ID работы: 11360397

Любовь растопит Лёд

Гет
R
В процессе
62
автор
Размер:
планируется Макси, написано 93 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 19 Отзывы 17 В сборник Скачать

Глава 6.

Настройки текста
      Время текло очень быстро. До слушанья Гарри и вступительных экзаменов Герды оставались считанные дни. Для обоих этот приближающийся с такой невероятной скоростью день должен был сыграть судьбоносную роль: вернется ли Гарри в Хогвартс и поступит ли Герда в этом году.       Кстати, оба невероятно сильно сблизились. Они часто общались вдвоем, рассказывая друг другу о своем прошлом. Герда делилась короткими воспоминаниями об отце и тем, что узнала о нем от его друзей, а Гарри рассказывал ей о том, что знал о своих родителях. У обоих была непростая история, которая могла бы сложиться совершенно иначе, не вмешайся в нее самый опасный и сильный злой волшебник.       Когда до экзаменов осталось совсем немного, Герда почти не выходила из комнаты, все сидела за уроками и повторяла материал. По правде сказать, она очень уставала, а волнение не давало ей покоя. Девушка много нервничала, иногда вскакивала посреди ночи и кидалась к книгам чтобы вспомнить ту или иную тему. Друзья видели состояние Герды и почти всегда были рядом с ней. Ребята сидели в комнате подруги, поддерживали ее и помогали усвоить до конца материал. Сквозь слезы радости Герда благодарила их за все. Она и представить не могла, что все обернется подобным образом, и жизнь подарит ей таких замечательных друзей.       И вот тот самый день настал. Жильцы штаб-квартиры на площади Гриммо на этот раз поднялись раньше обычного. Причиной тому служило срочное письмо от Дамблдора, сообщающее, что слушанье Гарри перенесли на два часа раньше, и что в случае опоздания мальчика его вина будет признана без дальнейших разбирательств. Так что уже в шесть часов утра весь дом был на ногах.       Ребята договорились напоследок собраться в комнате Рона. Звучало это, будто они расставались с Гарри и Гердой навсегда, а не всего лишь на несколько часов, но как раз эти самые часы казались для всех вечностью.       Труднее всего, конечно, сейчас было Гарри. Он сильно нервничал, хоть и пытался всячески это скрыть. Однако бледное лицо, бегающий взгляд и дрожащие коленки выдавали его с потрохами.       — Гарри, послушай, — начала Гермиона, — Все в порядке. Ты невиновен, ты сам это знаешь, а значит бояться нечего.       — Сириус тоже был невиновен, а что в итоге? — горько усмехнулся Гарри.       — Но его все же оправдали, — сказал Рон, — А значит и у тебя шансы есть. Тем более, что Азкабан тебе точно не грозит.       — Кто знает, — покачал головой Поттер, — У них на уме может быть все, что угодно. Джинни не вытерпела:       — Так, хватит киснуть! Все будет хорошо, и даже думать не надо о том, что может быть по-другому, ясно?       — Она права, — произнесла Герда, — Надо настраиваться на лучшее.       Но каждому было понятно, что настраиваться на лучшее не так-то просто, как кажется.       Гермиона молча подошла к Гарри и крепко обняла его. Рон, Джинни, близнецы и Герда присоединились к ней. Так они и просидели, пока снизу не донесся оклик мистера Уизли.       — Спасибо вам! — Гарри вытер слегка покрасневшие глаза, начавшие слезиться.       Он выбрался из объятий друзей и поднялся на ноги.       — Пора, — сказал он.       — Удачи тебе!       — Знай, Гарри, если вдруг эти болваны в министерстве тебя завалят, то мы им пришлем целые коробки блевательных батончиков, фурункульных конфет, а еще удушливых духов, — ухмыльнулся Фред.       — После такого не выживают, — поддержал его брат.       Гарри рассмеялся и, наконец, простившись с ребятами, вышел из комнаты и стал спускаться. Внизу его уже ждали. Тревожные и мрачные мысли роились переплетались внутри. Неизведанность пугала. Голова раскалывалась на части. Вдруг из всего этого хаоса мальчика вырвало произнесенное кем-то его имя. Гарри обернулся и увидел перед собой Герду.       — Что такое?       — Надень это и спрячь под одежду, — девушка протянула ему какую-то вещицу.       Гарри взял ее и разглядел. Это был самодельный кулон на веревочке с камнем изумрудного цвета.       — Это мощный оберег, — продолжила Герда, — Очищенный малахит. Я его еще заговорила. От любой беды убережет.       Гарри недоверчиво посмотрел на нее, но все же надел кулон.       — Думаешь, правда поможет? — спросил он.       — Сто процентов, — ответила Герда, — Это очень древняя и сильная магия.       — Спасибо, — произнес Гарри, пряча кулон под рубашку.       — Хэй, все будет хорошо, поверь! — приободрила его девушка и крепко обняла.       На душе у Гарри стало полегче. Он вдруг подумал, что не все так плохо, что шанс есть, а еще он ощутил невероятный прилив радости и сил от того, что у него такие друзья. В его сердце стала зарождаться надежда, и с каждым мгновением она становилась все больше и больше.       Снизу снова послышался голос мистера Уизли.       — Ну, мне пора, — сказал Гарри, — Спасибо тебе за все!       Мальчик помчался вниз. Несколько мгновений спустя входная заскрипела, впустив в дом легкий летний ветерок, и захлопнулась, отрезав путь назад для Гарри. Вскоре должен был настать и черед Герды так же перейти через порог этой скрипучей двери, откуда дорога вела уже только вперед.

***

      За Гердой приехали спустя два часа. Сопровождать ее назначили целый отряд министерства из пяти человек, чему девушка было очень удивлена — с чего вдруг такая честь? Времени было в обрез, так что прощание с обитателями штаб-квартиры не затянулось надолго, однако прошло оно очень тепло и трогательно, придавая Герде все больше уверенности и сил. И вот, она уже стояла в ожидании на углу улицы с небольшой сумкой в руках, куда собрала все самое необходимое. Ее сопровождающие не заставили себя долго ждать и, формально осведомившись у Герды, готова ли она и объяснив девушке все правила, трансгрессировали вместе с ней с площади Гриммо.       Спустя несколько довольно неприятных минут они очутились в Хогсмиде, откуда вела прямая дорога к Хогвартсу. По пути Герда все осматривалась по сторонам, любуясь окрестностями. Аккуратные низенькие домики с разноцветными крышами, в ряд стоявшие вдоль дороги, узкие уютные улочки, волшебные магазинчики — все это вызывало в девушки невообразимый восторг. Здесь все было пропитано магией, все казалось таким родным, будто Герда уже давным-давно жила здесь и вновь увидела знакомые места после долгой разлуки.       До Хогвартса они дошли довольно быстро. До первого экзамена оставалось еще полчаса, когда девушка ступила на порог замка, где ее ожидал большой и очень высокий человек со спутанной копной волос на голове и длинной бородой. Но несмотря на его грозную величину, глаза этого великана были добрыми и смотрели приветливо. Как только Герда с сопроводителями подошла ближе, он тоже сделал шаг им навстречу и заговорил:       — Ааа, вот и вы, наконец-то! — произнес он добродушно без тени замешательства или смущения перед отрядом министерства, — Спасибо, что доставили нашу новую ученицу в целости и сохранности.       — Не за что, — сухо ответил один из колдунов, — Однако, чтобы войти в число учеников, ей для начала нужно успешно сдать экзамены.       — Ооо, ну я не сомневаюсь, что девочка с этим справится, — великан подмигнул Герде, — Ведь так?       С девушки мгновенно сошли все остатки нервозного состояния. Приятельский настрой этого большого человека разогнал все волнение и окончательно успокоил ее. Герда улыбнулась и уверенно кивнула.       — Ну вот, видите, — сказал великан, дружелюбно усмехаясь.       — Увидим, — также усмехнулся колдун, но сухо и надменно, — Мы заберем девочку, когда вступительные испытания окончатся. Всего доброго.       С этими словами он повернулся, и они с остальными волшебниками пошли прочь со двора замка.       Великан повернулся к девушке:       — Стало быть, ты Герда Андерсон? — осведомился он и, получив утвердительный ответ, представился, — А я Рубеус Хагрид, школьный лесничий и преподаватель по уходу за магическими существами.       — Очень приятно, — улыбнулась Герда, пожимая его огромную руку.       — Нервничаешь? — спросил Хагрид.       Девушка пожала плечами.       — Слегка, но я уверена в своих силах.       Великан удовлетворенно кивнул.       — Это правильно. Лично я верю, что у тебя все получится.       Разговаривая, они направились внутрь замка. Если Хогсмид вызвал у Герды невероятный восторг, то атмосфера Хогвартса окончательно покорила ее. Она не могла удержаться от восхищенных восклицаний, рассматривая готические колонны, рыцарей в доспехах, живые картины и перемещающиеся лестницы.       — Как красиво! — вырывалось у нее то и дело.       Ведя ее дальше по коридорам и лестницам замка, Хагрид с гордостью кивал на все ее восторженные восклицания, иногда рассказывая о том или ином месте замка и его истории. Герда внимательно слушала: здесь все вызывало в ней невероятный интерес, а природное любопытство все больше возбуждало желание скорее исследовать все загадочные уголки. Пару раз им по дороге встретились приведения, а в одном из переходов они наткнулись на местного полтергейста Пивза. К большому удивлению Хагрида, проказник даже не сказал ничего колкого и противного, он лишь подозрительно покосился на Герду, скорчил рожу и улетел восвояси.       — Странный он какой-то сегодня, — ответил лесничий на вопросительный взгляд Герды, — Обычно от него такой милости, как молчание, не дождешься.       Вскоре они подошли к большим высоким дверям одного из кабинетов. Хагрид попросил Герду подождать снаружи, а сам, постучавшись. Вошел внутрь. Девушка чувствовала себя очень странно. Волнение то накатывало волной, то полностью отступало, оставляя после себя лишь усмешку: мол, девочка, ты что, не смей трусить! Ожидание, длившееся всего пару минут, показалось для Герды вечностью. Ей приходилось периодически себя одергивать, чтобы не занервничать еще больше и не впасть в панику. Но вот, наконец, тяжелые двери отворились, и в коридор вышли Хагрид и преклонных лет седовласый волшебник, почти старец, в темно-бордовой длинной мантии.       — Спасибо за совет, Минерва. Я зайду еще позже, — бросил он за дверь и повернулся к Герде.       Девушка видела его впервые, но тут же узнала. Вне всяких сомнений, это был директор Хогвартса, Альбус Дамблдор.       — Герда! — лицо его просияло, — Здравствуй! С приездом тебя!       — Здравствуйте, сэр, спасибо, — улыбнулась она.       — Надеюсь, добралась нормально? — осведомился он, — Сегодня у тебя непростой день.       Его глаза смотрели лукаво и тепло сквозь очки-половинки, которые своим блеском придавали его взгляду некоторую нотку озорства.       — Все в порядке, сэр. Я готова, — твердо и весело произнесла Герда.       — Что ж, тогда удачи, — Дамблдор подмигнул девушке и, хлопнув ее по плечу, удалился, напевая себе что-то под нос.       — Все готово, профессор МакГонагалл ждет тебя, — сказал Хагрид, кивнув на дверь, — Удачи, Герда!       Девушка благодарно взглянула на него и, вскинув голову, твердым шагом направилась навстречу сегодняшним приключениям.

***

      Первая половина дня прошла для Герды успешно. Оба экзамена — по трансфигурации и заклинаниям — она сдала на отлично. Задания не показались ей сложными и, сидя за обедом в комнате для отдыха, Герда не могла удержаться от чувства гордости за себя: «Не зря же я старалась, не зря готовилась», — думала она. Однако приближающиеся следующие два испытания по зельеварению и защите от темных искусств заставляли ее нервы напрягаться вновь. Видит Мерлин, с этими двумя будет не так просто: сначала суровый преподаватель, который, даже по словам Гермионы, ненавидел всех и вся и был готов завалить каждого нелюбимого ученика (то есть, каждого второго), а после заместительница министра, у которой нельзя демонстрировать магию, и которая считала, что новая ученица — русская шпионка. Да, хорош подарочек, ничего не скажешь.       Наконец, мучительное время ожидания истекло, и вот, Герда уже стояла в подземелье перед дверью в кабинет зельеварения. Девушка собралась духом и постучалась. С той стороны послышались шаги, дверь распахнулась и перед ней появился профессор Снейп собственной персоной.       — Заходите, Мисс Андерсон, — окинув ее бесстрастным холодным взглядом, негромко произнес он.       Герда вошла в мрачный класс. Если бы не свет из небольшого окна в конце кабинета и не огонь факелов, то помещение бы погрузилось в кромешную тьму. Вдоль стен располагались со склянками и колбами, а парты были расставлены в строгом порядке, линия в линию. Почти все столы были пусты, и только на одном из них стояли котел с пробирками и лежали различные ингредиенты, очевидно, подготовленные для предстоящего экзамена.       — Итак, — начал Снейп, — Вам надлежит сварить зелье костероста. Все необходимое для приготовления находится прямо перед вами, однако, если вдруг вам понадобится что-то еще, можете пользоваться, — сказал он, кивнув на мешочек с травами в руках у девушки, — Перед началом работы я попрошу вас также рассказать об этом зелье, о его назначении и особенностях приготовления. Можете приступать.       Герда подошла к столу и оглядела его содержимое. Зелье костероста было ей хорошо знакомо, однако еще в академии она иногда сталкивалась с трудностями в его приготовлении: это снадобье, на первый взгляд простое, содержало несколько хитрых нюансов в приготовлении, на которых Герда опасалась проколоться. Девушка отогнала тревожные мысли, подняла взгляд на профессора и заговорила:       — Зелье костерост — это лечебное зелье, используемое для сращивания переломов или в более редких случаях заставляющее кости вырасти заново. Очень неприятное на вкус и на запах. Снейп кивнул, и Герда продолжила:       — Костерост варится в котле из олова, а основой для него служит кровь дракона. Кроме того, в состав также входят ложеница, корень мандрагоры, крапива, спорыш и пиявка.       — Расскажите о свойствах этих ингредиентов, — попросил профессор.       В его тоне звучало ехидство, что не укрылось от девушки. Видимо, он не ждал от нее вразумительного ответа, но откуда же ему было известно, что в академии на уроках зельеварения травничеством почти что фаршировали головы учеников, так что для Герды его вопрос был лишь привилегией. Обрадованная возможностью блеснуть знаниями ему на зло она, еле удержавшись от усмешки, стала отвечать:       — Кровь дракона обладает эффектом длительного исцеления и восстановления сил, что дает организму своеобразный бонус — лечебный процесс начинает идти намного быстрее. Что касается крапивы и ложеницы, они оказывают противовоспалительное и общеукрепляющее воздействие, а спорыш обладает обезболивающим действием и также способен снизить приступы судорог при их наличии.       Герда продолжала уверенно говорить, чем вызывала все большее удивление профессора. Снейп действительно хотел подловить ее на этом вопросе, но, слушая ее ответ, все больше убеждался в том, что эта попытка оказалась неудачной. «Еще одна всезнайка Греинджер, — пронеслось у него в голове, — А еще говорила о проблемах с зельеварением. То ли еще будет».       — Неплохо, — произнес он вслух, когда девушка закончила говорить, — Можете начинать приготовление.       Он взмахнул палочкой, и на чистом листе пергамента появился рецепт. Герда кивнула и, закатав рукава, принялась за работу.       Она отмерила нужное количество драконьей крови и, разогрев ее на медленном огне, помешала десять раз по часовой стрелке. Затем Герда еще слегка уменьшила огонь и добавила размельченную ложеницу. Теперь зелье должно было вариться пять минут, а девушке за это время нужно было успеть потолочь мандрагору по истечении времени добавить ее в котел. Герда больше всего боялась не успеть уложиться в срок, ведь от этого зависело очень многое. Зелье могло попросту испортиться, опоздай она хоть на несколько секунд, и хотя у девушки был план на такой случай, ей все же не хотелось доводить до этого.       Профессор Снейп пристально наблюдал за ее действиями. Он все ждал ошибки, неточности, помарки с ее стороны, привыкнув уже за несколько лет преподавания к расхлябанности и безответственности своих студентов. Тем не менее, в глубине души он все больше проникался уважением к Герде. В ее глазах он видел неподдельный интерес, а сама она даже и не подумывала о том, чтобы схалтурить: тщательно просчитывала дозы, внимательно следила за жидкостью, бурлящей в котле, то прибавляя, то убавляя огонь. Такое отношение к работе он ценил и не мог не признать старательность и мастерство девушки.       Герда, тем временем, полностью погрузилась в работу и даже перестала замечать пронизывающий взгляд профессора, от которого в начале ей было слегка не по себе. Она даже вошла в раж. Ее завораживала красота кипящего зелья, запахи трав, трепет огня под котлом — все это было таким манящим, загадочным и невероятным! Увлекшись, Герда не заметила, как просчиталась с дозой и добавила на пару грамм больше тертой крапивы, чем следовало. С такой капризной наукой, как зельеварение, это было непросительной ошибкой. Опомнилась девушка лишь когда варево стало недовольно шипеть и окрасилось в неприятный грязно-желтый оттенок. На лице у Северуса Снейпа появилась ухмылка.       — Похоже вы допустили оплошность, мисс, — заметил он ехидно, — Как не прискорбно, но почти идеально приготовленное зелье на самом последнем этапе превратилось в порядочные… помои.       Герда не глядела на него. У нее еще была возможность все исправить, и она судорожно и напряженно думала, каким образом можно выйти из положения. Девушка отметала одну мысль за другой, не слушая, что говорил профессор Снейп. Она знала, что выход был, но только какой? Какой же?       — К моему большому сожалению, я вынужден… — Снейп уже было хотел вынести роковой вердикт, но тут Герда перебила его:       — Стоп! — громко сказала она, — У меня есть идея!       — Идея? — переспросил профессор, насмешливо выгибая бровь, — Я боюсь, тут уже ничего нельзя…       Герда снова перебила его:       — Можно.       Она поспешно развязала свой мешочек с травами и, быстро достав, склянку с какими-то маленькими белыми засушенными цветами, аккуратно извлекла один и добавила его в котел. Снейп с любопытством наблюдал за всем этим. Разумеется, он не верил, что действия девушки действительно смогут к чему-то привести. Какого же было его удивление, когда зелье сердито булькнуло пару раз, а после в миг растеряло свой неприятный грязный окрас и превратилось в белую жидкость, так сильно напоминающее костерост. Герда облегченно выдохнула и победно взглянула на профессора.       Снейп был шокирован. Он набрал немного зелья в пробирку и поднес ее к носу. Неприятный едкий запах, присущий костеросту, резанул его обоняние. Профессор попробовал зелье на язык — все правильно. Стараясь не показывать своего колоссального удивления, он поднял взгляд на Герду и спросил:       — И что же вы добавили такое, что вам удалось исправить полностью испорченное зелье?       — Цветок папоротника, сэр, — ответила Герда, — Уникальное растение. Помимо своих целительных и защитных свойств, оно также является превосходным нейтрализатором.       — Мисс Андерсон, шутки сейчас совершенно неуместны, — резко оборвал ее Снейп, — Даже магглам известно, что папоротники не цветут. Растение размножается спорами.       — Я не шучу, — произнесла Герда, — Да, верно, обычные папоротники не дают цветы, однако есть одна разновидность, так называемый ведьмин цвет. Вот они цветут, правда только одну ночь в году.       — В таком случае, почему об этом ничего не известно? — недоверчиво спросил профессор, — Если это настолько уникальное растение, о нем должно знать чуть ли не все магическое сообщество, но ни в одной порядочной книге о нем не упоминается.       — Дело в том, что оно очень редкое, — стала объяснять Герда, — Растет преимущественно в России, и его всячески оберегают, используя только в самых крайних случаях. На территории академии ведьмина цвета очень много, и мне разрешили собрать несколько.       Снейп был обескуражен. Он с интересом слушал рассказ Герды о том, что он на протяжение многих лет считал мифом, удивляясь все больше и больше. Оказывается, есть столько неисследованных вещей, а он-то думал, что знает более, чем достаточно.       — Признаться, я поражен, — вымолвил он, когда Герда закончила, — Скажите, а у вас … на родине есть какие-то книги, в которых упоминается данное растение?       — Да, разумеется, — кивнула девушка.       — Тогда на первом уроке я жду вас с литературой в придачу, — произнес он тоном, не терпящим возражений, — И учтите, если забудете, мне придется снять с вашего факультета приличное количество очков, даже если вы окажетесь на Слизерине.       Герда рассмеялась.       — Я не шучу, — бесстрастно добавил Снейп.       — Я принесу книги, — усмехнулась Герда, — Если меня, конечно, не завалят на последнем экзамене. А то я ведь русская шпионка, опасный элемент вообще-то.       Уголки губ профессора дрогнули.       — Не вздумайте то же самое сказать профессору Амбридж. Если, разумеется, вы еще хотите появиться в стенах школы, — хмыкнул он, — Мой экзамен вы сдали, но на будущее будьте внимательнее. А сейчас идите, Долорес Амбридж не любит ждать.       — Спасибо, сэр, — поблагодарила его Герда, выходя из класса, — Всего хорошего.       В ответ Снейп лишь сдержанно кивнул. «Да, Северус, — подумал он, — Дожил. Семнадцатилетняя девчонка знает больше, чем ты сам. Да это похуже Грейнджер будет». Он направился к своему столу, где его ждала очередная работа, порученная Дамблдором. «С другой стороны, — продолжал размышлять он, — может это к лучшему. Так надоело учить идиотов».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.