Мир Девятого Дома

PG-13
В процессе
37
автор
Размер:
планируется Миди, написано 28 страниц, 9 278 слов, 10 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
37 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник

Что в имени тебе моем?

Настройки

«Если имя тебе неизвестно, — объяснял Дарлингтон, — ты не можешь о нем подумать, а значит, у тебя не возникнет искушения его назвать». Имя создавало своего рода близость. «Девятый Дом», глава 1

В своих книгах Ли Бардуго неоднократно говорила, что имена обладают огромной силой, поэтому я решила посмотреть, не спрятаны ли в именах персонажей какие-либо секреты. Что ж, я почти угадала. Имя: Гэлакси (Алекс) Стерн — Galaxy (Alex) Stern Или, если быть точнее, Стёрн. В английском языке stern означает «суровый, твердый, неумолимый, непреклонный», или, если рассматривать это слово как глагол: «идти кормой вперед». Подробные характеристики отлично описывают Алекс, которая зубами и когтями вцепилась в Йель и не остановилась, пока не раскрыла тайну убийства Тары и исчезновения Дарлингтона. Из носителей этой фамилии мне удалось найти декана Роберта А. М. Стерна, который в 1998 году был назначен деканом Йельской школы архитектуры. Впрочем, эта фамилия встретилась мне еще в одном месте во время сбора информации, однако об этом поговорим позже. Девушка попросила маму называть ее просто «Алекс», желая быть нормальной и не выделяться. По этой причине профессор Бельбалм ошибочно считала, что ее полное имя — Александра, что является образованием от греческих слов «Алекс» (защитница) и «андра» (люди). Что же получается? Книжная Алекс действительно выступает в роли защитницы на протяжении всего сюжета, переняв эту «должность» от Дарлингтона. «Дом Леты» создавался с целью держать «Древнюю Восьмерку» в узде, однако со временем перестал считаться контрольно-надзирательным органом. В роли Данте Алекс удалось навести порядок среди обществ, и хотя она не смогла спасти или защитить всех, я думаю, что в последующих частях она наведет порядок в Йельском университете. С реальным именем героини все куда проще, но не менее интересно: Гэлакси (Галактика) — это система из миллионов или миллиардов звезд вместе с газом и пылью, удерживаемая гравитационным притяжением; галактикой также называют большую группу известных людей (Какая гравитационная сила удерживает эту галактику? Обычно камеры). Необычным открытием для меня стало, что существует такое растение, как галактика — охлатое вечнозеленое многолетнее травянистое растение с шипами крошечных белых цветов и блестящими зелеными листьями круглой или сердцевидной формы, которые осенью становятся медно-бордовыми или пурпурными. Приведу любопытный абзац из энциклопедии роз: «Отмечу некоторую особенность сорта, характерную также для отдельных мощных сортов разных садовых групп. При холодной, затяжной весне вместо одной почки прорастет пучок из 3-4 почек. Если вовремя не удалить все, кроме самой сильной, то куст станет неопрятным и полноценное цветение будет потеряно». На протяжении всей книги Бардуго несколько раз упоминала звезды, отсылающие нас к имени героини и намекающие, что нам предстоит еще многое узнать о ней и ее способностях. Но растение? Когда я нашла эту статью, то сразу же подумала о том, через что пришлось пройти Алекс, прежде чем она оказалась в Йеле. Она проявила незаурядную силу духа (да и физическую силу, если вспомнить), чтобы не сломаться под давлением общества, а затем и чтобы найти убийцу Тары. Если бы она сдалась после смерти Хелли и не приняла предложение декана Сэндоу, то она и правда бы «была потеряна» для этого мира и Леты. Имя: Дэниел Арлингтон (Дарлингтон) — Daniel Arlington (Darlington) Имя Дэниел можно перевести как «мой судья — Бог», но возможен также вариант «Бог — это судья». Дэниела можно характеризовать как харизматичного и уверенного в себе лидера, способного стать предпринимателем большой группы людей. На мой взгляд, это описание хорошо подходит к Дарлингтону времен Леты. Что касается фамилии, то здесь все просто Арлингтон — это городской округ в США (пригород столицы США Вашингтона). Если же рассматривать прозвище Дарлингтон (скажите, вы тоже видите иронию в том, что экстраординарная Алекс сменила имя, чтобы быть нормальной, а нормальный Дэниел сделал это, чтобы стать необычным?), то окажется, что Дарлингтон — это город в Великобритании к юго-западу от города Мидлсбро, который известен первой английской железной дорогой. Помимо этого Дарлингтоном зовут персонажа романа «The Remains of the Day» («Остаток дня»); дарлингтония — это хищное растение, названное в честь биолога Уильяма Дарлингтона; а некий инженер-электрик Сидни Дарлингтон изобрёл и запатентовал транзистор, состоящий из двух биполярных и выполненный на одном кристалле кремния с диффундированными n (негатив) и p (позитив) переходами; а еще известен статистик с такой фамилией — референсы на его статьи без конца попадались мне во время поиска доказательств по математической статистике, из-за чего мне хотелось бросить домашнее задание и сесть перечитывать «Девятый Дом»… Говоря о Дарлингтоне, нельзя не упомянуть его кота Космо (Cosmo). Космо означает относящийся к миру или вселенной. Перечитывая книгу, я обратила внимание на такую фразу дедушки Дарлингтона: «Ты учишься быть гражданином мира» (глава 15). В оригинале используется «citizen in the world», однако гражданина мира также можно назвать более изящном словом космополит. Обусловлен ли выбор клички кота данью памяти деда? Надеюсь, мы узнаем что-нибудь об этом в дальнейших частях. Вообще, в «Девятом Доме» было довольно мало сказано об этом коте: так, мы не знаем, как он оказался у Дэнни, хотя мне кажется, что будучи помешанным на магии, тот не завел бы обычное животное (Бардуго, если в следующей книге не будет истории о том, как Дэнни влип в приключение и был спасен внезапным появлением Космо, я буду весьма разочарована). Поэтому я выдвигаю теорию, что Космо окажется не просто котом — только, пожалуйста, без клише с говорящим котом. Имя: Памела (Пэмми) Доуз — Pamela (Pammie) Dawes Памела переводится как «паломница», «странница». В описаниях можно найти комментарии, что обладательница этого имени выглядит холодной и производит впечатление неприветливой женщины, хотя на самом деле она просто не привыкла открыто выражать собственные чувства и эмоции. В довершении всего: «это очень обязательный и волевой человек — если Памеле поручат ответственное задание, она справится с ним без особых проблем. Все свои обещания она всегда сдерживает. «. Никого не напоминает? Либо же Ли Бардуго очень ответственно подошла к выбору имен для своих персонажей, либо очень большое совпадение, что Пэмми демонстрирует именно те качества, которые приписывают ей авторы подобных статей. Быстренько пробежимся и по другим персонажам, в именах которых я нашла что-то интересное. Бертрам Бойс Норт (Bertram Boyce North). При переводе на русский язык фамилию записали как «Норс», что вызывает у меня легкое недоумение, поскольку все известные мне фамилии и имена с «th» на русском сохраняют букву «т». Фамилия Норт — это буквально «север», что довольно хорошо подходит его прохладной манере общения. Имя Бертрам означает «яркий ворон». Носителям этого имени свойственен максимализм и стремление форсировать результат. Абель Тернер. Turner — орудие, которое можно использовать, чтобы перевернуть или повернуть что-нибудь; иными словами, рычаг. Возможно, в дальнейшим он сыграет более значимую роль в сюжете. Тара Хатчинс (Tara Anne Hutchins). Тара — «беспокоящийся», «блуждающий странник». Приведу целую выдержку из описания к этому имени: «Не спешит и рассуждает, что ей может принести тот или иной поступок. Привлекать к себе внимание не любит. …В достижении цели имя Тара может быть очень упрямой. Она все стремится делать на самом высоком уровне, вникает в детали, не пасует перед трудностями и проблемами.» Попадание: 10 из 10. Книжная Тара торговала наркотиками, ловко манипулировала клиентами и была первоклассным химиком. Благодаря своему упорству она смогла наладить производство «Счастья» и наркотика для «Свитка и Ключа». Хелен (Хелли) Уотсон. Хелен с греческого означает «свет». На страницах книги неоднократно упоминалось, что солнце словно бы любило Хелли, поэтому она всегда была теплая. Мишель Аламеддин (Michelle Alameddine). Мне показалось интересным, что у нее есть однофамилец, автор книг, и притом открытый гей. Это довольно любопытно, потому что англоязычный сегмент фандома придерживается версии, что Мишель нетрадиционной ориентации (как это можно было понять по небольшим сценам, где она принимает участие, для меня остается загадкой, но я все равно оставлю здесь этот факт.)
Примечания:
37 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (2)