ID работы: 11363054

Флёг, Флаг или Флуг, а также другие трудности с переводом имён в фандоме Злыдней

Статья
G
Завершён
65
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 23 Отзывы 10 В сборник Скачать

Аргх

Настройки текста
Примечания:
"Что-то закапало Флюгу на спину, а потом Блэк Хэт..." - читаю я первую работу, "Ох, не смотри на меня так! - Дементия засмеялась, обернув пальцами пустой бокал Флага...", - читаю описание ко второй, "Блэк Хэт и доктор Флёг..." читаю синопсис третьей. И глаза уже болят, а в голове чудесная каша из имён и переводов. И ладно бы, авторы и переводчики придерживаюсь одного правила перевода, но нет! В одной работе встречаются Чёрный Шляп, Блэкки, Флаг, Дементия и только чудесный мишка 505 остаётся 505, как бы мы не старались. Но начнём по порядку. Я варюсь в фэндоме с 2017 года, когда из канона у нас было пяток короткометражек в любительской озвучке. И примерно с того же времени я начала заниматься переводом комиксов по этому делу, а также задаваться вопросом "А как же правильно?" С тех пор много воды утекло, а вопрос остался открытым. И сегодня я попытаюсь найти более или менее корректный ответ. Doctor Flug Самое сложное и в тоже время интересное. Какие же я только варианты не встречала: и Флёг, и Флуг, и Флюг, и, моё "любимое", Флаг. Так что же из этого правильно? Обратимся к канону. В каноне бедного учёного зовут Dr. Flug, а точнее Dr. Kenning Flugslyse. И, как бы это не было очевидно, но Flug здесь не имеет никакого отношения к английскому Flag, а также к испанскому Bandera и немецкому Flagge, что во всех трех случаях можно перевести как "Флаг". И даже больше, ни одно из двух последних слов в оригинале не звучит как "Флаг". Откуда же взялось это самое "Флаг"? Пошёл же такой вариант скорее всего с попытки фонетически передать звучание сочетания букв flug в английском языке. Но, это не является ни оригиналом, ни переводом (к которому мы перейдём дальше)! Так что, заявляю с полной уверенностью, перевод "доктор Флаг" неверный и не имеет места быть ни в каком виде в русском сегменте. Но что же такое этот Flug? При переводе с немецкого, мы получаем вполне себе обычное слово "полет". Но полное-то имя Flugslys, что никакого смысла в немецком языке не имеет. А вот в переводе с исландского означает (та да да дам) - "Авиакатастрофа"! А вкупе с именем Kenning (теория исл.) даёт вполне себе логичное и читабельное "теория авиакатастроф", что, исходя из канона, в отношении нашего доктора имеет смысл. Как же тогда звучит это имя на исландском? "Флюх" будет самым близким с фонетической точки зрения. Так что, если вы фанат полного фонетического подражания, то "Флюх" или "Флюг" - это ваш вариант. Но вернёмся к канону. В оригинальной озвучке его имя произносят как "Флёх" или "Флёг", что является фонетическим произношение слова flug на испанском. И, как вы можете заметить, нигде не всплывает "Флуг". Так что, если вы фанат канона, то ваш вариант "Флёг" (который я всегда использовала при переводе и в своих работах) или "Флёх". Подведём итог: Если вы хотите переводить говорящие имена собственные, согласно их значениям, то знакомьтесь с доктором Полётом (flug с исл.). Если же вы фанат фонетического перевода, то ваши варианты Флюг (с исл.) и Флёг (с исп.). И главное, варианты Флуг и Флаг категорически неправильные и должны быть похоронены с миром. Фух, самое сложное позади. Дальше проще. Demencia. Вообще, это слово буквально переводится с испанского, как "слабоумие". Но, в тоже время, является и медицинским термином, обозначающим болезнь "деменция". Так что, все просто. Если вы фанат перевода говорящих имён, то варианты "Безмозглая" (как в самом первом, горячо мной любимом дубляже короткометражек) или "Деменция" - это ваши варианты. Если вы фанат фонетического перевода, то вариант только один - "Деменсия", как это звучит в оригинале. Варианта "Дементия" не существует! Вроде просто. Погнали дальше! Наш лорд Black Hat!🎩 Тут чуть сложнее, но, в целом, терпимо. Начнём. С английского, как не сложно догадаться, Black Hat - это чёрная шляпа. Но! В испанском "Чёрная шляпа" - это "Sombrero negro". Тем не менее, в мультсериале, на языке оригинала, имя все ещё звучит как Black Hat. Что значит, оно в оригинале английское и должно переводиться по правилам перевода с этого языка, словом "Блэк Хэт". Конечно, если прислушаться, то можно уловить, что в оригинальной озвучке оно звучит как "Блэк Хат", но это связано больше с акцентом актёров, потому что набор букв black hat в испанском звучит "блях хат". Так чтооо Фанаты перевода говорящих имён, ваши варианты - "Чёрная Шляпа" или "Чёрный Шляп", если хотите сохранить мужской род. Фанаты фонетики, для вас есть чудесное "Блэк Хэт" и никак иначе, потому что это состоявшийся набор букв при переводе с английского. (варианты Блек Хет и Блак Хат, а также их комбинации идут мимо) Ну и 5.0.5 напоследок. Тут тоже просто. Чтобы не путаться, пишите 505 и не мучайтесь. Кстати, именно 505, а не 5.0.5, потому что в оригинале его имя всегда произносят как Quinientos Cinco (звучит как "кьиньенто синко") или Пятьсот Пять. Подведём итоги Если вы хотите переводить говорящие имена, то у нас есть: Доктор Полёт (с исл.), Безмозглая (или Деменция) (с исп.), Чёрный Шляп (с англ.) и Пятьсот пять (с исп.). Если же ваше жизненное кредо "имена собственные не переводятся", то у нас есть: Оригинальная озвучка: Доктор Флёг, Деменсия, Блях Хат и Кьиньенто Синко (боги, храните цифры 505). Логический перевод: Доктор Флюг (с исл.), Деменсия (с исп.), Блэк Хэт (с англ.) и 505, потому что все все равно пишут так. Я лично не против того, чтобы мешать два последних варианта в угоду читабельности и сама этим грешу, но не советую мешать перевод с фонетикой и, что самое главное, использовать варианты Флаг, Флуг, Блек Хет, Блак Хат, Дементия и их производные. На этом попрошу откланяться. Никаких авторов и переводчиков не стыжу и примеры из начала брала только для наглядности. Разобраться во всем этом и правда сложно, и я сама много раз переводила и писала неправильно, но, надеюсь, эта статья вам поможет)
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.