или Тедди. И я должен признать, что боюсь, что Андромеда может зациклиться на сравнении Тедди с Тонкс, — сказал Гарри. — Уже сейчас она сравнивает процесс развития их способностей, а он всего лишь ребенок.       — А, ясно...       — Я просто чувствую, что ему нужен настоящий отец... ему нужен... беспристрастный родитель. Такой родитель, которого у меня никогда не было, — Гарри покачал головой, а затем нахмурился. — Джинни, она... думала, что Тедди встанет между нами, когда я сказал ей, что думаю.       — Ох, — Невилл поморщился. — Нельзя же заявлять такое сироте.       — Да. Еще она говорила что-то о том, что мы слишком молоды, но дальше я уже не стал слушать… — когда Гарри на мгновение замолчал, Джек пожалел, что не может сейчас обнять его. Он выглядел таким несчастным. Через мгновение Гарри покачал головой. — Будучи главой департамента правопорядка я не могу уделять Тедди все свое время, но я буду с ним столько, сколько смогу. А Андромеда позаботится о нем в мое отсутствие. Думаю, так будет лучше как для Тедди, так и для Андромеды.       — Хм, так эта женщина-галактика часть семьи, — Джек понимающе кивнул. — Я начал что-то понимать. Кажется.       Невилл улыбнулся и положил руку Гарри на плечо, слегка сжав.       — Ты хороший человек, Гарри. Самый лучший из всех, кого я когда-либо знал. И ты будешь чертовски хорошим отцом для Тедди. Серьезно, такого отца еще поискать надо.       — Послушай его, он прав, — быстро добавил Джек, протягивая руку, чтобы похлопать Гарри по плечу. Но его рука прошла насквозь, и Джек поежился. — Ладно, это жутко, — пробормотал он, пошевелив пальцами.       Не заметив торчащей из груди чужой конечности, Гарри улыбнулся и кивнул.       — Спасибо, Невилл, — с искренней благодарностью отозвался он и расправил плечи. — Ладно, кажется, я тебя уже достаточно задержал, — сказал он. Джек, вздрогнув, отдернул руку. — Скажи своей милой Ханне, что я зайду чуть позже, хорошо?       — Обязательно, — Невилл кивнул. — Был рад тебя увидеть.       — Взаимно, Невилл. Береги себя.       Бросив на Невилла последний взгляд, Джек поспешил за Гарри, который уже пробирался сквозь толпу.       — Знаешь, это начинает меня пугать, — непринужденно заметил он. — Так, хм… это один из твоих телепатических снов или… ты действительно меня не слышишь, да? — Джек нахмурился. Гарри не подавал никаких признаков, что слышит его. — О, боже, — почти с ужасом пробормотал он и посмотрел вперед.       Люди почтительно расступались перед Гарри, и сначала Джек даже подумал, что во всем была виновата его одежда. Но потом он понял, что все они бормочут приветствия — и каждый из них, похоже, знает его имя. Гарри же здоровался в ответ, но останавливаться даже не думал.       Так они и дошли вдвоем до внушительного здания с мраморными колоннами у входа. Двери были явно сделаны из каких-то драгоценных металлов, но у Джека не было времени любоваться ими, так как Гарри быстро поднялся по ступеням. Внутри здания находился зал, заполненный множеством конторок, за которыми сидели маленькие и довольно уродливые существа с длинными носами, большими ушами и острыми зубами.       — Вот это да! — пробормотал Джек, глядя на странное существо широко раскрытыми глазами. — Это кто еще такие?       Без всяких любезностей Гарри подошел к ближайшему столу и достал из-под мантии свиток.       — Сообщение от министра Кингсли, — почти холодно сказал он, передавая свиток странному существу. — И я хотел бы снять деньги.       Джек шагнул рядом с ним и наклонился, чтобы заглянуть в темные глаза существа.       — Тьфу, вот же уродливая тварь.       — Ваш ключ, мистер Поттер? — резко потребовало существо, заставив Джека отпрянуть назад. Гарри показал кольцо с ключами, продемонстрировав на нем один маленький ключик. Существо посмотрело на него, а затем кивнуло. — Очень хорошо, сэр. Гирдук! Проводи мистера Поттера в его хранилище.       То, что последовало за этим, было самой дикой и долгой поездкой на американских горках, на которых Джек когда-либо катался, за исключением того, что это были не американские горки. После того как мимо пронеслись десятки, а может, и сотни сталагмитов и сталактитов, тележка, в которой они ехали, замедлила ход, и они подкатились к небольшой двери. Существо, управлявшее тележкой, ключом Гарри открыло дверь, за которой обнаружились кучи золотых, серебряных и медных монет.       Пока Джек разглядывал богатства внутри хранилища, Гарри забрался наверх и зачерпнул горсть золота в мешочек, который носил в кармане. Набрав достаточно, он завязал шнурки мешочка и сел обратно в тележку.       — Я закончил, — просто сказал он, и существо быстро закрыло дверь. Обратная дорога была такой же дикой, как и спуск.       «Это похоже на фантастический 3D фильм или что-то в этом роде», — размышлял Джек, следуя за Гарри из причудливого здания — которое, вероятно, было банком или чем-то подобным — и снова выходя на улицу. Это был сон, просто должен был быть… но в то же время это не было похоже на сон. Покачав головой и решив подумать об этом позже, Джек поспешил за молодой версией Гарри, который переходил улицу.       Они подошли к стене. Гарри протянул к ней руку, и она словно сдвинулась от его прикосновения, образовав проем, за которым был небольшой переулок и дверь. «Ого, это та сила, которой Гарри обладал в своем старом мире? — удивился Джек, разглядывая проход. — Это было довольно круто».       Гарри подошел к двери и вошел в помещение, похожее на очень старую таверну. Со всех сторон послышались приветствия и поздравления. Внутри Джек заприметил Невилла, который разговаривал с красивой светловолосой девушкой. Очевидно, именно ей он подарил тот белый цветок, так как она, залившись счастливым румянцем, бережно держала его в руках.       — Да ты везунчик, — одобрительно сказал Джек, а потом отвлекся на девушку, которая мыла барную стойку. Она направляла тряпку пальцем, а та, казалось, двигалась сама по себе, делая короткие взмахи над столом.       А потом Джек постепенно стал замечать, что все в таверне делали примерно то же самое: один мужчина размешивал чай, крутя пальцем над чашкой, а женщина рядом, взглянув на дыру в подоле, щелкнула пальцами, и дыра затянулась.       — Ничего себе, — сказал он, во все глаза смотря на то, как какой-то мужчина изменил форму своей тарелки. — Очень-очень ничего себе. Эй, Гарри, твое сообщество действительно было таким? Вы все постоянно делали такие штуки?       В очередной раз не услышав Джека, Гарри поздоровался с людьми, а затем обратил свое внимание на красивую женщину, сидящую в углу. В ее добрых глазах Джек увидел тот самый взгляд, который был у Сары после смерти Чарли. На руках женщина держала очень энергичного ребенка с копной ярко-зеленых волос.       — А вот и ты, — сказала женщина, заметив Гарри, и быстро оглядела его с ног до головы. — Так и знала, что ты будешь прекрасно смотреться в аврорской мантии.       — Привет, Андромеда, — Гарри улыбнулся женщине и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, а Джек задумчиво смотрел на женщину-галактику. Когда Гарри забрал ребенка из ее рук, Джек пришел к выводу, что она слишком стара для него. — И тебе привет, Тедди, — поздоровался Гарри с малышом. — Тебе было весело с бабушкой? — Тедди беззубо заулыбался, заставив улыбнуться и Джека. Маленьким Тедди был таким же очаровательным, как он и думал.       — О, он у нас маленький ураган, — заверила его Андромеда, усмехнувшись и покачав головой. — Прямо как его мать в таком же возрасте. Доре тоже никогда не сиделось на месте.       Джек был, пожалуй, единственным, кто заметил легкое раздражение, ненадолго промелькнувшее в глазах Гарри.       — Уверен, он очень многое унаследовал от Нимфадоры, — сказал Гарри, сев на соседний стул и устроив Тедди у себя на коленях. — В придачу к тяге к безумному цвету волос, конечно же.       Андромеда усмехнулась.       — В его возрасте Дора была желто-красная, — сказала она, мягко покачав головой. Она встала из-за стола. — Ну, я лучше пойду домой. Я покормила Тедди перед самым нашим приходом сюда, и он снова устроил беспорядок на кухне. Я хочу все убрать, пока не стемнело.       — Удачи. Прости, что оторвал тебя от дел так внезапно, и спасибо, что все-таки смогла за ним присмотреть, — поблагодарил Гарри. — Возможно, мне и послезавтра понадобится твоя помощь. Постараюсь сообщить тебе завтра, хорошо?       — Хорошо. Для внука я всегда свободна, — ответила Андромеда и поочередно расцеловала Гарри и Тедди в щеки. — Хорошего вам обоим дня.       — И тебе, Андромеда, — сказал Гарри и поудобнее перехватил Тедди. — Скажи бабушке «пока», Тедди.       — Пока-пока, баба, — заулыбался Тедди, а за ним и Гарри с Джеком.       — Ну что же, чем займемся сегодня? — спросил Гарри у Тедди, совершенно не обращая внимания на взгляды, которые бросали на него люди вокруг. Джек с нежностью улыбнулся и устроился на освободившемся стуле. — Весь вечер в нашем распоряжении, — продолжил Гарри. — Можем заняться всем, чем хотим. Во что ты хочешь поиграть, Тедди?       — Кубики! — радостно воскликнул Тедди.       Гарри усмехнулся в ответ.       — Тогда мы поиграем в кубики, — сказал он. — Но сначала папа хочет что-нибудь поесть. Сможешь посидеть спокойно, пока папа ест? — Гарри посмотрел на Тедди, который хитро улыбался беззубым ртом. — Я так не думаю.       Из-за того, что Гарри ел, болтая с Тедди и пытаясь развлечь его, Джек первым увидел светловолосого мужчину, вошедшего в таверну. Тот окинул Гарри и Тедди взглядом, полным отвращения, и вытащил что-то из рукава, и в ту же секунду таверна наполнилась криками и шумом. Спотыкаясь и падая, люди устремились прочь от мужчины. Джек не успел разглядеть, что именно сделал вошедший, как Гарри удивленно обернулся.       Последнее, что он увидел, прежде чем резкий, ослепляющий свет поглотил все, было то, как Гарри, крепко обняв Тедди, закрыл его своим телом. Затем перед Джеком мелькнуло изображение грязной, заброшенной аллеи и лежащих на ней двух человек, которых он любил больше всего. А потом видение исчезло.       В следующее мгновение Джек очнулся на Атландите. Он был в своей постели рядом с Гарри, а в окно лился свет инопланетной луны. «Ну и отстойный же был фильм. И я его даже до конца не досмотрел», — рассеянно подумал он. Глубоко вздохнув, он огляделся в темной комнате, прежде чем перевести взгляд на Гарри, которого, похоже, ничуть не потревожило резкое пробуждение Джека. Он крепко спал, положив одну руку ему на грудь.       С тихим вздохом Джек опустил голову на подушку и нахмурился. «Эти странные сны должны беспокоить меня чуть больше, чем никак, — подумал он, а потом отмел эту мысль. — С другой стороны, я сплю с мужчиной, который может влиять на мои сны по своему желанию». Расслабившись, он припомнил сон, который быстро утекал из его памяти.       Почему-то он почти мог представить, как Гарри проснулся в чужом мире, в котором отсутствовали знакомые ему вещи. «Ну, у него был полный золота мешочек, так что бедность ему не грозила. Наверно, он просто обменял золото и начал жить». Но Джеку все равно было интересно, как же прошли для Гарри и Тедди эти первые дни и месяцы. Пытался ли Гарри искать свой мир, пытался ли он вернуться?       «Если и так, то способ он явно не нашел. Ведь если бы нашел, то их бы здесь сейчас не было...»       Переведя взгляд на своего любимого мужчину, Джек покачал головой. Было уже слишком поздно для таких мыслей. Он потянулся, чтобы поцеловать Гарри в лоб, а затем, немного повозившись, устроился в кровати поудобнее. Зачем он вообще об этом думал? Он может спросить обо всем у Гарри утром.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.