ID работы: 11234115

Ветер в голове

Смешанная
PG-13
Завершён
121
Размер:
22 страницы, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
121 Нравится 20 Отзывы 13 В сборник Скачать

Гамбит, PG, Сиканоин Хэйдзо/Куки Шинобу

Настройки текста
Примечания:
      Итто и компании нигде не было видно. Куки встревоженно нахмурилась и огляделась. Она же отлучилась всего на несколько часов, чтобы помочь Саре с небольшим делом, неужели ребята что-то успели натворить, пока её не было? В последнее время они постоянно попадали за решетку. Если бы она их не знала, то подумала, что они делают это специально. Вот только зачем? Не ради же того, чтобы её позлить? Никому из них не нравился её праведный гнев. С другой стороны им не нужно было много времени, чтобы влипнуть в очередные неприятности. Подавив новый тяжёлый вздох, она двинулась в сторону комиссии Тэнрё и тюрьмы.       — Добрый день, госпожа Синобу, — поздоровался дежуривший у входа Овада, — если вы ищите Итто и банду, то они в седьмой камере.       Девушка поблагодарила и двинулась знакомой дорогой. Кажется, седьмая камера теперь закреплена за бандой, потому что уже не первую неделю Куки достает ребят именно оттуда.       — Госпожа Синобу, как приятно видеть вас здесь. Пришли помочь с чем-то? — вопрос Сиконоина Хэйдзо вывел её из задумчивости.       — Добрый день, господин детектив, — вежливо поздоровалась Куки, — я здесь из-за ребят. Опять.       — Кажется, вы бываете здесь так часто, госпожа, что мы можем перейти на менее официальный тон, — чуть лукаво улыбнулся Хэйдзо.       — Если вам.. если тебе будет удобно, — немного смутилась Куки, но быстро взяла себя в руки и продолжила деловым тоном, — Есть ли возможность освободить ребят? Мы гарантируем возмещение ущерба в денежном эквиваленте или при помощи исправительных работ, что бы они там не натворили в этот раз.       — Хм, есть у меня одно дело, в котором очень пригодилась бы твоя помощь, Куки, — улыбка у Хэйдзо была обворожительная и задорная, Куки почувствовала, как колени чуть не подогнулись.       Всё началось когда месяц назад Куки совершенно случайно столкнулась со знаменитым детективом лично, когда забирала ребят из тюрьмы, в которую они угодили из-за очередной своей глупости. Хэйдзо вызвался проводить её до камеры и их короткий разговор произвёл на неё неизгладимое впечатление — она впервые свободно разговаривала с кем-то, не опасаясь, что собеседник не поймет сложных терминов или заскучает. Хэйдзо очень живо дискутировал с ней о вступившем в силу в Ли Юэ законе, контролирующем продажу предметов первой необходимости, не позволяя торговцам непомерно завышать цены, или сбывать перекупленное с наценкой свыше 70 процентов.       До этого никто не проявлял такого живого интереса к этой теме. Хотя бы потому, что она была крайне специфичной и откровенно скучной для всех, кто не занимался торговлей с Ли Юэ.       Через четыре дня она опять направлялась в тюрьму, чтобы вытащить непутёвых друзей. В этот раз они с Хэйдзо обсуждали гражданское право. Ещё через два дня они живо обсуждали новый роман Такисё “Повесть о домах Тайра и Минамото”. Куки было стыдно, но она в какой-то мере даже была благодарна ребятам за то, что они так часто попадали в неприятности. Хэйдзо продолжал на неё вопросительно взирать, пока Куки не отогнала от себя ненужные мысли.       — Может ли моя помощь считаться отработкой наказания для Итто и ребят?       — Как и всегда, — Хэйдзо улыбнулся и Куки показалось, что на дне его зрачков полыхнуло что-то, чего раньше она не замечала. — Тогда жду тебя сегодня вечером у лавки Томоки. И, надеюсь, моя просьба не окажется слишком наглой, но попрошу тебя надеть юкату. В столице участились кражи среди прогуливающихся горожан так что неплохо было бы поймать вора на живца. А пока прошу к седьмой камере. Куки не успела ничего толком ответить, мысли перепутались, и она не могла ухватиться ни за одну из них. Казалось, что её одновременно окатило холодными водами моря, и облизало пламенем кузнечной печи. Очень странное ощущение.       Итто развалился на жёсткой койке и что-то напевал себе под нос, тогда как ребята играли в пантомимы с заключёнными из камеры напротив. Судя по всему Акира пытался изобразить морской гриб, которым кого-то стошнило.       — Босс, — вздохнула Куки, глядя на безмятежного Итто.       — Чёрт, ты пришла слишком рано, обед ещё не принесли! — искренне расстроился Аратаки.       Куки неимоверным усилием подавила в себе желание поджарить задницу любимому боссу молнией.       — Организуем на вынос, как любимым клиентам, — подмигнул Хэйдзо ребятам и направился куда-то вглубь коридора.       Куки почувствовала какое-то смутное волнение, словно упускает что-то важное. Но Итто громко рассмеялся и напомнил, что они ещё должны успеть сегодня починить забор госпожи Цуёми, тем более, что она уже внесла задаток, и все непонятные тревоги были вытеснены более насущными делами.       Куки взглянула в зеркало и нервно потеребила края укороченной юкаты (другой у Ёимии просто не имелось, а сама Куки вообще ничего кроме брони и удобной повседневной одежды на иноземный манер с брюками не носила). В последний раз что-то подобное она носила будучи жрицей в Великом храме Наруками. Хотя форма жрицы ничего общего с этой милой юкатой не имела.       — Как… как я выгляжу? — неловкость, что от неё исходила, казалось, можно было надламывать как печенье, даже треск будет слышен.       — Ого, ты так похожа на девушку, — искренне удивился Мамору, за что получил подзатыльник от Генты, — Тебе очень идет этот бирюзовый цвет. И рисунок из ликориса красивый, — продолжил он тоном знатока.       — Вообще-то, наша Куки всегда была девушкой, — одновременно и с укоризной и с каким-то весельем заметил Итто. — У тебя глаза на затылок переползли, раз ты это не замечал.       Куки почувствовала себя ещё более неловко. Хотелось стукнуть Итто и одновременно с этим поцеловать его в бедовую голову. Ох уж этот о́ни и его совершенно естественная и искренняя забота!       — Погоди, у меня тут кое-что завалялось, — вдруг спохватился Итто и зашарил руками по карманам. — Вот!       Канзаши с коралловыми цветами азалии и золотистыми лепестками и цепочками весело звякнула в широких ладонях. Лучшего украшения и сама Куки не подобрала бы.       — Вроде бы подходжит под эти твои цветы на юкате, вот и купил, — улыбнулся Итто и сердце Куки опять захлестнуло волной нежности и любви. Их босс действительно лучший на свете человек. Точнее о́ни. Не важно, сколько раз ей понадобится вытащить его и ребят из тюрьмы, не важно, сколько ещё сертификатов ей потребуется получить, чтобы их банда оставалась на плаву, она ни на что не променяет это тёплое чувство любви и защищённости, что появляется благодаря заботе Итто о всех членах банды.       — Кстати, а ты не опаздываешь? Солнце уже садится, — Итто скосил взгляд в окно. Куки нервно схватила со столика у двери сумочку-кинтяку и выскочила наружу, Итто проводил её веселым взглядом.       Хэйдзо ожидал её у мастерской “Нэцкэ но гэн”. Привычную рабочую одежду сменила скромная мужская юката с вышивкой из оленей и кленовых листьев.       — Добрый вечер, госпожа, — Хэйдзо чуть поклонился, не отрывая при этом взгляда от Куки, от чего у той по спине пробежались мурашки.       В зеленых глазах словно притаилось что-то… Что-то будто бы хищное, но одновременно с этим совершенно не угрожающее. Другое. Куки не понимала что именно.       — Добрый. Но мы, кажется, перешли на менее формальное обращение, — смущение в голосе скрыть не удалось.       — Позвольте сегодня име называть вас госпожой, — голос патокой лился в вечерней прохладе и Куки не смогла сопротивляться, лишь кивнула, пытаясь не думать о том, как горит её лицо.       — Томоки, у тебя еще не всё данго раскупили? — словно секунду назад Хэйдзо не говорил ей тех странных слов тихим текучим голосом, сейчас он громко и звонко обращался к торговцу закусками и улыбался совсем по-мальчишески.       Вечер пах нагретой за день древесиной домов и гортензиями, куда неуловимыми тонкими нотками вплетались ароматы Юмэмиру и морской соли, долетавшей с далекого побережья. Тайяки и трехцветное дагно, яблоко в карамели и моти, имагаваяки и йокан — калейдоскоп сладостей расцветал на языке. Беседа струилась с легкостью полноводной реки. Они вернулись к прерванному разговору о романе Такисё и жарко спорили о его неоднозначной концовке. Хэйдзо, кажется, погладил каждую собаку, встреченную на пути, и каждый пёс получил какое-то угощение, которое словно по волшебству оказывалось у него в руках именно в тот момент, когда на горизонте появлялся очередной мохнатый. Коты смело терлись о его ноги и Куки не замечала, как начинала смеяться от того, что у Сиканоина обязательно находилась забавная история о том, как кот помог раскрыть дело или оказался важной уликой. Разговаривать с ним вообще оказалось просто и приятно. Неловкость словно сама собой испарилась и мысли о том, что юката непозволительно короткая, а заколка с азалиями слишком громко звякает, когда Куки смеется, растворились в суете вечерних улиц среди таких же прогуливающихся горожан.       — Это был замечательный вечер.       Глаза Хэйдзо загадочно поблескивали в сгустившемся сумраке ночи, словно на дне расширившихся зрачков пряталось что-то, что Куки никак не могла ухватить, как не пыталась.       — Да, — она уже собиралась войти в дверь гостиницы, когда спохватилась, — мы же так ничего и не выяснили о карманниках!       — Ах, карманники. Сегодня днем они как раз удобно расположились в одной из камер и дожидаются суда, — небрежно пожал плечами Хэйдзо, продолжая невинно улыбаться.       — Что? Тогда зачем я… Вот это всё… — Куки задыхалась от возмущения и какой-то глупой обиды.       — Разве стоило отменять свидание из-за такой мелочи? — улыбка Хэйдзо стала совсем озорной.       — Дурак! — Синобу почувствовала, как жар прилил к щекам так сильно, что она наверняка покраснела до самых корней волос, поэтому она не нашла ничего лучше, чем броситься в гостиницу очертя голову.       ***       — Вот, как и обещал. Это последняя фигурка Сегуна Райден из новой коллекции, — Хэйдзо выставил на рабочий стол резную раскрашенную фигурку.       — Ух, это стоило всех тех часов за решеткой, — Итто восхищенно и аккуратно, чтобы не повредить, взял в руки хрупкую фигурку.       — Ты обедал за государственный счет, так что нечего жаловаться. Да и подарок точно должен прийтись по вкусу госпоже Кудзё.       — Не понимаю, чем её не устроила моя серенада на барабанах, — насупился Итто, — вот Куки всего лишь покричала на тебя и преспокойно отправилась на второе свидание.       — Вообще-то она обещала, что, если я еще раз ей совру, мне придется разбирать весь архив комиссии Тэнрё за последние десять лет. Десять лет! — очень выразительно выпучил глаза Хэйдзо, — а я ненавижу бумажную работу!       — Да, наша Куки в гневе действительно страшна.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.