Повесив трубку, Алекс еще немного постояла в унылом, ветреном молчании пустой площади. Она забыла не меньше половины из того, чему Дарлингтон пытался научить ее перед исчезновением, но об убийствах он точно не рассказывал. Она не знала, почему. Если вы собираетесь вместе в ад, то почему бы не начать с убийств.
«Девятый Дом», глава 1
Осторожно, дальше возможны спойлеры для тех, кто не читал вторую часть про приключения Алекс!!!! Статья написана до выхода официального перевода книги !!!
Итак, мы снова здесь. В основном я рассмотрела здесь ключевые новые термины, а также вернулась к старым именам, которые упустила в прошлый раз. Если вы знаете факты, которые я не перечислила здесь, укажите их в комментариях — буду рада упомянуть их в следующих частях. Начнем с простого: название книги. Изначально Бардуго собиралась назвать книгу иначе. Первоначальный вариант она не раскрыла, но неоднократно говорила о том, что это будет фраза из эпилога «Девятого Дома». Многие считали, что она имела в виду Dark Shores — «Темные Берега». Тем не менее во время написания второй части Ли изменила свое решение. «Hell bent» (с дьявольским упорством, одержимый) — это английская идиома, которая означает решимость сделать что-то любой ценой, даже если это опасно, безрассудно или вредно. Оно также может относиться к человеку, который необоснованно упрям или упрямо преследует свои цели, невзирая на последствия. На мой взгляд, это название подходит роману намного лучше. Кроме того, некоторые читатели сразу же нашли иной вариант рассмотрения этой фразы: не hell bent, а he’ll bent – он склонится, имея в виду Дарлингтона и его желание служить Алекс.As Above, So Below
Вторая книга разбита на две смысловые части: As Above и So Below. Возможно вы, как и я, уже сталкивались с той фразой, но задумалась ли вы, что она значит? «Как вверху, так и внизу» — это популярный современный пересказ второго стиха «Изумрудной скрижали» (компактного и загадочного герметического текста, впервые засвидетельствованного в арабском источнике конца восьмого — начала девятого века), как он представлен в его наиболее широко распространенном средневековом латинском переводе: That which is above is like to that which is below, and that which is below is like to that which is above. — То, что выше, подобно тому, что ниже, а то, что ниже, подобно тому, что выше. Среди историков философии и науки этот стих часто понимается как ссылка на предполагаемое влияние небесной механики на земные события. Сюда можно отнести влияние Солнца на смену времен года или Луны на приливы и отливы, а также более сложные астрологические эффекты. Согласно другой распространенной интерпретации, стих относится к структурному сходству (или «соответствию») между макрокосмом (от греч. makros kosmos, «большой мир»; вселенная в целом, понимаемая как огромное живое существо) и микрокосмом (от греч. mikros kosmos, «маленький мир»; человек, понимаемый как миниатюрная вселенная).Praetor
В «Девятом Доме» мы познакомились с основными званиями и терминами, используемыми «Летой». В продолжении книги Бардуго впервые дала название человеку, который был связующим звеном между «Летой» и Йелем: претор. Пре́тор (лат. praetor, от prae-ire — «идти впереди, предводительствовать») — государственная должность в Древнем Риме. В Древнем Риме претор был высокопоставленным чиновником, выполнявшим функции судьи или магистрата. Претор отвечал за толкование закона и обеспечение правосудия. Он председательствовал в судебных делах, рассматривал апелляции и следил за публичными процессами. Должность претора была одной из самых высоких в Римской республике, и ее обычно занимали богатые и влиятельные люди. Термин «претор» до сих пор используется в некоторых современных правовых системах, например, в Италии, где он является титулом старшего судьи. Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%80Имена
Я уделила много внимания именам основных персонажей первой книги здесь: https://ficbook.net/home/myfics/11277139/parts/28998914 Приведу парочку фактов по уже знакомым, но упущенным в прошлый раз, а также новым лицам книги. Мира (Mira) — мама Алекс. Означает «чудо», «прекрасный». Мира на иврите — «возвышенный». Эстрея (Estrea) — бабушка Алекс. Имя Эстрея, в переводе с Ладино, означает «звезда». Вся семья Алекс по материнской линии, похоже, так или иначе связана со вселенной: Гэлакси, Эстерия, Стерн (звезда по-немецки). Самое время снова вспомнить о Космо — этот кот таит в себе немало секретов (во второй части мы узнаем, что он живет гораздо дольше, чем можно было ожидать от животного, что подтверждает мою теорию о его магических способностях), и я не удивлюсь, если он как-то связан с родней Алекс. Лэмбтон (Lambton) — это фамилия Энди, убившего двух людей по приказу «барана» (ram). Lamb c английского — баранина, ягненок. Когда Алекс приснился «Черный Вяз» (глава 22), она увидела Дарлингтона, который ей сказал: «Hello, honey lamb. Have you come to be devoured?» — «Здравствуй, ягнёночек. Ты пришла, чтобы быть съеденной?». Возможно, таким образом демон намекал Алекс на Энди. Ансельм (Anselm) — (притянуто за уши) очень похоже на Абсолем (Absolem), гусеницу из «Алисы в Стране Чудес». В этой сказке, как и в Hell Bent, ключевую роль играет Кролик, так что я не могла пройти мимо схожести имен. Бельбам (Belbalm) до ужаса близко к Белдам (Beldam; вы можете знать это слово как имя Другой Матери из «Коралины в Стране Кошмаров»). Белдам — архаичное слово, означающее злобную и уродливую, особенно старую, ведьму. Когда-то в ночь Хэллоуина дети традиционно бросали друг другу вызов, чтобы постучать в дверь соседской Белдам (пожилой женщины, живущей рядом с ними). Во многих историях Белдам очень похожа на паука и заманивает детей в свой дом конфетами и угощениями, только чтобы поймать их в паутину и разжижить их внутренности ядом. В других вариациях Белдам заманивает детей в свой дом и съедает их. Термин «Beldam», как полагают, произошел от «Belle Dame» (по-французски «прекрасная дама») из сказки «La Belle Dame Sans Merci». Источник: https://www.imdb.com/title/tt0327597/trivia/?ref_=tt_dyk_trv Итан (Eitan) — мужское имя еврейского происхождения. В переводе означает «твердый», «прочный», «долгоживущий» (ха-ха). Дополнение про Памелу Доуз tracesoflight: «Я только что поняла, что Памела Доуз, которая пишет об иконографии Таро в своей диссертации, делит свое имя с Памелой Колман Смит, которая проиллюстрировала знаменитую колоду Таро-Райдера.» Источник: https://www.tumblr.com/tracesoflight/766032082088706048/it-just-hit-me-that-pamela-dawes-who-is-writing?source=shareРазное
Yoke (ярмо, хомут) Ярмо имеет коннотации подчинения и тяжелого труда; в некоторых древних культурах было принято заставлять побежденного врага пройти под символическим ярмом копий или мечей. Иго может быть метафорой чего-то угнетающего или обременительного, такого как феодализм, империализм, барщина, дань или воинская повинность. Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Yoke Kittscher’s Daemonologie В реальности не существует. Белый цвет Дом Лайнуса, его одежда, даже окружающие его предметы — белого цвета. В рассказе «Одержимость белизной» Мэри Хелены Форчун (можно найти в сборнике «Любовь мертвой красавицы») также можно увидеть персонажа, окруженного белым цветом ради ее же безопасности. В конце истории выясняется, что она антропофаг (человек, употребляющий в пищу человеческое мясо; людоед, каннибал), но в самом рассказе ее также причисляют к вампирам. Седьмая глава Я могла бы найти тысячу объяснений, почему Дарлингтон предстает перед нами в седьмой главе именно в таком виде (и я сейчас говорю не о метках и ярме), но обращусь непосредственно к словам Ли Бардуго. На той же встречи с фанатами, выдержки из которой я уже приводила ранее, ей задали этот вопрос, и она сказала… …Что ей просто показалось, что это будет смешно! Что Алекс будет стараться не смотреть на это и подумает: «О, я запомню это для потомков. Какая у нас тут странная вечеринка…» Gauntlet (Перчатка, Проход)«Думайте о Перчатке как о секретном проходе, который появляется, когда вы произносите волшебные слова. Но в этом случае волшебные слова — это последовательность шагов, путь, по которому вам нужно пройти. Вы делаете первые шаги в лабиринте, и только тогда путь становится ясным.» (Hell Bent, Глава 2)
Во время исследования я нашла, что Gauntlet также называют расположение, при котором железнодорожные пути идут параллельно на однопутном основании и переплетаются (т. е. перекрываются) таким образом, что в любой момент времени может использоваться только одна пара рельсов. Сизифов труд Будучи пленником в аду, Дарклингтон был вынужден строить "Черный Вяз", и сколько бы камней он не носил, развалины оставались развалинами. Это напоминает миф о Сизифе: строителе и царе Коринфа, который после смерти был приговорен богами катить на гору в Тартаре тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, раз за разом скатывался вниз. Душа Дарклингтона Спасая Дарлингтона из Ада, Алекс на время приняла его душу в себя. По словам девушки, на вкус его душа была как мед. Мед - символ бессмертия, плодородия, здоровья, благополучия, красоты, счастья, «сладости» жизни. Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%91%D0%B4#%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0