***
Семья Матильда жила в собственном двухэтажном доме с тремя спальнями наверху и гостиной, столовой и кухней на первом этаже. Её отец торговал подержанными спидерами и, похоже, вполне преуспевал. — Масло Денто-бобов, — как-то с гордостью сообщил он, — один из главных секретов моего успеха. К тому же оно мне ничего не стоит, один идиот викуэй привозит мне каждый раз бесплатно несколько ящиков этих плодов, лишь за использования моей пасадочной станции для стоянки своего грузавого шатлах. — А для чего оно тебе нужно? — поинтересовалась Матильда. — Ха! — ответил отец. — Тебе-то зачем это знать? — Никак не пойму, как масло может помочь тебе продавать подержанные спидеры, папочка. — Это потому, что ты безмозглая мелкая тупица, — сказал отец. Он всегда разговаривал грубо, но Матильда к этому давно привыкла. Кроме того, он любил прихвастнуть, и, зная эту слабость, она постоянно его подначивала, желая ввести его в благодатное состояние, чтобы в своём самовосхвалении он забыл о ней. — Ты, должно быть, очень умный, папочка, если придумал, как использовать то, что ничего не стоит, — сказала она. — Вот бы мне так научиться! — Всё равно у тебя ничего не получится. Ты слишком глупа, — ответил отец. — А вот Майклу, думаю, стоит рассказать об этом. Когда-нибудь он вступит в моё дело. Майкл! — Перестав обращать внимание на Матильду, мистер Вормвуд повернулся к сыну и сказал: — Знаешь, я всегда с удовольствием покупаю спидер у какого-нибудь болвана, который так разворотил двигатель, что изношенные клапаны стучат как сумасшедшие. Я покупаю у него эту рухлядь по дешёвке, и всё, что мне остаётся сделать, — это смешать масло Денто-бобов с моторным маслом и залить этой адской смесью разбитый механизм. В результате спидер летает как новенький. — И как долго он будет работать после твоего ремонта? — съязвила Матильда. Она знала, что это разозлить отца, но её уязвляло его пренебрежение ею, пусть её и не прельщало наследование бизнеса Вормвуда. — Достаточно, чтобы покупатель отлетел подальше от моего гаража, — ухмыляясь, огрызнулся отец. — Примерно десять тысяч кликов. — Но это же нечестно! — возмутилась девочка. — Это надувательство, оно не законно. - Матильда была возмущена тем, как открыто её отец плевал на законы империи, не уж то он не понимал, что тем самым мешает установлению порядка, восстановлению галактики после войны, в которую джедаи ввергли её во времена республики!? — Никто ещё не разбогател честным путём, — заметил отец. — Кстати, клиенты для того и существуют, чтобы их обманывали. Мистер Вормвуд был маленького роста и походил на Абедонца: его передние зубы торчали из-под тонких, оттопыренных усиков. Хотя он делал тест, с помощью которого доказал, что был простым человеком, пусть и весьма уродливый. Он любил пиджаки в крупную яркую клетку и щегольские галстуки жёлтого или бледно-зелёного цвета. Матильда была рада, что не унаследовала от него ни внешность, ни вкус в одежде. — Возьмём, к примеру, пролёт, — продолжал он. — Каждый, кто покупает подержанную спидер, первым делом хочет знать, сколько миль он пролетел. Так? Майкл! — Конечно, отец, ты абсолютно прав, и как же ты их обманывает? — кивнул сын. Майклу было уже четырнадцать по Корусантскому календарю, доставшиеся от отца, чёрные короткие волосы были зализаны у него назад, выставляя на обозрение оттопыренняе уши, но не смотря на это Матильда видела в брате некую красоту, серьёзное лицо, прямая спина, в купе с полным безразличием в глазах при взгляде не отца, внушали ей уважение и трепет, она хотела быть как он, она хотела пойти в академию и узнать, что они сделали с её братом, как они исправили того кем он был раньше. Матильда помнила, каким он был несколько лет назад: мелкая копия Вормвуда, плюющая ядом и оскорблениями, вечно в грязной одежде и спутанными длинными волосами, неспособный самостоятельно убраться или сготовить обед ребёнок, вечно ноющий родителям о своих хотелках. Академия исправила его, и Матильда видела это в отличии от родителей, что не замечали, что всё послушание или восхищение ими Майкла лишь маска, скарывающая презрение о отвращение. — Так вот, я по дешёвке покупаю старый драндулет, который пролетал почти пятьсот пятьдесят тысяч кликов. Но кто же купит его у меня с таким пролётом? Сегодня я уже не могу так просто взять и вытащить спидометр и скрутить пару-тройку десятков кликов, как лет восемь назад, спасибо империи.- последнюю фразу он недовольно проворчал себе под нос. - Теперь всё делается так, что разобрать спидометр невозможно, конечно если ты не какой-нибудь проклятый дженозиец или кто-нибудь в этом роде. Так что же делать? Я шевелю мозгами, парень, и вот что я делаю. — Что? — псевдо восхищённо спросил юный Майкл. — Я спрашиваю самого себя: как же мне скрутить спидометр с пятисот пятидесяти тысяч кликов хотя бы до пятидесяти тысяч, не разбирая его на части? Конечно, если бы я пролетел на этой развалюхе задним ходом, то километраж сразу же уменьшился бы. Но кому же взбредёт в голову летать на ней таким макаром целых пятсот тысяч кликов? Да никому! К тому же такое поведение явно привлёт внимание патрульных белошлемников. Я прав? — Конечно, отец, — поддакнул юный Майкл, давно заученной фразой. Но Матильда заметила, что сейчас он правда прислушался к тому, что говорит отец. — Я пораскинул мозгами, — продолжал отец. — Если уж имеешь мозги вроде моих, то ими надо пользоваться. Короче, меня вдруг осенило. Ну, скажу я тебе, в тот момент я почувствовал себя, наверно, так же, как тот головастый парень, который изобрёл гипердрайв. «Эврика! — воскликнул я. — Придумал!» — И что же ты сделал? — нетерпеливо спросил Майкл. — Видишь ли, спидометр, — объяснять мистер Вормвуд, — устроен почти как материнская плата дроида с зачатками искусственного интелекта. А их по закону надо обнулять время от времени. Поэтому, используя устройствто для этого действия, я аналогично поступаю со спидометром. Улавливаешь мысль? — Да, отец, — кивнул Майкл. Матильда не понимала, почему сейчас её брат будто бы в самом деле восхитился словами отца, почему его взгляд наполнился такой жадностью, а уши на строились впитать каждое слово. — Эта штука стирает информацию о пролёте с космической скоростью, — сказал отец. — И когда я её включил, цифры куликов замелькали в обратную сторону. Таким манером я могу убрать пятьсот тысяч кликов всего за пару минут. В итоге, когда я заканчиваю, спидометр показывает пролёт всего-навсего пятьдесять тысяч кликов. Спидер готов к продаже. «Она почти новая, — говорю я клиенту, — и пятидесяти тысяч не пролетела. Одна старая леди летала на ней всего раз в неделю за покупками». — А ты взаправду можешь уменьшить пролёт при помощи устройства для контроля интеллекта дроида? — переспросил юный Майкл. — Между прочим, я раскрыл тебе мой фирменный секрет, так что ты помалкивай и не вздумай проболтаться! Ты же не хочешь, чтобы меня отправили на каторгу? — Ни одна живая душа не узнает об этом, — сказал мальчик. Ложь! Эта была ложь, Матильда почувствовала это каждой клеточкой своего тела. — А много спидеров ты так «отремонтировал», папа? - Майкл не должен был обращаться так к отцу, Матильда почувствлвала себя преданной. — Каждый спидер, который проходит через мои руки, подвергается такой обработке. Я сбрасываю кликометраж примерно до пяти-шестидесяти тысяч кликов, а потом только выставляю на продажу. И заметь, всё это я придумал сам, — с гордостью заявил отец. — И заработал, между прочим, неплохие деньги. Матильда, внимательно слушавшая разговор, а не только наблюдавшая за братом, решьв оставить на потом его странное поведение сегодня, сказала, желая образумить отца от вредительства империи, и раз на законы ему было плевать, она решила надавить на совесть: — Но, папа, это ещё хуже, чем использовать денто-бобы для ремонта. Это нечестно. Ты обманываешь и подвергаеш опасности людей, которые тебе доверяют. — Если тебе не нравится, как я работаю, тогда не ешь ничего в этом доме, — ответил отец. — Вся еда куплена на деньги, вырученные от продажи подержанных машин. — Это грязные деньги! Подвергающие опасности граждан империи! — воскликнула Матильда, выйдя из себя. — Я ненавижу их! На щеках отца выступили два красных пятна. — Кем ты, чёрт побери, себя возомнила, а? — заорал он. — Ты что, штурмовик или джедай, чтобы читать мне проповедь о честности? Ты всего лишь сопливая девчонка, которая даже не понимает, о чём здесь говорят! - Вормулд с размаху залепил пощёчину Матильде, да так, что она слетела с кресла. Никто в этот момент не заметил, как оно преподнялось над полом. — Ты совершенно прав, Гарри, — вмешалась мать и, повернувшись к Матильде, сказала: — Да как ты смеешь так разговаривать с отцом? Сейчас же закрой свой мерзкий рот, чтобы можно было спокойно смотреть головизор. И прибери еду, которую рассыпала.***
Они ужинали в гостиной, сидя перед головизором и поставив подносы с едой на колени. Они ели из небольших контейнеров, сделанных из пластика. В них было три отделения: одно для вяленного мяса банты, второе вмещало в себя тушёное гиджу, а последнее стало пристанищем сухой пасты из денто бобов, которую вообще-то надо намочить водой но матери Матильды было лень сделать даже это. Миссис Вормвуд жевала, уставившись в экран, — показывали очередную космическую мыльную оперу, романтизирующую пиратов и контрабандистов. Она, миссис Вормвуд была крупной женщиной — из тех, кто красится в платиновых блондинок. Правда, отросшие корни волос выдавали её, как шатенку серо-коричневого оттенка. Она чересчур увлекалась косметикой и совсем не следила за своей фигурой. Казалось, ей приходится всю себя перепоясывать, чтобы выпирающее тело не расползлось. Матильде мать чем-то напоминала хатов, как их описывали в её книге о рассах, хотя там не было изображения самки. — Мамочка, — сказала Матильда, собрав палки мяса Банты с пола, слава императору гиджу и пасту она успела съесть до удара, потёрла она красную щёку, — ты не возражаешь, если я доем в своей комнате? - Проваливай и не мешай смотреть, встала прям перед головизором.