Доблесть
8 ноября 2021 г., 07:04
Примечания:
В данном фрагменте представлены начальные строки знаменитой дворфийской баллады об осаде Гандагула и его защитниках. Сама баллада написана много позже описываемых событий, и ее авторство приписывается самим дворфам, хотя имя автора остается неизвестным. Расшифровка стихов на дворфийском представлена в следующем комментарии.
Ait zneigę od darbę fug geppǫ urun...
В Гандагуле снова было неспокойно. В ночной метели мигали огни – мигали и тут же гасли. Сверху доносился неровный бой. Били над горами и под горами, а горный снег сходил лавинами вниз, в бездну и пропасть. В смерть.
Ip od ebehǫ us zneihę keręzǫ...
Со склонов стекали темные ручьи, вместе со снегами и камнями, но чернее гор, чернее ночи. Спускалась чернота. И била в барабаны из костей и кож. А пением этому бою был звериный – чудовищный! – рык и вой.
Gandaghul ip kevand. Sehe lǫ od dazǫ...
К черному и сизому – белому в ночи – примешался багрово-красный. Зазвучал крик: «Frǫdeotem!» – и барабанный бой заглушили лязгом стали. Над горами и под горами закипела новая, кровавая работа.
Trallein, orcoin od geblein ohgugi gepad...
Камни разлетелись в стороны вместе со снежной пылью. Искры замешались в бородах и тут же погасли. По склону скатилась громадная чернота. От нее разило смертью и кровью, у пояса болтались головы с остатками бород.
Ibrudad. Lǫterad. Kertudad od varad...
Вспыхнул огонь. Прямо в середине сражения, посреди кольца из орков и огров, – и они кинулись бежать, выкрикивая проклятья на своем грубом языке. Им вслед кричали дворфы. Иней, замерзшие кровь и слюни дергались на бородах.
Zor naiukand klǫ fugandat geppǫ urun!
В отблесках пламени сверкнули топоры. Руки с оружием взметнулись в ночную тьму. Что-то кричали, перестраивались. Готовились преследовать, но преследуемые решили иначе: сверху, из черноты, полетели стрелы, камни, цветные искры и копья. Запахло ядом и гнилью, сталь зашипела и вспенилась. В одном животе появилась сквозная дыра – и сквозь нее было видно, как дают приказ отступать.
«Di ipto!» Вовнутрь – за каменные стены, за ворота, скованные из старой породы! Под землю, где не слышно барабанов и воя, где не может быть боя, смертельного боя!
Us dvorfein veirandi soin geppǫ urun.
Примечания:
Ait zneigę od darbę fug geppǫ urun – Под снегом и камнем креп яростный дух.
Ip od ebehǫ us zneihę keręzǫ – И в зиму морозную вражью орду.
Gandaghul ip kevand. Sehe lǫ od dazǫ – В Гандагул принесло. Сея смерть и нужду.
Trallein, orcoin od geblein ohgugi gepad – Тролли, орки да гоблины шли умирать.
Ibrudad. Lǫterad. Kertudad od varad – Разрушать, убивать, воровать и бежать.
Zor naiukand klǫ fugandat geppǫ urun – Но не дрогнул окрепший наш яростный дух.