Часть 12
28 апреля 2022 г., 23:51
Запоздалое его беспокойство, впрочем, было напрасным.
На следующую ночь Снейп молча аппарировал его в неизвестное место, а точнее- прямо в роскошно декорированную по моде века этак семнадцатого спальню.
Гарри только ошарашенно хлопал глазами - он только по телевизору пару раз видел такую королевскую красоту — затянутые узорчатой тканью и шпалерами стены, лепнина на потолке, вычурная мебель с гнутыми ножками и изголовьями, отделанными бронзой.
Пузатые шкафы и комоды с резьбой и позолотой, в алькове- широкая кровать с декоративным изголовьем и изножьем, витыми столбиками и тяжелыми бархатными тканями балдахина, изукрашенными вышивкой и кистями. Преобладали благородные винные и шоколадные цвета.
Однако, долго любоваться изысканным декором Снейп не дал. Отказавшись сообщить, что это за неведомый дворец, и куда они все-таки попали, он лишь заверил, что здесь достаточно безопасно, и задача Гарри — просто-напросто спать и по возможности видеть нужные сны.
Фиксировать сновидения будет специальный артефакт — зельевар указал на подвешенную высоко над изголовьем замысловатую позолоченную конструкцию, очень похожую на Ловец снов. Перед уходом он заставил Поттера выпить окклюментивное зелье, показал дверь в ванную комнату и сообщил, что на кровать наложены сонные чары, поэтому, лучшее, что мистер Поттер может предпринять — это тут же лечь спать, поскольку, зная неистребимую тягу мистера Поттера везде совать свой нос, он принял превентивные меры и выйти из этой комнаты тот все равно не сможет.
Развернувшись на каблуках и хлестнув взметнувшейся шлейфом мантией по низкому перламутровому столику, Снейп вышел в незаметную, замаскированную шпалерой дверь, которая тут же слилась со стеной.
Несмотря на предупреждение, Гарри все же с любопытством обследовал роскошные покои, особенно его интересовали окна. Но тут его ждало разочарование —за помпезными парчовыми портьерами ни окон, ни дверей, кроме двери в ванную, не было, или они были надежно скрыты. Пожав плечами, парень небрежно сбросил домашнюю мантию на вышитый гобелен старинного кресла, и, оставшись в пижаме, откинул узорное плотное покрывало, и с предвкушением нырнул на мягчайшие перины, зарывшись в гору разнокалиберных подушек и натянув до носа невесомое стеганое одеяло.
«Почувствуй себя наследным принцем», - сонно промурлыкал он, расслаблено потягиваясь и наслаждаясь негой и роскошью. Ловец снов чуть покачивался над головой, еле слышно шелестя , позвякивая и таинственно поблескивая. Сон пришел мгновенно.
Но, увы, ничего пророческого или вещего Гарри не приснилось.
Когда Снейп разбудил его около шести утра, физиономия у него была кислая и мрачная. Гарри проснулся с большим трудом, он бы с удовольствие проспал бы и до вечера в этой волшебной спальне. Нет, что-то ему снилось, нечто совершенно не запомнившееся, но приятное. Он натянул мантию, почти не открывая глаз, и кажется, спал даже во время неприятной процедуры аппарации. Снейп на этот раз доставил его прямиком в его спальню на втором этаже дома Бэгшот, и исчез, из вредности гаркнув в самое ухо, что заберет его сразу после полуночи.
Гарри потряс головой, приоткрыл один глаз и свалился мешком на кровать. Эта комнатка, которая так ему нравилась еще вчера, сейчас показалась убогой каморкой Филча после вычурного барокко. Мимолетно подивившись контрастам в своей жизни, он мгновенно вырубился.
Проснулся он, как обычно поздно и почему-то замерзшим. Недовольно поворочавшись, и замотавшись в кокон одеяла, Гарри лениво приоткрыл один глаз и тут же выругался- посередине комнаты висел призрак мадам Батильды. Днем он выглядел совсем прозрачным и каким-то выдохшимся по сравнению со школьными , вполне себе бодро выглядевшими привидениями.
Мадам чуть колыхалась, глядя в никуда и молчала. Гарри с удовлетворением понял, что на сей раз страха он не испытывает, и выпростав руку из-под одеяла, нащупал на тумбочке палочку и открыл шторы. Призрак, резко дернувшись, потянулся за палочкой. Гарри снова нырнул под одеяло, чертыхаясь на холод, который распространяла Батильда.
Та медленно подплыла к кровати, протягивая к Гарри дрожащую прозрачную старческую руку.
- Эй-эй, мадам Батильда, то есть... как вас называть-то?- профессор Бэгшот!- Гарри откатился к стене, наставив палочку на призрака.
Хотя никакие заклинания, действующие на приведений, в голову не приходили.
Старуха медленно тянулась к палочке, чуть помаргивая полузакрытыми глазами, отвисшие губы беззучно шевелились.
«Палочка! Как же я сразу не сообразил!»
Гарри вскочил с кровати, отпрыгнув подальше. - Мэм, вам нужна ваша палочка? - он передернулся от холода и обдал себя согревающими чарами. Призрак задрожал, на лице старухи расплылась блаженная улыбка. Зрелище, надо сказать, преотвратительное.
До Гарри, кажется, дошло, что тянет к нему привидение. Он ведь колдовал именно ее палочкой. Олливандер поработал над всеми добытыми трофейными палочками, использовав инструменты из сундука артефактора мистера Бэгшота. Как Гарри понял из объяснений, мастер «почистил» палочки от памяти использованных заклинаний и от индивидуальных особенностей как палочек, так и от отпечатков магической подписи бывших владельцев.
Они стали «усредненными», несколько потеряв в характеристиках, но зато могли служить любому волшебнику, и к тому же отследить их стало невозможно. Сам мастер пользовался лавгудовской, а Гарри больше понравилась палочка Бэгшот. Отремонтировать гаррину палочку, к сожалению, без специальных инструментов Олливандер не сумел.
- Мадам Батильда, а почему вы не разговариваете? В Хогвартсе привидения более общительные. Вот Гермиона с вами с удовольствием поговорила бы.
Гарри почесал в затылке. С одной стороны, Батильда Бэгшот могла бы им быть полезна, все же она являлась крупным ученым-исследователем в области истории магии и Магического мира, обладала многими знаниями. С другой стороны — Гарри понятия не имел, о чем конкретно нужно спрашивать, да и непонятное сонное состояние призрака не располагало к общению. Нет, надо все-таки привлечь Гермиону к этому феномену, она любит логические задачки.
Гарри с сомнением посмотрел на колышущийся посреди комнаты молчаливый призрак — не пропадет ли, пока он отлучится?- и решил еще поколдовать. Пора заклинаний — обогрева и очистки- и привидение явно взбодрилось и даже вроде как стало поплотнее, а не прозрачным бледно-туманным.
- Ждите здесь, мадам, я скоро вернусь, - отвесив шутливый поклон, Гарри сбежал по лестнице в гостиную.
Гермиона нашлась в «библиотеке», ее пятая точка была задрана к небу, а все остальное скрывалось где-то в самом низу пузатого шкафа. Судя по пыхтению и горкам книг вокруг, она всерьез озаботилась полной разборкой всех его уголков в поисках любых крупиц знаний.
- Эмм, Герми, - нерешительно позвал Гарри. - А Акцио применить не судьба?
Та отозвалась громких чихом и возмущенным воплем, приглушенным глубинами шкафа: - Гарри! Ты что, тут же могут быть древние рукописи!
Забавно было наблюдать, как она, медленно пятясь раком, выползала наружу, таща за собой кучу добычи- грязные растрепанные книги, смятые пергаменты с выцветшими чернилами, кучу журналов с заломленными страницами, обрывки неизвестно чего и россыпь покрытых разводами затертых писем.
- Ага, прямо ценные раритеты, так и просятся в Британский музей, - фыркнул Гарри, и не в силах удержаться, заржал в голос от вида покрытой паутиной, чумазой , с сором в волосах подруги. Лицо ее тем не менее выражало полное маньячно-библиофильское довольствие.
Она уже было открыла рот, явно для очередной лекции, но Гарри наконец вспомнил, зачем пришел, и без длинных объяснение потащил ее наверх «по очень-очень важному делу».
Рывком открыв дверь в свою комнату, он убедился, что призрак на месте, и быстро впихнул возмущенно пыхтящую Гермиону. Церемонно выкинув руку, он пафосно произнес: - Знакомьтесь. Гермиона — это пудинг, эээм... то есть Батильда Бэгшот, то есть в смысле привидение мадам Бэгшот... ну, в общем, ты поняла. Мадам Батильда, это — гм... не Бараний бок вовсе, а Гермиона Грейнджер, весьма умная и начитанная особа, давно мечтает с вами познакомиться.
Глядя на ошарашенное лицо подруги, он скороговоркой добавил — В общем, она вчера появилась, ничего не говорит, и на свою палочку реагирует как-то странно, вот, смотри - Он помахал палочкой перед призраком, от чего тот явно заволновался, и для эксперимента ткнул ею куда-то в туманное нутро. В комнате тут же сильно похолодало, а Батильда часто заморгала и потянулась за палочкой.
Гермиона только открывала и закрывала рот, не в силах пока выдавить не слова. Гарри это было очень на руку. Он быстренько сунул ей палочку и бодренько напутствовал: - Ты же у нас самая умная, Герми, вот и разберись с ней, поэкспериментируй, протестируй, в общем, две ученых дамы всегда найдут общий язык.
И поспешно выскочил за дверь, оставляя свою любознательную подругу наедине с назойливой старухой. Но яркий огонек азарта, зажегшийся в глазах девушки, все же успел заметить.
Облегченно вздохнув, он скатился по лестнице и пошел искать книги о змеях, потому как со стыдом вспомнил, что несмотря на редчайший дар парселтанга, о самих-то змеях он практически ничего не знает, а о магических — тем более. Не все же только одному Снейпу носом землю рыть, надо и ему что-то вроде плана набросать. Вот только узнать, на какую приманку ведутся волшебные аспиды.
Примечания:
Спальня в стиле барокко выглядела примерно так: https://ital-moscow.ru/products/italyanskie-spalni-manzoni-fabriki-asnaghi-interiors?guid=thumbnails&mid=9
или так http://almode.ru/uploads/posts/2021-04/1618640757_47-p-starinnaya-spalnya-52.png
Переводы по ГП в различных жанрах можно почитать у меня на Бусти https://boosty.to/lariov