ID работы: 11386139

Яблоко Эдема

Гет
R
Завершён
274
автор
Размер:
113 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
274 Нравится 124 Отзывы 92 В сборник Скачать

Глава 3: Наглость — второе счастье

Настройки текста
      В трюме Джека не оказалось. Не было его и на палубе, на мостике, в кубрике... На корабле было не так много мест, где он мог бы спрятаться. Порой Джек казался Жакотт призраком, случайно забредшим на корабль. Капитан знала, что Джек окажется на корабле, как только поползут слухи о том, что «Святая Селестина» вышла в море. Но женщина не предполагала, что одним из поводов окажется что-то столь страшное. Конечно, она бы помогла ему. Жакотт слишком дорожила Джеком. Она с теплотой вспоминала их детские шалости. Много лет назад она бы с удовольствием рванула с Джеком за горизонт. Она была готова оставить «Святую Селестину» на Анри и прыгнуть на борт «Распутной девки». Однако реальность не давала воплотить глупые фантазии.       Смерть отца сильно подкосила Жакотт, а Ноэль, который просто не понимал происходящего, стал для неё «якорем». Отца приставили к другому капитану в качестве старпома и отправили в бой. На смерть.       Жакотт была надеждой и опорой для своего отца Робера. Агнес, его жена, тяжело переносила беременность, и в итоге умерла родами. Робер, очень любивший супругу, впал в отчаяние, и поначалу не мог даже смотреть на сына, которого когда-то так ждал. Жакотт часто сидела с братом. Она его любила, несмотря на то, что мальчик принёс семье только горе. Ноэль был последним, что осталось от мамы, и единственным, что было у Жакотт, пока отец уходил в долгие путешествия.       Письмо, известившее о смерти отца, выбило Жакотт из колеи. Ведь все знали о том, что Робер был единственным кормильцем в семье. С превеликим трудом, только с учётом заслуг отца, она попала на аудиенцию к молодому королю. Тот не стал и слушать — не по чину — а регент высказался кратко, ёмко и справедливо:       — Ваш отец был достойным подданным своего короля. Он отдал долг Родине, вам следует гордиться этим.       Жакотт честно пыталась смириться с судьбой. Училась у Анри всему, что должен знать хороший моряк, вспоминала всё, что ей рассказывал отец. Ей так и не дали официально поступить на службу, как не дали бы любой женщине. А место отца предложили Анри. Но тот был преданным помощником и другом Робера, и занять его место не согласился, предложив Жакотт организовать частное предприятие.       Предприятия не получилось. Пришёл лишённый деталей приказ о запрещении торговой деятельности персонально для Жакотт. Угроза потери корабля стала последней каплей в чаше её терпения. Она организовала покушение на короля, которое с треском провалилось. Впрочем, иначе и быть не могло. И бегала бы она до неизбежного бесславного конца, если бы не брат. Ради него пришлось менять планы. У Жакотт оказались связаны руки.       Лишь с Джеком, который случайно попался ей в одной из таверн Тортуги, она могла почувствовать себя свободной. Молодой пират пытался приставать к женщине, приняв её за шлюху. Наличие у «шлюхи» оружия явно не смутило Воробья. Пускай вначале Жакотт смеялась над ним, но постепенно он начал ей нравиться. Они проводили много времени вместе, пускай Анри и не одобрял подобного. Многие шалости Джека были неоправданно рискованны. Романа не вышло, несмотря на то, что пара оказывала друг другу знаки внимания. Джек был влюблён в море, Жакотт была слишком занята. Оба оставили невысказанные слова при себе, не решаясь разрушить те доверие и дружбу, что так крепко их связали.       Капитан ещё раз обошла корабль, но Джека не нашла. Тут она заметила Гиббса, который ранее помогал Джеку и не отходил от него ни на шаг. Мужчина смотрел за горизонт, что-то напевая себе под нос.       — Паршивая ночь. Море неспокойно, — негромко сказал пират, стоило Жакотт поравняться с ним.       — Действительно, — согласилась капитан, оперевшись о борт.       Мужчина развернулся, протянул ладонь.       — Прошу прощения, мэм, Джек нас не представил. Моё имя Джошами Гиббс, — мужчина улыбнулся.       — Жакотт Делайе. Но, думаю, вы и так знаете моё имя. Осмелюсь сказать, что и о вас я наслышана, — Жакотт пожала протянутую руку.       — Разумеется. — Джошами повернулся так, чтобы видеть и море, и собеседницу. — Я всё ждал, когда вы приметите лишнего матроса.       — Дело не в этом. Вам ли не знать, что безбилетники встречаются. Обычно я таких сразу выкидываю за борт, или наряжаю девкой и отдаю на растерзание команде, — Жакотт улыбнулась, заметив, как собеседник побледнел. — Но скажите спасибо, что вы преданный помощник капитана Воробья. Наслышана о вас.       — Впервые могу поблагодарить капитана. Обычно его знакомства выходят нам боком. — Гиббс выдохнул.       — Собственно, я хотела бы спросить... — Жакотт неожиданно замолчала.       «Да что я бегаю, как девчонка, по кораблю! Если Джек спрятался от чужих глаз, значит, он этого хотел. Понадоблюсь — сам меня найдёт!».       — Вы что-то хотели узнать, капитан? — поинтересовался Гиббс, склонив голову к плечу.       — Не создавайте неприятностей на моём корабле. Доброй ночи, — выдала Жакотт.       — Конечно, капитан. Доброй ночи, — улыбнулся Джошами, провожая женщину.       — Ушла? — раздалось откуда-то сбоку, и Гиббс повернулся к шлюпке, в которой лежал накрытый тентом Джек.       — Ушла,— подождав ещё немного, ответил Джошами.       — Значит, впервые готов поблагодарить? — усмехнулся Джек, подняв палец.       — Я лишь поддержал разговор, — пожал плечами Гиббс.       Джек сделал глоток рома и закашлялся. Воробей чувствовал себя хуже, чем днём: руки дрожали, на лбу выступила испарина, голова кружилась, правый глаз жгло словно огнём. Джеку не хотелось появляться перед Жакотт в таком виде, и уж тем более притворяться, что он не чувствует себя ходячим трупом. Только не перед ней.       — По моему скромному мнению... — начал было старпом.       — Мистер Гиббс, рекомендую оставить своё скромное мнение при себе. Я прекрасно знаю, что вы скажете. И мой ответ — нет! — прохрипел Джек, всё так же лёжа в лодке и надеясь, что скоро головная боль утихнет и он сможет спокойно поспать.       — Вы не рассказывали о ней... — Джошами повернулся к своему капитану.       Джек какое-то время молчал, разглядывая бутылку рома и теребя одну из бусин в причёске.       — А должен был? — ухмыльнулся он, снова едва не закашлявшись.       — Не должен... но всё же... — настаивал Джошами.       — У каждого морского волка своя бухта, мистер Гиббс! — ответил Джек, вылезая из шлюпки. Он, пошатываясь, направился в сторону кубрика, размахивая бутылкой рома и что-то распевая.       Гиббс посмотрел в ту сторону, куда ушла капитан, заметил едва различимый во тьме силуэт, который тут же скрылся.       Джек удачно скрывался от Жакотт ближайшие несколько дней... хотя, скорее, это Жакотт перестала искать встречи со старым другом. Погода постоянно менялась, вынуждая команду перекладывать паруса. Анри сбился с ног, стараясь везде успеть. Бигли в трюме были по колено в зловонной воде, порой сражаясь с попавшими на корабль вместе с провизией насекомыми, которые так и норовили укусить их за ноги. Крысы подъедали галеты и муку, сводя с ума кока, который порой грозился их самих отправить в суп.       Ноэль рвался на палубу, но Жакотт была непреклонна, боясь, что парень элементарно вывалится за борт. Пресная вода становилась неприятной на вкус, и парень постоянно жаловался. Капитан разрывалась между вечно недовольным братом и своими прямыми обязанностями. В очередную бессонную ночь Жакотт кое-как уложила брата в постель, подумывая о том, чтобы привязать его к чему-нибудь. Ноэль не желал засыпать.       Щёлкнул замок. Жакотт зажала брату рот и уставилась на дверь.       — Кто тут? — крикнула капитан.       Из-за двери показалась грязная рука, на пальцах были кольца из почерневшего серебра. Рука приветливо помахала. Жакотт её узнала и расслабленно выдохнула. Она отпустила Ноэля, но тот снова заканючил:       — Жатти, мне жарко! Не хочу спать! Гулять хочу!       — Комнатная собачка не хочет сидеть в будке? — спросил Джек, облокотившись о стол.       — Ты ехидничать сюда пришёл? — озлобилась капитан.       — Так дай ему, чего он хочет, и дело с концом, — Джек выставил перед собой руку, разглядывая чёрные ногти.       — А ты хорошо знаешь, как воспитывать детей? — взбеленилась Жакотт. — Ты даже не соизволил постучаться в каюту капитана! Никаких манер! Отдай ключ!       Ноэль испуганно сжался.       — Я совершенно не умею воспитывать детей, — согласился Джек. — Но ключ не отдам, я его честно выкрал. Кстати... Анри, видимо, так и не понял, что он пропал. Или твой старпом редко его использует? Хотя, полагаю, у него и без этого дел полно. Поэтому у меня есть все шансы навещать тебя в любое время суток. Да и вообще, если бы ты хотела — давно бы его забрала. Но, готов поклясться, ты хочешь, чтобы я навещал тебя почаще...       — Ноэль, гулять? — протянул Ноэлю руку Джек.       Парень взвизгнул и кинулся к Джеку.       — Ты чего творишь?! Я только его уложила! — спохватилась капитан.       — Не волнуйся, мамочка, мы на пять минут, — заулыбался Джек, доставая из-под ремня верёвку.       Жакотт вцепилась ему в руку.       — Джек, прекрати. Ты прекрасно понимаешь, почему я держу его в каюте. Да ты сам... — Жакотт внимательнее рассмотрела осунувшееся лицо пирата и подавила беспокойный вздох, заметив совсем рядом с повязкой сетку чёрных вен. Женщина осторожно коснулась смуглой щеки, взялась за край повязки... но её руку перехватили и отстранили.       — Не надо, — спокойно сказал Джек.       — Жатти, гулять! — крикнул Ноэль, размахивая другим концом верёвки.       Джек на мгновение дольше положенного задержал взгляд на лице капитана.       — Всё просто: мы привяжем Ноэля, и он никуда не денется. Да и на палубе никого нет, поверь, — весело сказал Джек.       — Зачем тебе это? — неожиданно спросила Жакотт, пока пират обвязывал талию парня верёвкой.       Воробей медлил с ответом, и Жакотт уже думала, что не получит его, но Джек неожиданно обернулся.       — Просто мне надоели его вопли, — коротко сказал Джек.       — Кто ещё слышал? — спросила Жакотт, поняв намёк.       — Достаточно, чтобы начали задавать ненужные вопросы, — Джек выпрямился и несколько раз дёрнул за веревку, проверяя надёжность узла. — Тем более, пускай ты и обещала команде сокровища, гарантировать их получение ты не можешь. Так что... Если пираты не получат добычи и поймут, что всё только ради твоего брата — вам обоим несдобровать, ты это понимаешь?       — Прекрасно понимаю, и сокровища будут. Ты знаешь, у меня опыт, — Жакотт натянула улыбку, стараясь не смотреть на повязку.       — Ну что, выгуляешь питомца?       — Он не собака. Он мой брат, Джек, — Жакотт взяла конец веревки, обмотала вокруг пояса и вышла из каюты.       — А похож на ручную обезьянку... — донеслось до ушей капитана, но как-то отвечать ей уже не хотелось.       Ночь была спокойнее предыдущих. Бриз щекотал кожу и путал волосы. Ноэль вышел на палубу, тревожно оглядываясь.       Когда Жакотт впервые привела брата на «Святую Селестину», у парня не было времени как следует изучить корабль.       Ноэль гладил перила, рассматривал небо, тыкал в него пальцами. Его восторг передался и Жакотт. Ей было приятно, что брат разделял её чувства. Радость ясно читалсь на лице Ноэля.       — Жатти! Жатти! Там дядя Анри, — он указал в сторону мостика и потащил сестру за собой.       Жакотт старалась держаться ровно, но брат был достаточно рослым, то и дело дёргал сестру в разные стороны. Джек словно бы ненароком подставлял руку, за которую пиратка порой хваталась.       Анри вопросительно посмотрел на троицу. Жакотт решила, что лучше будет всё объяснить сейчас.       — Решила, что ему стоит побывать на свежем воздухе, — Жакотт чувствовала себя оправдывающейся.       — Ну да, ты решила, — Анри смерил самодовольно улыбающегося Джека презрительным взглядом.       — Конечно, она, кто же ещё? — как ни в чём не бывало сказал Джек, примирительно подняв руки.       — Я не с тобой разговариваю, — Анри с трудом удержался от того, чтобы плюнуть в его сторону.       — Вас что-то не устраивает? — Джек шагнул вперёд.       — Ты, — спокойно сказал Анри.       — Жаль слышать, что я оставил по себе столь неприятные впечатления. Но оставить меня на корабле было решением Жакотт. Так что все претензии к вашему капитану.       Ноэль тем временем хватался за штурвал. Обмотанный верёвкой, парень не мог далеко уйти, всё чаще дёргая сестру в стороны.       — Ни капли не изменился, des noisettes — Анри отвернулся.       — Месье Анри! — встряла Жакотт, — Garder la chaîne de commandement!       Анри перекосило.       — Ça déborde, Jacotte... — выдавил сквозь сжатые зубы Анри.       — Je sais ce que je veux,— спокойно сказала пиратка. — Arrêter! — Жакотт развернулась, больше не желая спорить со старпомом.       — Tu te conduiras dans la tombe, — прошептал старпом, отвернувшись к морю.       Ноэль с силой дёрнул Жакотт куда-то в сторону борта — та едва не свалилась на палубу. Женщина развернулась, чтобы отругать брата, но замерла. Ноэль указывал в небо.       В небе виднелась крылатая металлическая машина. Её рёв оглушал. Птица взметнулась ввысь, повернулась вокруг своей оси, скрывшись в редких облаках. Вскоре она рухнула сверху и исчезла в море. Ноэль завизжал и метнулся к борту. Жакотт не удержалась на ногах и всё-таки рухнула на палубу. Брат потащил сестру за собой.       Анри сорвался с места, чтобы помочь капитану, оставив штурвал, но Джек вовремя перехватил его и выровнял курс. С кубрика потянулись перепуганные матросы во главе с Гиббсом. Джошами оглядел корабль. Первой его мыслью было:       «Бунт?!».       Приняв помощь старпома и подтянув к себе брата, чтобы тот не пугался, капитан осмотрела мостик. Джек держал штурвал.       — Спасибо. Держись курса.       Команда обратила внимание на прижавшегося ко груди Жакотт парня и зашепталась.       — У капитана сын? — донеслось из толпы.       — Дурень! Явно же молодой любовник! — ответил кто-то с другой стороны.       — Тише ты! — шикнул третий.       Ноэль выбрался из объятий сестры и оглядел команду.       — Жатти, а дяди плохие? — шепнул он, продолжая держать Жакотт за руку.       Женщина тяжело выдохнула.       — Господа... как вы уже знаете, пункт назначения — не Багамские острова. Но я не посвящала вас в некоторые детали путешествия, — Жакотт указала на брата, который, съёжившись, вновь прижался к сестре. — Это Ноэль, мой брат. Я привезла его сюда, чтобы вылечить. И если я узнаю, что с его головы упал хоть один волос, с ваших плеч полетят головы. Всем ясно?       Все дружно закивали. Наконец кто-то задал вопрос:       — Капитан, а что это был за шум?       — Птица! Очень большая и странная птица! — подал голос Джек. Жакотт строго на него посмотрела и вновь повернулась к команде.       — Мы достигли Дьявольского треугольника, и поверьте: этот рёв — не последняя странность, что ждёт нас здесь, — капитан взяла руку брата в свою, только сейчас почувствовав, как они оба дрожат. — Всем сохранять спокойствие. Путь моряка тяжёл и опасен. Неужели вы позволите чему-то подобному вас напугать? Мы пираты. Мы ничего не боимся! — уверенно объявила Жакотт, и воздела шпагу. Команда разразилась одобрительными выкриками. Ноэль тоже замахал руками.       — Месье Анри... прошу, займите штурвал. Полагаю, нашему другу Джеку стоит немного отдохнуть, — сказала Жакотт, когда они поднялись на мостик.       Джек насупился, но штурвал отпустил. Пират взмахнул рукой и развернулся в сторону лестницы.       — Если понадоблюсь — вы знаете, где меня найти. Au revoir,— выкрикнул Джек, не поворачиваясь.       — Ага, если бы, — фыркнула Жакотт, и повела уставшего, но счастливого брата обратно в каюту.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.