—◃ ❈ ▹—
Статный мужчина на вид неполных тридцати лет — выше среднего, очень правильно сложен: и в самом теле, и в движениях чувствуется сила и выучка — был одет в чёрное элегантное дорогое платье, достойное Высокой Знати. Он печально стоял чуть в отдалении от своего Поместья на смотровой площадке, которая нависла над крутым резким обрывом. Под отвесным склоном простирался густой лес, упирающийся в другие холмы-невысокие каменистые скалы, а где-то вдалеке, в низине между возвышенностями виднелся небольшой город. Низкие стальные тучи подчеркивали общую атмосферу глубокой печали, оттеняя чуть бледное, измотанное, но по-мужски красивое лицо. Человек на площадке стоял неподвижно и казался скорее какой-то очень правдоподобной статуей, чем нежели кем-то живым. Благородный мужчина положил руки на поручень, поставленный тут для безопасности жильцов и гостей Поместья Эревард, и отстраненно смотрел куда-то вдаль, в тот самый момент, когда вдалеке послышались торопливые шаги. — Ваша Светлость Герцог! Так вот Вы где! Кажется, Вас искали Ваша личная стража. — Спасибо, Генри. Скажи им... — начал, было, мужчина в чёрном, обернувшись, но договорить не успел: к ним спешил ещё один человек в лёгких латах и с мечом в ножнах у бедра: — Ваше Благородие, сир Гильем!.. — чуть запыхавшись, начал последний, но Генри — пожилой надменного вида слуга в болезненно-педантичном камзоле Старшей Прислуги — буквально позеленел от негодования: — Болван! Как ты обращаешься к Его Светлости?! Пред тобой сам Светлый Герцог Эревард! Где почтение?! Ах ты, безмозглый... — Разве я давал тебе право отчитывать моих гвардейцев? Тебя прислала Корона, поэтому я дарую тебе высочайшие привилегии, как моего слуги, из всех возможных. Но не забывайся. — холодно одернул его Герцог. — Но Ваша Светлость... — С этими воинами я через многое прошёл. Вряд ли ты способен понять нашу с ними связь. А если ты хочешь, чтобы я прислушивался и к твоим словам хоть на десятую долю так же, как к их, ты обязан сперва дать мне для этого причины. Возможно, я не мудрец, но я и не так глуп, чтобы слушать любого встречного. А теперь молчи. Я хочу выслушать доклад. Вирен, прошу, расскажи с чем пришёл. — Ваша Светлость, простите. Я никак не привыкну. Был взволнован, поэтому ошибся... — Я же не спросил тебя, почему ты по старой привычке называешь меня, как прежде? — Да, извините. В таком случае, Ваша Светлость, разрешите доложить. Его Величество лично прислали Вам известие: по рекомендации Их Венценосного Величества, для укрепления Вашей репутации, Вам необходимо породниться со знатным родом. И Они... Его Величество, Они... — мужчина стушевался и сделал полшага назад, коротко поклонившись одной головой. Герцог Эревард удивлённо вскинул бровь: — Продолжай. — Они выбрали наследника одной из Герцогских семей. Третьего ребёнка. — Вздор. Что придумал себе взбалмошный Король на этот раз? — Да как Вы смеете?! — просипел, от ужаса лишившись голоса, присланный Короной слуга. — Ох, Генри. Прости, я уже забыл что ты здесь. Не лезь в наш разговор. Пожалуйста, дай мне разобраться в ситуации. Вирен, ты можешь отправить Его Величеству отказ?! — Я... я не ослышался? Вы хотите... отказать?.. Его Величеству Королю?! — Верно. Хм, похоже, рекомендацию от Короны для слуг теперь снискать проще простого? Ты, я посмотрю, также не слишком обременён манерами. Так уж и быть, отвечу, даже не взирая на то, что я просил тебя не лезть в наш разговор. Дело в том, что Его Величество в курсе моей ситуации. И данный жест со стороны Его Вельможного Венценосного Величества выглядит как очень злая насмешка. Я уверен, Милосердный Монарх поймут, и смогут принять мой отказ. Позже я лично явлюсь ко Двору и принесу извинения... — Простите, Ваша Светлость. Его Величество сказали, что, прежде, чем Вы сможете отказаться, я обязан проинформировать Вас о личности избранника. Для вашей женитьбы со стороны Его Величества был выбран наследник Герцога Вижеского, Третий сын Правящего Герцога Аланда — Летард Аланд. — Летард? — мужчина едва заметно переменился в лице и подался вперёд, но, быстро взяв себя в руки, вновь принял сдержанную достойную позу. — Сын? — едва слышно выдохнул Генри, в ужасе уставившись на своего "Господина". Все ждали реакции Герцога, но Его Светлость молчали, чуть нахмурив брови. Тягостное молчание продержалось какое-то время, пока... — Ладно. Раз уж так решил Венценосный Монарх, я подчинюсь. — В... Вы... я не думал, что Вы по... интересуетесь муж... в смысле, Вам ведь предлагают взять в супруги другого мужчину, и Вы... согласны? — Раз таково желание Короля, значит так тому и быть. Как бы то ни было, думаю, я сам вырыл себе эту яму. — странно развеселившись заявил Герцог Эревард и уже на ходу бросил: — Вирен, это всё, чего хотел от меня Король? — Есть ещё письмо, которое открыть должны Вы лично... — Хорошо. Отнеси в мои покои. Дальше можешь быть свободен. Генри. Иди за мной. Внезапно у тебя появилось очень много работы.—◃ ❈ ▹—
Величественный зал с долгим столом и шикарным царственным креслом — почти троном, во главе — содрогнулся от высокого юношеского крика: — Отец! Я не согласен! Да я ни за что я не пойду под венец с мужчиной! Уж лучше я умру!.. — казалось, даже тяжёлые бархатные шторы по периметру комнаты — в том числе, вдоль окон — дрогнули дорогим матовым блеском и испуганно замерли. — Замолчи. Будто у нас есть выбор! Что тебя не устраивает? — юношескую истерику прервал низкий, властный чуть хрипловатый голос Главы Семейства. Седой пожилой и очень статный, хотя, наверное, скорее именно величественный мужчина, сидящий в роскошном кресле, нахмурился, с некоторой угрозой наклонившись вперёд. — Какой-то грязный барон! Старше меня вдвое! К тому же — что самое ужасное, — он — МУЖЧИНА! Ведь я даже никогда прежде не видел этого человека! Как можно связывать нас таким союзом?! — Как смеешь ты называть его бароном? Он — Герцог, по велению Его Величества. Нет высшей чести, чем заслужить чин, выслужившись лично перед Королём! Мужчина, естественно! Ну и что же?! Наша семья и без этого очернила себя перед Короной! Если мы откажем Его Величеству в этом требовании... у тебя наконец есть шанс принести пользу Роду Аланд! И вот твой ответ?! Этот брак уже заключён на небесах! Он одобрен Самим Милостивым Монархом! Если ты не хочешь, чтобы тебя приволокли в его поместье связанного и в мешке, как какого-то вшивого безродного пса, делай что Я велю! — мужчина стукнул кулаком по столу так, что юноша вздрогнул, чуть отпрянув: — Как безродного пса?! ОТЕЦ! Я же Ваш сын! — наследник Рода Аланд рухнул на колени — не то от шока, не то от безысходности. — Ты так в этом уверен? Если бы не моя вера в твою мать, я бы засомневался. Почему моя кровь дала такого слабого и бесталанного наследника? — Отец, Вы... — Отвечай! Ты будешь и дальше препираться со Мной, Третий Сын Герцога Вижеского?! Мне позвать стражу, чтобы связали тебя и отвезли в повозке, в мешке — как шелудивую собаку, как вещь — в подарок новоиспечённому Герцогу?! Или всё-таки принесёшь пользу Дому хоть как-то и добровольно пойдёшь под венец?! — Отец... — ОТВЕЧАЙ! — Я сделаю всё, что Вы мне прикажете.