Nyermo - Скорбящий («Разбиты, повержены…») - аллитеративное стихотворение о Маглоре в переводе с квенья

PG-13
Завершён
6
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 166 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
6 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Часть 1

Настройки

СКОРБЯЩИЙ («РАЗБИТЫ, ПОВЕРЖЕНЫ…») (художественный перевод) 1. Разбиты, повержены, пали во прах, Горькой памятью ставши. Забыты, оставлены. Ныне угаснем. Мертвы сердца. Всех. 2. Плачу, стенаю — в черной ночи днесь. Небо безмолвно. Кто защитит нас — от зла? Смотрящих на север во мраке. 3. Все потеряли. Все сожжено… Звезды сияют. *** NYERMO («RACINWË, TURINWË…») (оригинал на квенья) 1. Racinwë, turinwë — astonna lantanwë: Naica enyalië nangwë. Etsenwë, hehtanwë thintien sissë. As óri qualini. Elvë. 2. Nainala, yaitala — morna lómessë inyë. Menel alómëa. Man rehtuva ve — ulcullo? Formenna tírilë morna. 3. Illi na vanwa. Illi ustanwa… Eleni silir. *** СКОРБЯЩИЙ («ИЗЛОМАНЫ, ПОБЕЖДЕНЫ…») (дословный перевод на русский с квенья) Изломанные, побежденные — во прах падшие: Полное боли воспоминание мы. (дв. вкл.) Забытые, оставленные, чтобы исчезнуть здесь. С сердцами мертвыми. Мы. (эмф. мн. вкл.) Оплакивающий, стенающий — в черной ночи я (эмф.). Небо безмолвно. Кто спасет нас (мн. вкл.) — от зла? На север смотрящих черный. 3. Все потеряно. Все сожжено… Звезды сияют серебром. © Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), июль 2021. Копирование лишь приветствуется, но с обязательным указанием авторства.
Примечания:
6 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник